分类模块词汇-英语.doc
《分类模块词汇-英语.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《分类模块词汇-英语.doc(46页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
新世界口译精品班模块词汇 模块词汇1 体育 一、 基本体育项目: 田径类:Track and Field 跳远 long/broad jump 三级跳 triple jump 跳高 high jump 长跑 long-distance race 竞走 walking; walking race 标枪 javelin throw 铁饼 discus throw 跨栏 hurdling 马拉松赛跑 Marathon (race) 五项全能 pentathlon 七项全能 heptathlon 十项全能 decathlon 体操类:Gymnastics 双杠 parallel bars 单杠 horizontal bar 跳马 vaulting horse 鞍马 pommel horse 平衡木 balance beam 自由体操 floor/free exercises 其他:Others 跆拳道 taekwondo 柔道 judo 摔跤 wrestling 冰球运动 ice hockey 冰上运动 ice sports 滑水 water-skiing 滑艇/皮艇 canoeing 击剑 fencing 毽子 shuttlecock 举重 weightlifting 垒球 softball 手球 handball 曲棍球 hockey; field hockey 赛艇运动 rowing 踢毽子 shuttlecock kicking 跳伞 parachuting 击剑 fencing 保龄球 bowling 赛马 horse race 马术 equestrian sports 航空运动 aviation/air/flying sports 二、 奥林匹克运动会 The Olympiads 奥林匹克火炬 Olympic torch 奥林匹克圣火 Olympic flame 奥林匹克誓词 Olympic oath 奥运村 Olympic village 奥运会城 Olympic city 奥运项目 Olympic events 奥运选手 Olympian 东道国 host country 国际奥委会 International Olympic Committee (IOC) 国际奥委会主席 president of the IOC 组织委员会 Organizing Committee 会歌 anthem 会徽 emblem 会旗 flag of the games 金牌 gold medal 银牌 silver medal 铜牌 bronze medal 开幕式 opening ceremony 闭幕式 closing ceremony 口号 motto 同一个世界,同一个梦想 One World, One Dream 三、关键句型 1.我代表国际奥委会对墨西哥朋友们的热情好客深表感谢。 I, on behalf of the IOC, would like to extend my sincere thanks for the excellent hospitality of our Mexican friends. 2.随着北京申奥成功,2008年奥运会将在这座历史文化名城举行。 As Beijing has won the bid to host the Olympic Games, the 2008 Olympic Games will be held in Beijing, the historic and cultural city. 3.奥运会会徽体现了奥林匹克更快、更高、更强的体育精神。 The emblem of the Olympic Games represents/symbolizes the Olympic spirit of “faster, higher and stronger.” 模块词汇2-旅游景点 旅行机构: 旅行社 travel agency 报价 quotation 包价旅行 package tour 团体旅行 group tour 散客 individual tourist 住宿 accommodation 膳食 meals 交通 transportation 游览 sightseeing 衣食住行 clothing, meals, accommodation/shelter, transportation 旅游基本词汇: 点:spot, site, resort, destination 旅游景点: tourist attraction/destination,scenic spot 名胜景点:tourist attraction/destination,scenic spot 避暑胜地: summer resort 避暑山庄: mountain resort 名胜古迹:scenic spots and historical sites 山水风光:landscape 亭阁 pavilion 楼 mansion, tower 台 terrace 塔 pagoda,tower 殿堂 hall 陵墓 tomb, mausoleum 关 pass 石窟 grotto 络绎不绝 an endless stream 美不胜收 too many beautiful things to be appreciated at once 闻名遐迩 known far and wide 墨客骚人 famous men of letters 奇峰异石 picturesque peaks and rocks 奇花异草 exotic flowers and herbs 具体实考景点1:北京 故宫 the Imperial Palace 紫禁城 the Forbidden City 兵马佣 terror-cotta warriors/soldiers and horses 长城 the Great Wall 居庸关 Juyongguan Pass 不到长城非好汉 He who does not reach the Great Wall is not a man. 具体实考景点2:苏州 园林建筑 garden architecture 苏绣 Suzhou Embroidery 寒山寺 Hanshan Temple 虎丘山 Tiger Hill 拙政园 Humble Administrator’s Garden 沧浪亭 Pavilion of Surging Waves 狮子林 Lion Forest Garden 留园 Lingering Garden 具体实考景点3:杭州 西湖 West Lake 苏堤 Su Causeway 白堤 Bai Causeway 灵隐寺 Temple of the Soul’s Retreat 飞来峰 Peak Flying from Afar 六和塔 Pagoda of Six Harmonies 虎跑泉 Tiger Spring 基本句型: 1. Our quotation covers/contains/involves… 2. 桂林山水甲天下 Guilin landscape tops/belittles/dwarfs/overshadows those elsewhere in the world. 3. 黄山被誉为“天下第一奇山”。 Mt. Huangshan is crowned as “the most fantastic mountain on earth.” 