英汉翻译教程PPT课件.ppt
《英汉翻译教程PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程PPT课件.ppt(30页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
<p>英汉翻译教程jiangchunli 1.课程内容体系结构2011-11-12 Introduction&Unit 12011-11-27 Unit 2&Unit 32011-12-4 Unit 4&Unit 52011-12-11 Unit 6&Unit 72011-12-18 Unit 8&Unit 92011-12-25 Unit 10&Conclusion2.Introduction.P3843.Recommended On-line Learning Website1、在线词典http:/ and Phrase TranslationEthiopiaEncyclopaediaBritannicaThebudgetforrevenuesandexpendituresInvestmentincashandinkindMultilateralprincipleGeneticistSelf-suficiencythroughself-relianceDiesellocomotiveAviationandmarineinsuranceAppreciationofRMB5.Word and Phrase Translation润滑油世界版权公约欢迎宴会欧洲联盟非政府组织文学流派京杭大运河专属经济区青藏铁路社会保障6.Word and Phrase TranslationEthipiaEncyclopaediaBritannicaThebudgetforrevenuesandexpendituresInvestmentincashandinkindMultilateralprincipleGeneticistSelf-suficiencythroughself-relianceDieseklocomotiveAviationandmarineinsuranceAppreciationofRMB埃塞尔比亚大英(不列颠)百科全书收(入)支(出)预算以现金和实物进行投资多边规(原)则遗传学家通过自力(更生)实现自给(自足)柴油机车航空和海事保险人民币升值7.Word and Phrase Translation润滑油世界版权公约欢迎宴会欧洲联盟非政府组织文学流派京杭大运河专属经济区青藏铁路社会保障Lubricationoil/lubricatingoilUniversalCopyrightConvention(the)welcomebanquetEuropeanUnion(the)non-governmentaloranization(s)School(s)ofliterature/litatureschool(s)Beijing-HangzhouGrandCanal(the)exclusiveeconomiczone(s)TheQinghai-TibetRailwaySocialsecurity8.Lesson 1Taking the train,the two friends arrived in Berlin in late October 1922,and went directly to the address of Chou En-lai.他们两个人坐火车于1922年10月下旬到达柏林,立即去周恩来的住处.9.Lesson 1Ignoring the chair offered him,Chu Teh stood squarely 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站 Sum up:英语:在主语前加分词短语中文:先出主语,后出描述性的词语。10.ExerciseSeveral times on his trips to China,which he made as a guest of the Chinese Government,Bills birthday occurred while he was in Beijing.比尔作为中国政府的客人,好几次都赶上在北京过生日。11.用“我们”“人们”“大家”等表示泛指代词充当主语。The existence of oil wells has been known for a long time.人们很早就知道油井的存在。It has been realized that wildlife is extremly important to us.人们已经认识到野生动植物对人类是极为重要的。The fact that the earth is round was not known till a few centuries ago.直到几世纪前,我们才知道地球是圆的。12.Lesson 1He was thirty-six;his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned.他已36岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭.13.Lesson 1As he talked Chou En-lai stood facing him,his head a little to one side as was his habit,listening intently until the story was told,and then questioning him.他娓娓而谈,周恩来就站在他面前,习惯地侧着头,一直听到朱德把话说完,才提出问题.Sum up:代词:英语代词用的多,汉语代词用的少。因此,英译汉时,有些代词可以不译。汉译英时则要在恰当的地方增加代词,特别是物主代词。14.exercise IhadappliedforandobtainedthejobonFriday.IreceivedadaystrainingonSaturday,andnow,onSunday,asIwasabouttotakeoutanice-creamvanforthefirsttimeonmyown,Iwashorrifiedtoseesnowstartingtofall.我是星期五去应聘并得到这份工作的,星期六接受了一天的培训,星期天,正当我要首次独自把一辆冰淇淋零售车开出去时,惊恐地发现开始下雪了。(原文中出现了5个表示“我”或“我的”的单词,译文却只译出2个“我”字。)15.“But it pains me,”I said,“to find that you both have been panhandling so long that it no longer embarrasses you.”“看到你们俩伸手讨钱讨惯了一点也不感到尴尬的样子,真使我痛心,”我说。16.Exercise He laughed and he said a little bit measuring with his finger and thumb.他笑了起来,“只会一点点”。一面说着,一面用食指和拇指比划着。Every boat that passed sounded its siren in salutation.从旁边驶过的每一条船都拉响汽笛,表示敬意。