庄延龄对《汉书·匈奴传》的翻译研究.pdf
《庄延龄对《汉书·匈奴传》的翻译研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《庄延龄对《汉书·匈奴传》的翻译研究.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第 卷第期唐 山 师 范 学 院 学 报 年 月V o l N oJ o u r n a l o fT a n g s h a nN o r m a lU n i v e r s i t yJ u l 基金项目:湖南省社会科学评审委员会课题(X S P Y B Z ),湖南省教育厅科研重点项目(A ),湖南省教育厅科研一般项目(C )收稿日期:修回日期:作者简介:谢志辉(),男,湖南长沙人,硕士,副教授,研究方向为典籍翻译.庄延龄对汉书匈奴传的翻译研究谢志辉(长沙学院 外国语学院,湖南 长沙 )摘要:汉学家庄延龄在 世纪英文汉学期刊 中国评论 上发表了多篇中国历史典籍翻译,汉书匈奴传 是其中之
2、一.庄延龄翻译中国历史典籍是出于个人兴趣和从事相关研究的需要,主要采用忠实直译的翻译策略,也考虑了英汉史书的叙事差异,还运用了大量的注释,方便读者理解接受.但庄延龄的 汉书匈奴传 英译还存有失误或不足之处.关键词:庄延龄;中国评论;汉书匈奴传中图分类号:文献标识码:A文章编号:()D O I:/j i s s n AS t u d yo fT h eT u r k o S c y t h i a nT r i b e sT r a n s l a t e db yE d w a r dH a r p e rP a r k e rX I EZ h i h u i(S c h o o l o fF
3、 o r e i g nL a n g u a g e s,C h a n g s h aU n i v e r s i t y,C h a n g s h a ,C h i n a)A b s t r a c t:E n g l i s hs i n o l o g i s tE d w a r dH a r p e rP a r k e rt r a n s l a t e dm a n ya r t i c l e sf r o m C h i n e s eh i s t o r i c a lb o o k sa n dr e c o r d s,i n c l u d i n gT
4、 h eT u r k o S c y t h i a nT r i b e s,a n dp u b l i s h e dt h e mi nT h eC h i n aR e v i e w,t h ei m p o r t a n t s i n o l o g i c a l j o u r n a l i nt h e t hc e n t u r y T h em o t i v eo fh i st r a n s l a t i o nw a sh i so w ni n t e r e s t i nC h i n e s eh i s t o r ya n dt h en
5、 e e dt op u r s u eh i s t o r i c a lr e s e a r c h P a r k e rm a i n l ya d o p t e dt h es t r a t e g yo f l i t e r a lt r a n s l a t i o n,a n da l s oc o n s i d e r e dt h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nC h i n e s ea n dE n g l i s hh i s t o r yb o o k s I na d d i t i o n,al a r g
