![点击分享此内容可以赚币 分享](/master/images/share_but.png)
《竹里馆》英译的意境再现探析.pdf
《《竹里馆》英译的意境再现探析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《竹里馆》英译的意境再现探析.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、104今古文创竹里馆 英译的意境再现探析张伟伟(西安外国语大学英文学院 陕西 西安 710000)王维作为盛唐时期有名的诗人兼画家,被苏轼盛赞为“诗中有画,画中有诗”。美国诗人罗宾逊曾明确指出王维在创作诗歌时极为擅长运用明暗的光线、色彩的变化以及景致的布局等绘画手段来描绘山水景色320。叶维廉也公开发表过类似的看法,他认为王维诗歌中对景色的安排(比如:位置、距离、光线和颜色、节奏等)就像电影镜头一样极具画面感4-。此外,由于唐朝极为盛行佛教思想,在这一佛学浓厚的社会背景的影响下,王维的诗歌,尤其是他所创作的山水田园类诗歌,蕴含着丰富的禅宗思想。也正是由于这一独具特色的创作风格特点,他被后世尊称
2、为“诗佛”。总体来看,王维的诗歌大多具有语言简单、意境深远的特点,具体来说,其诗歌大多描绘较为简单的事物意象,实际上却蕴含着深层次的情感内涵,具有独特、深远的意境美感。而王维的 竹里馆 一诗可谓是将这一创作特点发挥得淋漓尽致,堪称其山水田园诗之首。该诗将景物描写与情感抒发完美融合,既有画意,又具禅心。故而,对 竹里馆 的英译必须同时把握原诗意象的再现以及深层情感的抒发两个方面,即在对 竹里馆 的英译过程中,译者必须注意对一些文化词汇的处理以及其画意禅心的再现,同时准确把握原诗的主旨思想并将其完美再现于译诗之中。尽管海内外已经有大量诗人、翻译家、学者翻译过王维的诗歌,竹里馆 一诗亦是翻译的热门选
3、择之一,但是,对王维诗歌的翻译研究总体上仍较为缺乏。到目前为止,海外仅有一本该类型的研究专著,即 阅读王维的十九种方式 一书,该专著由美国翻译家艾略特温伯格和墨西哥著名诗人帕斯合作完成,他们在书中对王维诗歌的 13 种译本进行逐字分析以及精妙的点评。而国内对王维诗歌英译的研究则在 21世纪后才开始有所发表,并且数量非常有限,研究主题也仅仅是集中在译者主体性、翻译理论运用以及诗歌特色再现研究等方面。其中,对诗歌特色再现的研究【摘要】本文以英译过程中意境的再现为出发点,通过对比分析许渊冲、唐一鹤以及庞德三人所译的 竹里馆 英译本,探析三人译作中对原诗文化意象、画意禅心以及情感抒发三个方面处理方法的
4、差异,发现三人对 竹里馆 的翻译方法有所不同,其中许渊冲与唐一鹤侧重于忠实保留原诗的具体意象与深层情感,以求再现原诗深远的意境之美。而庞德则出于发展其“漩涡派”理论的考量,创造性地对原诗的个别意象与所要表达的情感进行为我所用的删减,使得其译诗展现出有别于原诗的、全新的主旨情感。【关键词】王维;竹里馆;意境;意象;情感 【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章标号】2096-8264(2024)02-0104-03【DOI】10.20024/ki.CN42-1911/I.2024.02.033大多是仅仅针对某一具体译者的个人风格而言,很少有研究探讨不同译者翻译风格的对比差异。因此,本文选
5、取了许渊冲、唐一鹤以及庞德三人对 竹里馆 的不同英译,通过对比分析三个译本在文化意象、画意禅心、情感基调三方面处理方法的不同,探析他们对原诗意象和情感的不同体悟以及具体翻译策略选择。一、竹里馆 原诗意境解读竹里馆唐 王维独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。竹里馆 是王维所作的五言绝句,出自 辋川集,是一首描写蓝田辋川别墅中一处胜景的山水诗,该胜景因其四周被竹林环绕而得名。该诗全文仅有短短的二十个字,但有情有景、声色俱备、有动有静、虚实结合,对立统一,相得益彰。王维通过构图的空间高下,光影的明暗对比,声音的动静反衬,将 竹里馆 一诗的禅宗与画意尽显无遗。从空间而言,独坐的弹琴长啸之人
