汉译英时有关动词的翻译.pptx
《汉译英时有关动词的翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英时有关动词的翻译.pptx(11页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、汉译英时有关动词的翻译汉译英时有关动词的翻译一、英汉动词的差别n英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。动词是最复杂、最活跃的一种词类。n现代汉语句法一个显著的特征是“动词连用”的现象。现代汉语以动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。这是因为汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。英语则不然,一个句子只能使用一个动词作谓语,唯一例外的是并列句的动词谓语。n由于英语动词的使用受到限制,英语倾向于多用名词和介词。许多在汉语中通常用动词表达的意思,英语中却用名词来表达。因此,根据译文语言的习惯用法,在汉译英翻译
2、过程中进行词类转换是一个技巧。二、汉语动词转换为英语名词等其他词类n既然汉语倾向于多用动词,而英美人却喜欢多用名词和介词,在汉译英翻译过程中,如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介词等其他词类,这样的译文就会显得地道、符合习惯。如下面的实例:n1)我妹妹老是说谎。nMy sister is a great liar.n2)他酷爱流行音乐。nHe is an ardent lover of pop music.n3)十点时,他已睡在被窝里。nHe was between sheets by ten.n4)我永远支持你。nI am always with you.n以上四个译文都非常地道。如果
3、把这些句子完全按照原文词类翻译成英文,如:He loves pop music ardently.这样的译文符合英语语法,按一般要求也算可以了,但是比起前而的译文来就显得不够地道,在文采上也要逊色得多。三、连动式里的主要动词译成英语的谓语n如上所述,汉语的特点之一,就是有些句子往往连用两个或更多的动词,中间不用关联词语。这种复杂的谓语结构可分为两种类型:连动式和兼语式。英语则不然。所以,汉译英时经常会遇到如何处理谓语中几个动词连用的问题。n汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。在翻译连动式时,首先必须正确地判断几个动词在意义上的相互关系:表示手段、目的,还是原因、结
4、果,或是行为动作的先后。然后根据英语只用一个动词作谓语的特点,将表示主从关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语,将其他动词译成不定式、分词或介词等。请看下面的译法。n1)她到老师那儿请了个假。nShe went to the teacher to ask for leave.n2)他们跑过去欢迎代表团。nThey ran over to welcome the delegates.n3)我回家去取大衣。nI went home for my coat.n在这几个连动式里,后一个动词表示前一个动作的目的。因此只要把前一个主要的动词译成英语的谓语,而把表示目的的动词用不定式或介词译出来,这样就符合
5、译文的语言习惯了。n如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系,则按动作发生的先后次序,译成几个并列的谓语动词,用and加以连接,或把第一个动词用分词结构译出。如下所示:n1)他打开抽屉拿出钢笔来。nHe opened the drawer and took out a pen.nOpening the drawer,he took out a pen.n2)这军官放下帽子站了起来。nThe officer put down his cap and stood up.nPutting down his cap,the officer stood up.n有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 时有 动词 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。