欢迎来到咨信网! | 加入共赢加入共赢 咨信网一键收藏:Ctrl+D | 自信网络旗下运营:咨信网 自信AI创作助手 自信AI导航
咨信网
全部分类
  • 包罗万象   教育专区 >
  • 品牌综合   考试专区 >
  • 管理财经   行业资料 >
  • 环境建筑   通信科技 >
  • 法律文献   文学艺术 >
  • 学术论文   百科休闲 >
  • 应用文书   研究报告 >
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 咨信网 > 资源分类 > PPT文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    英汉词汇对比知识分享.ppt

    • 资源ID:6980053       资源大小:323KB        全文页数:50页
    • 资源格式: PPT        下载积分:5金币
    微信登录下载
    验证码下载 游客一键下载
    账号登录下载
    三方登录下载: QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    验证码: 获取验证码
    温馨提示:
    支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    开通VIP
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    声明    |    会员权益      获赠5币      写作写作
    1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
    2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
    6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    7、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

    英汉词汇对比知识分享.ppt

    单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,第三讲 英汉词汇比较和选词,吕叔湘:对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的区别。,词汇层面比较,句子层面比较,语篇层面比较,文化层面比较,语用层面比较,吕叔湘:,给英汉对比研究论文集(王菊泉、郑立信编)题词:,指明事物的异同所在不难,追究它们何以有此异同就不那么容易了。而这恰恰是对比研究的最终目的。,英汉词汇比较,Peter Newmark:the largest quantity of translation in a text is done at the level of the word.(1988:55),文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的。,英语词汇若干特点,1、丰富的同义词选词,Johnson:Words are seldom exactly synonymous.,英国语言学家C.L.雷恩:“English is among the easiest languages to speak badly,but the most difficult to use well.”,词源不同:,临危不惧,brave -源自意大利语,bold -古英语,courageous 古法语,valorous,valiant -源自拉丁语,表示“,生气”/“发怒,”:angry表示一般生气;irate表示怒形于色;indignant表示义愤;wrathful表示盛怒;enraged表示狂怒;infuriated表示因忿恨而愤怒之意;incensed则有激怒之意。,表示“切”/“割”这一动作的动词,有:cut,chop,slice,mince,hack,hew,pare,slash,whittle,prune,truncate,incise,excise;chisel 等等。,表示“走”/“步行”这种动作的,有下面一些词:walk,go,stroll,saunter,trudge,plod,toddle,stride,march,trot,strut,stalk,shuffle,wobble,amble等。,(1)词义轻重不同,例如表示“,打破,”的词,break 最一般/通用的词语,意思是经打击或施压而破碎。,crack 出现了裂缝,但还没有变成碎片。,crush 从外面用力往内或从上往下压而致碎。,demolish 破坏或铲平(如土堆、建筑物、城堡等)。,destroy 完全摧毁,使之无法复原。,shatter 突然使一物体粉碎。,smash 由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。,又如表示“,闪光,”的词。,shine 照耀;指光的稳定发射。,glitter 闪光;指光的不稳定发射。,glare 耀眼;表示光的最强度。,sparkle 闪烁;指发射微细的光度。,(2)词义范围大小和侧重不同,agriculture,farming,cultivation,agronomy:,agriculture 指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。,farming 指农业的实践。,cultivation 指农作物的栽培过程。,agronomy 农学,指把科学原理运用到农业耕作的实践。,又如:,country 表示国家的地理范畴。,nation 体现在共同的地域和政府下的全民概念,land 给人以国土或家园之感。,state 指国家的政治实体,power 表示国家的实力,(3)形容对象和强调的内容不同,:,empty 用来形容 house,room,cup,box,stomach,head,words 等,表示“空的,一无所有”;,vacant 可用来形容 position,room,house,seat等次表示“没有人占用的,出缺的。”,hollow 可与 tree,voice,sound,cheeks 等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”,blank 空白的,无表情的,无思想的,可形容look,mind,page,check等,汉译英时,“,说,”这个词在不同上下文中可分别译成:“speak”,“tell”,“say”,“express”,“mention”,“persuade”等等。,他说英语。He,speaks,English.,他说谎。Hes,telling,a lie.,他说他很忙。He,says,he is busy.,我说不好。Im unable to,express,.,这可说不得。It must not be,mentioned,.,别胡说八道!Be reasonable!,2、一词多义和一词多用的现象,选义,在现代欧洲语言中,英语词形变化最简单,所以一词多用(多类:词类),一词多义的现象比较普遍。,一词多义的根源是词义的演变。一个词产生新的词义后,旧义可能消亡,也可能保存。一词多义是语言的普遍现象,只不过英语比其他语言多。