模块词汇3-教育 学校教育机构 小学 primary/elementary school 中学 middle/high school 初中 junior high school 高中 senior high school 大专 college 大学 university (小学)校长 Headmaster (中学)校长 Principal (大学)代理校长 Acting President (大学)副校长 Vice President (大学)校长 President (大学)名誉校长Chancellor 义务教育 compulsory education 学前教育 preschool education 特殊教育 special education 高等教育 higher education/tertiary education 教育目标: 素质教育 quality-oriented education/education designed to raise the overall quality of students 陶冶情操 cultivate one’s taste and temperament 五讲四美三热爱 the movement of “ five stresses, four points of beauty and three loves” 以人为本 people oriented/foremost 有理想、有道德、有文化、有纪律 with lofty ideals, integrity, knowledge and a strongsense of discipline 德才兼备 to combine ability with character; equal stress on integrity and ability 教育课程及教学方式: 公开课 open class 课程 course; curriculum 必修课 required/compulsory course 选修课 elective/optional course 基础课 basic course 专业课 specialized course 课程表 school timetable 课外活动 extracurricular activities 课外辅导 instruction after class 课外阅读 outside reading 课堂讨论 class discussion (大学的)研究小组;讨论会 seminar 教学大纲 teaching program; syllabus 教学内容 content of courses 毕业典礼 graduation ceremony; commencement 毕业鉴定 graduation appraisal 毕业论文 thesis; dissertation 毕业设计 graduation ceremony 毕业生graduate 毕业实习 graduation field work 毕业证书 diploma; graduation certificate 网上教学 online teaching/education 函授课程 correspondence course 人才 人才高地 talent highland 人才交流 talent exchange 人才流失 brain drain 人才战 competition for talented people 双向选择 two-way selection 有识之士 people of vision 职业培训 job training 智力引进 recruit/introduce talents 智力支持 intellectual support 智囊团 brain trust/think tank 专门人才 professional personnel 关键句型: 1. 我校创办于1974年,隶属于上海外国语大学。 Established in 1974, our school is affiliated to SISU. 2. 我校开设英、德、法、日、俄5个语种。 Our school offers 5 foreign language programs covering English, German, French, Japanese and Russian. 3. 我校以培养外语水平较高的学生为目标。 Our school aims at cultivating students with a high level of foreign language. 模块词汇4-机关、机构词汇 一、 部属机构属译名(以化学工业为例) 化学工业部 Ministry of Chemical Industry 办公厅 General Office 计划司 Planning Department 外事司 Foreign Affairs Department 人事司 Personnel Department 化工新材料局 New Chemical Material Department 化工司 Chemical Department 橡胶司 Rubber Department 炼化司 Department of Refining and Chemicals 矿山司 Chemical Mines Bureau 化工规划院 Chemical Planning Institute 设备总公司 Equipment General Corporation 基建局 Capital Construction Department 教育司 Education Department 化肥司 Chemical Fertilizer Department 供销局 Department of Supply and Sales 二、 市属机构译名(以北京市为例) 北京市人大常委会 Standing Committee of Beijing Municipal People's Congress 北京市人民政府 Beijing Municipal People's Government 高级人民法院 High People's Court 外事办公室 Foreign Affairs Office 侨务办公室 Overseas Chinese Affairs Office 财贸办公室 Office of Finance and Trade 文教办公室 Office of Culture and Education 计划委员会 Planning Committee 经济委员会 Economic Committee 城乡建设委员会 Committee of Municipal and Rural Construction 科学技术委员会 Committee of Science and Technology 城市规划委员会 Committee of Municipal Design 对外经贸委员会 Committee of Economic Trade for Foreign Countries 市政管理委员会 Municipal Administration Committee 民族委员会 Nationalities Committee 体育委员会 Physical Culture and Sports Committee 计划生育委员会 Family Planning Committee 人事局 Personnel Bureau 科技干部管理局 Bureau of Scientific and Technical Personnel 老干部局 Bureau of Retired