6、 en u m b e ro fn o t e sw e r ep r o v i d e ds ot h a t t h e t r a n s l a t i o nc o u l db eu n d e r s t o o da n da c c e p t e db yt h eE n g l i s hr e a d e r s H o w e v e r,t h e r ea r es o m em i s t a k e sa n dd e f i c i e n c i e s i nt h e t r a n s l a t i o n K e yW o r d s:E d
7、w a r dH a r p e rP a r k e r;T h eC h i n aR e v i e w;T h eT u r k o S c y t h i a nT r i b e s一、引言 汉书 是中国第一部纪传体断代史,为“二十四史”之一,在史学和文学方面都具有重要的价值.英语世界对 汉书 的翻译与研究可以追溯到一百多年前,李秀英等梳理和归纳了西方学者译介和研究 汉书 的主要成果,不少研究者关注过 汉书 中各类术语的翻译策略,如法律术语、亲属称谓术语等,但这些研究大都是基于华兹生(B u r t o nW a t s o n)和德效骞(H o m e rD u b s)的两个
8、汉书 节译本,而对于其他译者或译文鲜有涉 及.英 国 外 交 官 汉 学 家 庄 延 龄(E d w a r dH a r p e rP a r k e r,)所译的 汉书匈奴传至今没有学者关注.年和 年,著名英文汉学期刊 中国评论 发表了庄延龄所翻译的 汉书 卷九十四,即 匈奴传(上、下),使英语读者对中国古代北方民族历史有了更多的了解.本文将对刊载该译文的 中国评论、译者庄延龄及 汉书匈奴传的翻译策略等进行研究.谢志辉:庄延龄对 汉书匈奴传 的翻译研究二、中国评论 及其中国历史典籍翻译刊载 汉 书 匈 奴 传 译 文 的 中 国 评 论(T h eC h i n aR e v i e w)
9、,也被称为 远东释疑报,是 年月创办于香港的一份综合性汉学期刊,也是晚清时期在华西人创办的代表性英语报刊之一.期刊专注于有关中国的研究,以介绍中国的文学、语言、历史、风俗、地理、科学等为主要内容,是当时西方世界了解中国的重要渠道,也是“西方世界第一份真正的汉学刊物”和 世纪后半期“侨居地汉学”的代表性刊物 .办刊 年间,中国评论 共出版 卷 期,翻译了大量中国文化典籍,促进了中国文化西传,“无论是在维多利亚时代的英国汉学史上,还是在晚清中英文学与文化交流史上,中国评论 都占据着无法替代和无法忽略的地位”.其中,就包括大量中国历史的译介类文章,据有关研究者统计,中国评论 对中国历史典籍的 译 介
10、 占 中 国 文 化 典 籍 译 介 文 章 总 数 的 ,可见当时的西方人和研究者对中国历史具有浓厚的兴趣.表为统计的 中国评论 所翻译的主要中国历史典籍.表 中国评论 翻译的主要历史典籍序号书名译者卷/期/起止页码 元史爪哇传葛路耐(W P G r o e n e v e l d t)/明史卷三百二十七鞑靼、卷三百二十八瓦剌、卷三百三十二西域贝勒(E B r e t s c h n e i d e r)/;/;/;/汉书匈奴传上庄延龄(EH P a r k e r)/;/三国志魏书乌丸鲜卑东夷传庄延龄(EH P a r k e r)/汉书匈奴传下庄延龄(EH P a r k e r)/;/
11、后汉书南匈奴列传庄延龄(EH P a r k e r)/;/周书卷五十 突厥部分庄延龄(EH P a r k e r)/北史突厥传庄延龄(EH P a r k e r)/;/;/隋书列传第四十九 突厥部分庄延龄(EH P a r k e r)/;/;/新唐书列传第一百四十 突厥部分庄延龄(EH P a r k e r)/;/史记西南夷列传金斯密(TWK i n g s m i l l)/旧唐书列传第一百四十四突厥庄延龄(EH P a r k e r)/;/;/可以看出,中国评论 翻译中国历史典籍数量众多,且对中国正史关注.表中统计的 部史书均属中国的二十四史,体现了西方汉学家对中国历史的尊重和