6、以及幽篁与深林在下,而来相照的明月在上,高下分明,历历如绘。至于动静与明暗的对比,深林“幽篁”更显阔大深远而幽静,这与弹琴长啸之人形成动静的反衬;而月光的皎洁明亮与深林的幽暗深邃则构成了视觉上的强烈反差与对比。这些意象的结合构成了 竹里馆 一诗绝佳的画面感,使得诗人描写的场景栩栩如生,读者恍若身临其境。此外,王维诗中的禅意通常表现为一种无“我”之感,这与叶维廉所说的“王维诗中事物都是以其原始且客观的形式出现,并不夹杂诗人自己的观点和感情,即不存在诗人自己的概念化过程”不谋而合4-。具体来看,竹里馆 一诗中省略了对第一人称“我”的直接表述,诗中对景物的描写也不夹杂主人公“我”的主观感文化传播10
7、52024 年第 2 期受,一切尽显禅宗的“无我”思想。竹里馆 一诗主要是王维状物抒情之作,其在描绘景致的同时,抒发了诗人深层次的内在情感。该诗历来被大众认为是王维隐居山野的悠然自得、恬淡闲适之作,表现了诗人寄情山水的恬淡心境与高雅情趣。但是近年来,以邵明珍教授为首的一批学者综合考量王维的生平遭遇以及其思想境界的复杂性,认为 竹里馆 所表现的并不是“隐居者悠然自得的闲适生活,恰恰相反,其中道出的是诗人一种潜隐在心底的痛苦,是其始终无法消释的沉郁和幽愤的心情”7115。这就又引出了学界对 竹里馆 一诗主旨思想的另一种解读郁郁不得志的孤寂、愤懑。因此,目前国内学界广泛认可的 竹里馆 主旨情感表达可
8、以被归纳为以下两种:一是诗人隐居山林弹琴赏景的悠然自得、超脱物外;二是诗人官场不得志,难觅知己的孤寂哀愁。二、竹里馆 英译本探析(一)三个英译本由于其诗作兼具画意与禅心,王维在国内外都极具盛名,因此有诸多海内外诗人和学者曾翻译过其诗作。而 竹里馆 的英译本也较为繁多,譬如仅国外译者就有庞德、斯奈德、亨顿、翟理斯、宇文所安等数人。而国内译本更是层出不穷,比较知名的译者有曾培慈、许渊冲、唐一鹤、孙大雨、徐忠杰、王大濂、王宝童等人。本文仅选用许渊冲、唐一鹤以及庞德三人的译本来做分析,选取依据如下:许渊冲与庞德的 竹里馆 译本在国内外译本中均分别属于较早的译本,具有中外译者翻译策略对比的研究价值;而唐
9、一鹤的译本属于近期翻译中比较著名的版本,可以与前面二人的译本形成 竹里馆 英译的历时比较研究。许渊冲的译本:Hut Among the BamboosSitting among bamboos alone,I play my lute and croon carefree.In the deep wood where Im unknown,Only the bright moon peeps at me.1286唐一鹤的译本:The Bamboo Grove In the secluded bamboo grove,Im sitting alone,Plucking the luteAnd u
10、ttering long whistles and moans.Nobody knows me In the recesses of bamboos;She who shines on me Is the bright moon.8303庞德的译本:Sitting in mystic bamboo grove,back unseen Press stops of long whistle Deep forest unpierced by man Moon and I face each other.286(二)对比分析纵观以上三人的译本,译诗在意象的传达方面基本与原诗保持一致。其中,许渊冲译本
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 竹里馆 意境 再现 探析
![提示](https://www.zixin.com.cn/images/bang_tan.gif)
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。