中国日诗汉译研究的历史与现状.pdf
《中国日诗汉译研究的历史与现状.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国日诗汉译研究的历史与现状.pdf(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、外 语 教 育 研 究Foreign Language Education&ResearchVol.11 No.2Apr.2023第11卷第2期2023年4月中国日诗汉译研究的历史与现状何志勇(大连外国语大学日本语学院,大连 116044)摘 要:我国近年的日诗汉译研究发展相对滞后,有必要通过对学术史的分析与梳理,厘清日诗汉译研究的历史与现状。改变既往以翻译形式演变为中心的观察视角,针对三个时期的代表译者、典型译作以及主要译学观点进行阐释与评述:早期的翻译家及其经典译作研究主要探讨译者的翻译策略与动机;改革开放后语言本体论视域下的翻译研究在研究对象上从注重内容向聚焦形式转变,在研究路径上,宏观
2、的诗学建构与微观的学理分析并重;21世纪以来,日诗汉译研究开始有意识地借鉴西方译学的理论与方法,呈现多视角研究态势。我国今天的日诗汉译研究,研究对象尚未全面展开,同时缺乏对西方译论与中国古典译思的有效借鉴,应在加强学理性研究的基础上努力构建自己的批评话语体系,并在共性问题上启发与促进中华文化“走出去”。关键词:日诗汉译;翻译家研究;翻译形式研究;多元视角研究1【基金项目】2020 年辽宁省高等学校创新人才支持计划入选人阶段性成果;2021 年度大连外国语大学日本研究院科研项目“音步组合与韵律构词视角下和歌汉译形式对等策略研究”阶段性成果。【作者简介】何志勇,男,博士,教授,硕士研究生导师,研究
3、方向为日本文学、翻译学。0.引言日本诗歌在狭义上主要指以短小的诗形与独特的意趣为审美特征的日本短歌与俳句,它们不仅在日本1200余年的文学发展史中占据重要地位,而且近代以来,日本短歌与俳句经由翻译对我国近代自由诗的创作也产生了积极而深远的影响。在21世纪的今天,我们不仅可以通过翻译感受与理解短歌和俳句中蕴含的日本审美情趣,而且通过梳理我国日诗汉译研究的百年历程,在促进日本诗歌中国译介的同时,也可以为中华文化“走出去”语境下的中国诗歌外译事业提供参考与借鉴。我国的日诗汉译研究最早可以追溯至20世纪初的新文化运动,至今已有百余年历史。金中(2014)曾对此做过简短的史学梳理,重在强调日诗汉译形式的
4、多样性;王东风(2014)基于形式演变,将百年来英诗汉译发展史分为本土化阶段、自由化阶段和以顿代步阶段。据笔者(2021)考察,近代中国的和歌汉译与西诗汉译共同经历了相似的演变过程,均是先从传统诗型的归化译法开始,经自由译法过渡,最后逐渐向忠于诗歌形式特征的异化方向不断深化。但从其他方面审视,关于日诗汉译研究的学术史梳理缺乏对不同时期的代表译者、典型译作以及主要译学观点的细致阐述与评价;同时,以形式演变为着眼点的历史追溯往往局限于翻译本体的内部研究,忽视了特定译者的主体个性与翻译行为发生的文化语境等外部因素。根据研究对象与理论视域,本文将我国日诗汉译的相关研究划分为翻译家及其经典译作研究、语言
5、本体论视域下的翻译形式研究和21世纪以来的多元视角研究三个方面。这三个方面时间上有承继,内容上有互补,能够比较全面地展现我国日诗汉译研究的历史与现状。据此进行梳理评述,有利于检视我国日诗汉译研究独特的发展道路,并以史为鉴,推动我国今天日诗汉译实践与研究的深入发展。1.翻译家及其经典译作研究1.1周作人与他的“小诗”翻译1921年,周作人为打破中国新诗坛的沉闷,开始陆续翻译介绍日本诗歌,先后有杂译日本诗外 语 教 育 研 究第11卷56三十首(新青年第9卷第4号)、日本俗歌八首(晨报副刊1921年10月23日)、日本俗歌四十首(诗第1卷第2期)等面世。周作人采用白话散文体翻译日本短歌和俳句,“凡