在牛津大词典中,“cut”作为动词将近一百五十个义项。介词“of”有六十三个义项;动词“take”有一百二十三个义项。根据韦氏大学字典(Websters Collegiate Dictionary)所列单词意义,“lead”有33个意义,“make”有41个意义,“light”-有47个意义,“run”有54个意义。,词的多义性给我们理解与翻译英语带来了许多困难。因此,结合上下文,正确地辨析词义,对于理解原文,忠实地表达原作,保证译文的质量,具有头等重要的意义。,good 好的,a good Christian虔诚的教徒,a good parent慈爱的父母,a good child孝顺的儿女,a good wife贤良的妻子,a good husband尽职的丈夫,好good,好教徒a faithful Christian,好父母a loving parent,好儿女an obedient child,好妻子a virtuous wife,好丈夫 a dutiful husband,一词多义歧义,about 关于=concerning;周围=around,She listened with interest to the conversation going on,about,her.,She listened with interest to the conversation going on,concerning,her.,她津津有味地听别人谈论自己。,She listened with interest to the conversation going on,around,her.,她津津有味地听着周围的人的谈话。,certain 可靠的=sure;某些=some,Independently of his earnings he has a,certain,income.,Independently of his earnings he has a,sure,income.,除工资外,他还有一笔可靠的收入。,Independently of his earnings he has,some,income.,除工资外,他还有某些收入。,词汇层面区别,1 词义的宽窄(语义错位),2 角度和联想,3 习俗和文化,4 涵义和搭配,5 排列顺序,6 词汇的空缺,1 词义宽窄的不同,汉语有些词涵义较英语宽,如:山hill,mountain/借lend,borrow/拿 take,bring,fetch/叫 cry,shout,call/笑smile,laugh/鼠mouse,rat/羊 sheep,goat,英语中有些词涵义比汉语宽,如:wear 穿、戴/river 江、河/marriage 娶、嫁/net 网、帐子/gun枪、炮,尤以称呼语为典型:,brother 兄弟、同胞、同业、社友、会友,brother-in-law姻兄、姻弟、内兄、内弟、姊夫、妹夫、大伯、小叔,uncle 伯父、叔父、舅父、姑父、姨父,sister 姊、妹、姑、姨、嫂,aunt伯母、大妈、婶娘、叔母、姨母、姑母、舅母、姑妈、阿姨,酒,-,葡萄酒 wine,威士忌酒 whiskey,啤酒 beer,=酒文化?,杯子,-,玻璃杯 glass,茶杯 cup,平底大玻璃杯 tumbler,=我买了十个杯子。?,观察事物的角度和联想不同,eye眼睛:没有完全的同义词,walking-tractor-由驾驶者扶着走/手扶拖拉机-用手扶,Close the door behind you.-着眼点在人所处的位置/随手关门-着眼于手,chair days-以老年人总是坐着来象征/暮年-以天色的早晚来比喻,lie on ones back;lie on ones stomach-以身体的前后为准(侧卧:lie on ones side),更多联想不同的例子:,laugh off your head 笑掉了牙,as timid as a hare 胆小如鼠,to drink like a fish 牛饮,as strong as a horse 气壮如牛,at sixes and sevens 乱七八糟,like a cat on hot bricks 热锅上蚂蚁,a sea of faces 人山人海,goose pimples 鸡皮疙瘩,习俗不同,文化背景不同,宗教有关:,to wear ones Sunday best穿上最好的衣服(to church),as poor as a church mouse一贫如洗,fools paradise 黄粱美梦,Like priest,like people 师高弟子强,海洋和航海有关:,to know the ropes 内行,懂其秘诀,to sail ones own boat独立行动,as close/dumb as an oyster 守口如瓶,cast/lay/have an anchor to windward 未雨绸缪,to tide over 安然渡过,to go with the stream 随波逐流,to clear the decks 准备战斗,all at sea 晕头转向,plain sailing 一帆风顺,to rest on ones oars 小憩片刻,to keep ones head above water 奋力求生,农业有关:,牛:多如牛毛,体壮如牛,老黄牛,斩草除根;解甲归田;拔苗助长;,顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下,词的涵义与搭配不同,用名词作定语修饰词,反映了当代英语简约的总趋势,但这类搭配译成汉语时,要作必要的调整,常常需要增补汉语动词。如:,parent ticket发给家长的入场券,shoe habit 穿鞋的习惯,wheat farmers种小麦的农民,street sense在街上辨方向的能力,life work 为之奋斗了一生的工作,smog fighters 清除烟尘的工作人员,community gossips 在邻里间流传的风言风语,age group 按年龄划分的人群,词的前后排列顺序不同,前后 back and forth,左右 right and left,新旧 old and new,水陆 land and water,贫富 rich and poor,田径 track and field,迟早 sooner or later,同一的 one and the same,唯一的 one and only,不论晴雨 rain or shine,东西南北 North,South,East and West,衣食住行 food,clothing,housing,transport,6 词汇的空缺,如:,万ten thousand,礼ritual礼仪courtesy礼节ceremony礼仪,阴阳、道、天干地支、赤脚医生,hotdog,hamburger,基督教文化,vicar,priest,churchman,clergy,blackcoat,chaplain,minister,pastor,牧师(笼统),Rain,R is roaring thunder,A is amazing lightening,I is incredible downpour,N is nothing to do.,雨,雨是咆哮的雷霆,雨是骇人的闪电,雨是难以置信的大雨倾盆,雨意味着百无聊赖。