17.Lesson 1When Chou En-lais door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.Yet it was a manly face,serious and intelligent,and Chu judged him to be in his middle twenties.周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦长,比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称的上清秀.可是.那是个男子汉的面庞,严肃而聪颖,朱德看他大概是二十五六岁的年龄.18.Lesson 1Chou was a quiet and thoughtful man 周恩来举止优雅,待人体贴 Summ up:在描写人的时候:英语经常用形容词或是介词短语作定语,汉语经常使用主谓短句。19.Lesson 1Full member正式党员 20.Lesson 2 The most important day I remember in all my life in the one on which my teacher,Anne Mansfield Sullivan,came to me.在我的记忆里,安妮.曼斯菲尔德.沙利文老师来的那一天,是我一生中最重要的日子.21.Lesson 2I am filled with wonder then I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.从这一天开始,我的生活和以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋.Sum up英语里,一般是先说个人的感受,再说有关的情况。汉语中,往往先说具体情况,后说个人感受。22.Lesson 2 On the afternoon of that eventful day,I stood on the porch,dumb,expectant.那天下午,我一声不响,怀着期待的心情站在门廊里.My fingers greet the sweet southern spring.我几乎是无意识地用手抚摩着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天.23.Lesson 2Anger and bitterness had prayed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争之后,我感到浑身乏力.24.Lesson 2Have you ever been at sea in a dense fog,when it seemed as if a tangible white darkness shut you in,and the great ship,tense and anxious,groped her way toward the shore 不知你是否有过这样的经历-在海上航行遇上了大雾,周围有片白,好象着实把你关在一个黑暗的地方,大船上的人又紧张又着急,一面用铅锤探测深浅,一面向岸边慢慢驶去25.Lesson 3前两天有一位日本作家问我你怎么同时喜欢各种流派的作家和作品呢?我说,我不是文学家,不属于任何派别,所以我不受限制.A few days ago,a Japan author asked me how I was able to appreciate authors and books of so many different schools.I replied,“I am not a man of letters,nor do I belong to any particular school.Thus I am not restricted in any way.26.Lesson 3我说我写作如同生活,又说作品的最高境界是写作同生活的一致,是作家同人的一致,主要的意思是不说谎.When I say that I write like I live,and that the highest ideal a work of literature can attain is to be at one with life,and that an author should be able to identify with his readers,I basically mean that books and their authors should never tell lies.27.Lesson 3我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧.我几十年前同一位朋友辩论时就说过:长的好看的人用不着浓妆艳抹,而我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些.他说:”流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?”我不同意,我认为打动人心的还是作品中所反映的生活和主人公的命运.这仍然是在反对那些无中生有 混淆黑白的花言巧语.我最恨那些盗名欺世 欺骗读者的谎言.Ive also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.When I was arguing this point with a friend decades ago,I said,“Physically attractive people dont need heavy make-up.Though my writing resembles an ugly monster,it actually looks a little better without any embellishment.His replied was,“Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written.Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?”I disagree.Readers are moved by the reflected in the story and the fate of the chief characters.This means I oppose fabrication,deception and flowery language.What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.28.AssignmentAverage heightIn the airLife-givingGlobal enocomyCome and goMarket-dayA narrow swaleMineral oilEnviromental lawtoast29.Assignment五一的下午工业革命河海的入海口沿海地区无情的初冬拉家带口自然资源中外合资经营企业金秋时节30.</p>- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 教程 10135 PPT 课件
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文