6、是诗歌,皆不易译,日本的尤甚:如将他译成两句五言或一句七言,固然如鸠摩罗什说同嚼饭哺人一样;就是只用散文说明大意,也正如将荔枝榨了汁吃,香味已变,但此外别无适当的办法,所以我们引用的歌,只能暂用此法解释了”(转自于小植,2007)。照此看来,周作人的日诗汉译采用的是意译法,但学界普遍的共识是,他与鲁迅一样,都是主张直译的代表人物,他自己也说,“我的翻译向来用直译法,所以译文实在很不漂亮虽然我自由抒写的散文本来也就不漂亮。但我现在还是相信直译法,因为我觉得没有更好的方法”(转自顾农,2008)。但是,如前所述,周作人在翻译日本诗歌时更注重内容,而非语言形式,采用“白话散文体”翻译,似乎与其早年的
7、直译观相悖。这里涉及到直译的对象问题,是直译形式,还是直译内容。相较而言,同属于直译派的鲁迅更强调前者,而周作人的“白话散文体”应该是为了直译内容而选择的。一般认为,周氏兄弟的直译观是为了改造中国语文,“藉此对中国文学界、思想界及翻译界作出影响”(王宏志,1995)。鲁迅曾说,“这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”(转自顾农,2008),重在“表现法”即形式的输入;周作人注重日本俳句、短歌的内容,是希望其中的闲寂趣味对中国诗坛有所影响,他曾说,“小诗颇适于抒写刹那的印象,正是现代人的一种需要”(转自于小植,2007)。王东风(2008)在对比韦努蒂与鲁迅的异化翻译观时指出,韦努
8、蒂的异化翻译包括两个方面:首先是对原文的选择,即译什么,这显然与主题有关;其次才是对语言形式的选择,即怎么译。而这两个方面只要有一个方面是异化的,就算是异化实践了。受此启发,我们不如说周作人的日诗汉译是关涉内容的异化,他的“白话散文体”不是随意的个人好恶选择,而是在充分考虑中国语言改革需要的基础上采用的以内容直译为指归的异化翻译策略。1.2钱稻孙与汉译万叶集选与周作人日诗汉译的直译法不同,钱稻孙采用的是意译法。钱稻孙的汉译万叶集选于1959年由日本学术振兴会出版,日本汉学家吉川幸次郎对其进行了评价,“(中国人)对日本文学真正的关心与尊敬,始于本世纪。本书译者钱稻孙与其僚友周作人开了先河。周先生
9、的业绩以狂言十番的中译本为代表,钱先生的主要成就当推这部万叶集的中译本(钱)先生兼备中国、日本和西洋三方面的教养。惟其出自先生之手,此译本即使作为中国的诗作来看,也是最美的”(转自文洁若,1991)。钱稻孙的和歌翻译同时使用了文言与白话文体,并主要用五言绝句的形式翻译,历来被视作日本和歌翻译传统诗句型的代表。钱稻孙出身于官宦之家,书香门第,从小深受儒家思想熏陶,所以在日诗汉译的语言选择上采用归化的古诗型。同时,这种译法选择与晚清以来的意译风尚也有一定关系。香港中文大学的王宏志(1995)对晚清翻译的意译风尚做过较为深入的考察与分析,他在罗列了陈平原从译者角度总结的四点原因后,还从“政治性”与“
10、读者”两个维度进行探讨。钱稻孙似乎没有“不惜对原著作出修改,以配合这种政治上的需要”(王宏志,1995),但是他应该充分考虑了读者的接受度。据文洁若(1991)回忆,钱稻孙是在受聘清华大学教授后开始翻译万叶集的,应该不至于“迁就读者,以保证销路”(王宏志,1995),但“读者理解的鸿沟”“读者对外来文化的抗拒”以及“读者重视译笔的艺术性”(王宏志,1995)等原因造成的意译风尚应该或多或少地影响到钱稻孙。文洁若(1991)在评价钱稻孙翻译风格时,以其翻译的近松门左卫门井原西鹤作品选为例写道,“译文韵字的安排,长短句形式的结构,以及化俗为雅、俗中有雅的风格,不禁令人联想到我国的元杂剧、明清传奇”
11、。可见,不 何志勇:中国日诗汉译研究的历史与现状总第39期57论是韵文还是散文,钱稻孙的归化法都是一以贯之的。1.3丰子恺与源氏物语中的和歌汉译源氏物语的汉译可谓一波三折。在丰子恺翻译源氏物语之前,钱稻孙已经翻译了五卷,其中的第一卷 桐壶 已发表在1957年8月号的 译文上,后来因为钱稻孙的翻译进度较慢,人民文学出版社才改由丰子恺翻译。丰译源氏物语于1965 年完成,但直到 1980 才陆续出版,1982 年出齐三册。就在丰译源氏物语沉寂的 15 年里,林文月从 1973 年开始翻译源氏物语,1978 年出版五册本,1982 年修订为上、下两册。对于源氏物语中的大量和歌,丰子恺多采用二句七言或