Veteran Cadres 统计局 Statistical Bureau 物价局 Bureau of Commodity Price 工商行政管理局 Administration Bureau for Industry and Commerce 商品检验局 Bureau for Inspection of Commodities 审计局 Auditing Bureau 财政局 Finance Bureau 税务局 Tax Bureau 劳动局 Labor Bureau 档案局 Archives Bureau 物资管理局 Bureau of Materials 标准计量局 Bureau of Standard Measurement 公用局 Bureau if Public Utilities 广播电视局 Bureau of Radio and Television 教育委员会 Education Committee 文化局 Bureau of Culture 文物事业管理局 Bureau of Cultural Relics 卫生局 Health Bureau 乡镇企业管理局 Bureau if Township Enterprise Management 地质矿产局 Bureau of Geology and mineral Resources 农业局 Agricultural Bureau 林业局 Forestry Bureau 水产局 Bureau of Aquatic Products 气象局 Meteorological Bureau 水资源管理局 Control Bureau of Water Resources 园林局 Bureau of Parks and Woods 环境保护局 Bureau for Environmental Protection 环境卫生管理局 Bureau for Environmental Health 商业委员会 Commerce Committee 粮食局 Food Bureau 房地产管理局 Real Estate Bureau 城市规划管理局 Bureau for Municipal Design 机械设备成套局 Bureau for Complete Plants of Machinery and Equipment 公安局 Public Security Bureau 安全局 Security Bureau 司法局 Justice Bureau 民政局 Bureau of Civil Affairs 劳改工作管理局 Bureau of Reform-through-Labor Work 旅游局 Travel Bureau/Tourism Administration 铁路局 Railways Bureau 邮政局 Post Bureau 电信局 Telecommunications Bureau 北京民航管理局 Beijing Bureau of Civil Aviation 北京海关 Beijing Customs 外交人员服务局 Service Bureau for Foreign Officials 全国人民代表大会 (简称 全国人大) National People's Congress (NPC) 全国人大代表deputy to the National People's Congress 全国人民代表大会主席团 the NPC Presidium 全国人民代表大会常务委员会 the NPC Standing Committee 全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee 九届全国人大四次会议 the Fourth Session of the Ninth National People's Congress 九届全国人大五次会议 the Fifth Session of the Ninth NPC 中国人民政治协商会议全国委员会 (简称 全国政协)National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 中国政协委员 member of the National Committee of CPPCC 九届全国政协常委递补委员by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC National Committee 中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 Standing committee of the National Committee of the CPPCC 三、 金融、保险机构 中国人民银行 People's Bank of China 中国人民建设银行 People's Construction Bank of China 中国工商银行 Industrial and Commercial Bank of China 中国农业银行 Agricultural Bank of China 中国银行 Bank of China 交通银行 Bank of Communications 中国投资银行 China Investment Bank 中信实业银行 CITIC Industrial Bank 中国光大银行 Everbright Bank of China 厦门国际银行 Xiamen International Bank 广东发展银行 Guangdong Development Bank 浦东发展银行 Pudong Development Bank 中国国际信托投资公司 China International Trust & Investment Corporation 中国人民保险公司 People's Insurance Company of China 平安保险公司 Ping An Insurance Company 中国人寿保险公司 China Life Insurance Company Ltd. 模块词汇5-环境保护 全球话题: 21世纪议程 Agenda 21 世界环境日 World Environment Day (June 5th each year) 世界环境日主题 World Environment Day Themes 环境千年—行动起来吧!(2000) The Environment Millennium - Time to Act! 拯救地球就是拯救未来!(1999) Our Earth - Our Future - Just Save It! 为了地球上的生命—拯救我们的海洋!(1998)For Life on Earth - Save Our Seas! 