12、科学严谨的态度.从选译史书的内容来看,西方的译介者关注的是中国的边疆史、民族史和对外关系史.从译介者来看,贡献最大的当属庄延龄.这些翻译除了让西方读者更多地了解中国,还在西方翻译中国文献的历史上有一定地位.例如当代学者在编纂 剑桥中国辽西夏金元史 时,依然将葛路耐所翻译的 元史爪哇传 作为参考文献列入所附的书目 .除了历史典籍翻译之外,中国评论 还发表了很多中国历史人物传记、中国史事介绍与评论的文章.这些文章虽然不是直接翻译历史书籍,但作者或者大量引用中国历史典籍,或者对历史典籍进行译述或改写,其实也是对中国历史典籍的另一种译介方式.例如汉学家毕安(CH P i t o n)曾发表了中国历史的
13、系列文章,其中 吕不韦:从商人到丞相(:)中的较多篇幅就直接改写自 史记 和 战国策,部分段落或文字完全就是翻译.总之,中国评论 翻译中国历史典籍时间早、数量多,很有系统研究的价值,下文将选取汉学家庄延龄在 中国评论 发表的第一篇历史典籍翻译 汉书匈奴传 进行研究.三、庄延龄的 汉书匈奴传 英译庄延龄简介 中国评论 的撰稿人众多,主要是在华的外交官、传教士、商人等,其中就有著名汉学家翟理斯(H A G i l e s)、金斯密(TWK i n g s m i l l)、艾德(E J E i t e l)、湛约翰(J C h a l m e r)、艾约瑟(J 第 卷第期唐山师范学院学报 年月E
14、d k i n s)等.英国外交官、汉学家庄延龄是最活跃、最多产的撰稿人,发文数量居作者群体之冠,共发表专文 篇,释疑及其他类文章 篇,撰文总量达到了 篇.庄延龄出生于英国利物浦,他所受正规教育不多,岁时通过英国外交部的选拔来到中国,在天津、武汉、广州、海南、温州等多地生活和工作,担任翻译、领事等外交职务,直到 年退休回国.回国后庄延龄在利物浦大学、曼彻斯特大学担任汉学教授,创立了曼彻斯特大学汉学研究中心.目前国内与庄延龄相关的研究文献与史料并不多见,较为全面介绍庄延龄生平的研究者有杨威,还有研究者关注过庄延龄的汉语研究成就,尤其是汉语方言研究 .庄延龄在中国工作生活 多年,是“侨居地汉学家”
15、的代表,他对中国有不少直观的了解,研究领域包括中国的语言、历史、宗教、民族等,发表了大量汉学研究文章,几乎遍及当时所有的重要汉学期刊,如 中国评论 新中国评论 教务杂志 通报 凤凰 亚洲评论季刊 等,还出版了 鞑靼千年史(AT h o u s a n dY e a r so ft h eT a r t a r s,)、中国的过去与现在(C h i n a,P a s ta n dP r e s e n t,)、中 国 与 宗 教(C h i n aa n dR e l i g i o n,)、诸 夏 原 来(A n c i e n tC h i n aS i m p l i f i e d,)
16、等十多本汉学著作.庄延龄的汉学研究成果语言通俗易懂,领域丰富多样,真实生动地介绍了中国及中国文化,是当时西方读者认识中国的一座桥梁.T h eT u r k o S c y t h i a nT r i b e s的原文考证 年和 年庄延龄在 中国评论 第 卷的第期和第期、第 卷的第期和第期连载了篇T h eT u r k o S c y t h i a nT r i b e s,从此开始了他对中国历史典籍的翻译工作.史记 和 汉书 都收有 匈奴传,对雄踞北方的匈奴族诸多史事进行了记载,那么我们首先需要 弄 清 楚 一 个 问 题:庄 延 龄 的T h eT u r k o S c y t h
17、 i a nT r i b e s到底翻译的是 史记 匈 奴 列传 还是 汉书匈奴传?根据王国强所统计的“中国评论 所刊发的关于翻译汉籍的主要论文一览”,庄延龄于 年发表在 中国评论 第 卷第期和第期的T h eT u r k o S c y t h i a nT r i b e s为 史记匈奴列传 的翻译,持相同观点的还有江雨濛和杨威.这两部匈奴传的整体内容和段落序列基本相同,但只要详加对照,不难发现两者还是有诸多不同.例如阿其图 对校了 史记 匈奴列传 和 汉书匈奴传,指出 汉书匈奴传 对 史记匈奴列传 有两处重要的增补,即增补了汉匈之间往来书信的原文和诏文,见于 汉书匈奴传 的第 段和第
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉书·匈奴传 庄延龄 汉书 匈奴 翻译 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。