12、四句五言的中国古典诗体,其子丰华瞻曾就这种译法进行解释,“丰子恺不主张在译诗时硬搬日文原诗的格律,他认为应译成中国所惯见的形式,因此他用中国古典诗体来翻译和歌”(转自陈星,1992)。丰子恺本人也说,“为了避免注解的杀风景,我有时不拘泥短歌中的字义,而另用一种适当的中国文来表达原诗的神趣”(转自陈星,1992)。很明显,这是地道的归化法。与此相对,林文月对源氏物语中和歌的翻译采用了一种近似于楚辞的三行译法,她解释,“我想我要告诉读者,这是一种异国的东西。所以用了一种类似于楚辞而又不是楚辞的方式。日语的感觉就像小提琴,不像中国古文那样,是硬的,是钢琴。每首和歌我用三行,看起来有日本文的味道”(转
13、自陈璐璐等,2016)。这是典型的异化法。陈星(1992)认为,“两个译本各有特色,而从学术研究上着眼,当以林文月的译本为佳,若从通俗性上考虑,丰子恺的译本或许更适合一般读者大众之口味”。姚继中(2015)以自己亲身翻译源氏物语的经验,对丰子恺与林文月的和歌翻译进行了评价,“丰子恺的译文与姚继中所译的和歌对原诗的忠实程度高于林文月”。看来,译者主观上的翻译倾向落到具体译文上时,并不一定总是一致的。2.语言本体论视域下的翻译形式研究1979 年,李芒在日语学习与研究杂志的创刊号上发表和歌汉译问题小议,引起日本文学界针对和歌和俳句汉译形式问题的大讨论。在此之后,关于和歌和俳句汉译形式的研究一直延续
14、至今天,或者可以说,今天要想谈论和歌与俳句的汉译问题,必须论及形式问题。而它的开端,既与李芒的文章密不可分,也与当时思想解放的文化语境息息相关。换言之,李芒开启的是日本诗歌翻译研究的一个新时期,即语言本体论研究时期。2.1内容与形式李芒在和歌汉译问题小议中的结论是:“汉译时的用词造句,一般宜用唐诗宋词一类的形式和遣词造句的方法,不应过于古奥,也要避免译成现代汉语自由诗。译歌句数和字数,难以要求一律,宜从原歌出发使用七言(一般可多用于译长歌)、五言、四言和长短句等多种多样的形式”(李芒,1979)。从这个观点中,可以读出形式与内容的二分法研究姿态:一是论述的焦点在诗歌形式的翻译,他甚至给出了具体
15、的建议;二是考虑到内容的因素,由于内容的束缚,所以形式“难以要求一律”。但是二者不是平等的,而是以形式为研究焦点,内容是需要考虑的因素,即形式为上位概念,内容为下位概念。在之后的一系列研究中,对于和歌和俳句的拍数、节奏、调式(五七调与七五调)、切字等的探讨实际上都是针对形式问题,而字数与内容量的关系,比如一般认为的31个汉字容量多于31个假名容量的观点、实藤惠秀的“兑水说”等,都是兼顾考虑内容因素的论述。金中(2014)提出“翻译=意义风格”的标准,主张兼顾与均衡,其中的意义属于内容范畴,风格主要指形式风格,所以仍然是二分法。另外,金中还提出和歌“34343”与俳句“一词加一句”的定型译法,可
16、见论述重点仍然是形式,因此标准改为“风格意义”或许更为合适。外 语 教 育 研 究第11卷582.2定型与非定型对和歌与俳句翻译是定型还是非定型的争论包含多组对立的翻译理念,比如形式与内容、直译与意译、异化与归化、信与达、象与义、形似与神似等,而不同的诗学立场、不同的语境认知、不同的读者对象、不同的评价标准都会导致这些矛盾得不到根本解决,或者也不需要解决,大家似乎更乐见于这种学说林立、思想活跃的局面。从各家之言的梳理中,可以看到两种论述方式:一是翻译诗学的理想建构,通过确立某种宏观的翻译原则与标准,然后指导实践;二是语言学的学理分析,通过对日汉诗歌语言的微观分析,较为客观地判断不同译法的得失。
17、这两种论述方式并非截然分开,有时共存于同一篇论文中或同一个学者的论述中。例如,罗兴典(2003)主张57577定型译法,他认为,“和歌,正如和服和式庭院同样,是日本民族所独有的珍品。她是日本人表达感情的最恰当的形式。她的独具特色的形式就是五七五七七5句31音节”。很明显,这是一种诗学建构,因为和歌“独具特色的形式就是五七五七七5句31音节”,所以在翻译时不宜加以改变。同时,针对某些学者提出的“兑水说”,他也有学理性的分析,“至于二音一字的和歌,不能如数译成一字一音的汉语诗歌,对此我们并不主张机械地一对一,更重要的是一些学者只注意了一个汉字相当于几个假名的方面,却忽略了由于两国语言结构的不同,进
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国 日诗汉译 研究 历史 现状
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。