,选词的要求,1 词语要规范,2 词义要确切,3 用词要贴切,4 词语的声音要和谐美丽,1 词语要规范,选用浅易的语言,全民的、现代的、通用的词语,不要用过于生僻和正式的词语,例:夏天,我们起得早,睡得早。,In the summer we,rise,and,retire,early.,In the summer we,get up,early and,go to bed,early.,同时她请求老师不要处罚她的顽皮的弟弟。,In the i,nterim,she,importuned,the teacher not to punish her naughty brother.,In the,meantime,she,begged,the teacher not to punish her naughty brother.,不要滥用外来词、技术术语和古词,I was not present when that subject came to,tapis,.(法语词),I was not present when that subject was,under discussion,.,讨论那个问题时,我不在场。,There lived a,husbandman,who had two sons.(古词或圣经用语),There lived a,farmer,who had two sons,曾经有个农妇,他有两个儿子,2 词义要确切,Invent/discover v.发明;发现,Columbus,invented,America.,Columbus,discovered,America.,哥伦布,发现,美洲。,Marconi,discovered,wireless telegraphy.,Marconi,invented,wireless telegraphy.,马可尼,发明,了无线电报。,在学校里我们学汉语、数学、英文以及其他,科目,。,At school we study Chinese,mathematics,English and some other,lessons,.(功课、课文),At school we study Chinese,mathematics,English and some other,subjects,.(科目),3 用词要贴切,散文家秦牧:“如果不能把事物的细微不同处描绘出来,就不可能有栩栩传神的魅力。”而要描绘出事物的细微不同,就得从众多的同义词中精选最合适的那一个。,The mysteries of the unknown arouse curiosity that must be,fulfilled,.,fulfill 满足(需要、要求、愿望等),satisfy 满足(好奇心),The mysteries of the unknown arouse curiosity that must be,satisfied,.,We may expect food consumption to increase everywhere because of the,growth of people,.,由于人口的增长,我们不难预料各地的粮食消耗均会增长。,We may expect food consumption to increase everywhere because of the,increase in population,.(习惯上),She,gazed,about her.,她向四周扫了一眼。,凝视,注视 与about(四周)不搭配,glance:看一眼,迅速地一瞥,She,glanced,about her.,他看了一下表,说七点钟了。,He,glanced,at his watch and told me it was seven.(比,looked,更贴切),我没有仔细地看今天的报纸,我只是浏览了一下标题。,I didnt,read,todays newspaper very carefully,I just had time to,glance over,the headlines.,look-gaze“感慨、惊异、着迷”;stare“好奇、愚钝”,The travellers gazed at the Great Hall of the people,and were amazed by its grandeur and magnificance.,游客们,凝视,着人民大会堂,无不为它的宏伟壮丽而感到惊奇。,The children stared at the foreign visitors.孩子们好奇地望着外宾。,注意语境和通篇的语体,使得每个词在上下文中得体、自然、和谐,I enjoyed studying Plato,because among other things I,got the lowdown on,what is meant by a Platonic friendship.俚语,I enjoyed studying Plato,because among other things I,learned,what is meant by a Platonic friendship.,我喜欢阅读柏拉图的著作,因为我懂得了许多事情,其中也包括柏拉图式的友谊。,有时需避免重复用词,Lenin,knew,many foreign languages.He,had a good knowledge of,German,French and English,which he was continually studying and could translate from,and he could also read Polish and Italian.,列宁懂得许多外语。他的德文、法文和英文都很好。他一直学习这三种语言,而且能够翻译这三种语言的书籍,同时他还能阅读波兰文和意大利文。,4 词语的声音要和谐美丽,高尔基:作为一种感人的力量,语言的真正的美,产生于言辞的准确、明晰和动听。,语言的声音效果也是选词的一个重要方面,不要在一个词内或相邻的几个词里过多地出现咝音和唏音,I foresaw a thousand sensational hypocries.太多的“s”音,避免同一音组的过多重复,It is a,remarkable,fact that some of the most,remarkable,men in ancient times combined warlike pursuits with political ambition.,避免过多的单音节词连在一起(有张无弛),Once one man come to me and said.,

    注意事项

    本文(英汉词汇对比知识分享.ppt)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表




    页脚通栏广告
    关于我们 - 网站声明 - 诚招英才 - 文档分销 - 便捷服务 - 联系我们 - 成长足迹

    Copyright ©2010-2024   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:4008-655-100    投诉/维权电话:4009-655-100   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :gzh.png  weibo.png  LOFTER.png               

    自信网络  |  ZixinNetwork