为了地球上的生命(1997) For Life on Earth 我们的地球、居住地、家园(1996) Our Earth, Our Habitat, Our Home 国际生物多样性日 International Biodiversity Day (29 December) 世界水日 World Water Day (22 March) 世界气象日 World Meteorological Day(23 March) 世界海洋日 World Oceans Day (8 June ) 面临问题 废水 waste/polluted water 废气 waste/polluted gas 废渣 residue 工业固体废物 industrial solid wastes 白色污染 white pollution (by using and littering of non-degradable white plastics) 有机污染物 organic pollutants 森林砍伐率 rate of deforestation 水土流失 water and soil erosion 土壤盐碱化 soil alkalization 濒危野生动物 endangered wildlife 环境恶化 environmental degradation 城市化失控 uncontrolled urbanization 温室效应 greenhouse effect 全球变暖 global warming 拯救措施 中国环保基本政策 the basic policies of China’s environmental protection 预防为主、防治结合的政策 policy of prevention in the first place and integrating prevention with control 治理环境污染 curb environmental pollution; bring the pollution under control 可降解一次性塑料袋 throwaway bio-degradable plastic bags 垃圾填埋场 refuse landfill 垃圾焚化厂 refuse incinerator 防止过度利用森林 protect forests from overexploitation 水土保持 conservation of water and soil 水资源保护区 water resource conservation zone 造林工程 afforestation project 珍稀濒危物种繁育基地 rare and endangered species breeding center 绿化祖国 turn the country green 全民义务植树日 National Tree-Planting Day 森林覆盖率 forest coverage 防风林 wind breaks (防沙林 sand breaks) 速生林 fast-growing trees 降低资源消耗率 slow down the rate of resource degradation 开发可再生资源 develop renewable resources 环保产品 environment-friendly products 自然保护区 nature reserve 基本句型: 1.中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。 As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. 2.大规模进行国土控管和农村环保。(措施) We have carried out territorial control and rural environmental protection on a large scale. 模块词汇6-公共卫生 基本概述 急性病 acute disease 慢性病 chronic disease 流行病 epidemic disease 地方病 endemic disease 传染病 contagious disease 肺炎 pneumonia 支气管炎 bronchitis 癌症 cancer 流感 flu 高血压 high blood pressure 疟疾 malaria 伤寒 typhoid 霍乱 cholera SARS 症状 symptom 疫情 SARS situation/statistics 防治 prevention and treatment 疑似病例 suspected case 确诊病例 confirmed case 发现 detection 报告 reporting 隔离 quarantine 治疗 treatment AIDS 非法采血 illegal blood collecting 走私 smuggling 贩毒 drug trafficking 卖淫嫖娼 prostitution 性工作者 sex worker 打击 crack down on 灭绝 eliminate 血液传播 blood transmission TCM 中医 TCM (Traditional Chinese Medicine) 草药 herbal medicine 针刺麻醉 acupuncture anesthesia 针灸疗法 acupuncture and moxibustion 按摩推拿 medical massage 气功 qigong/controlled breathing exercises 太极 Taijiquan boxing 内伤七情 internal causes 喜 joy 怒 anger 忧 worry 思 thought 悲 grief/sadness 恐 fear 惊 panic 外感六淫 external causes 风 wind 寒 cold/chill 暑 heat 湿 wetness 燥 dryness 火 fire 新陈代谢 metabolism 关键句型 1、 要求做到早发现、早报告、早隔离、早治疗 We require/demand early detection, early reporting, early quarantine and early treatment. 2、目前,中国有84万人感染上了艾滋病。 China now has 840,000 people living/infected with HIV/AIDS. 3、中医认为“万物人为贵”。 TCM believes that “nothing in the world compares to human life.” 模块词汇7—城市化 上海聚焦 不夜城 sleepless city ; ever-bright city 长江三角洲 the Yangtze River Delta 磁悬浮列车 maglev train 国际大都市 international metropolis/cosmopolitan city 东方明珠塔 Oriental Pearl TV Tower 东海之滨的明珠 the pearl on the coast of the East China Sea 高架公路 elevated highway, overhead road 国际商业、贸易、金融中心 international business, trade and financial center 龙华寺 Longhua Temple 内环线高架 the inner ring line overpass 浦东新区 Pudong New Area 轻轨火车 light rail train 人民广场 People’s Square 投资热点 a popular investment spot 万国建筑博览 an exhibition of International Architectures 外滩 the Bund 信息港 cyber port 玉佛寺 Jade Buddha Temple 豫园 Yu Yuan Garden 社会问题 失学儿童 dropouts 民工潮 overflow of migrant laborers 失业 unemployment 盲流 people blindly migrating from rural areas 文盲 illiterate 人口爆炸 population explosion 人口过剩 overpopulation 新生儿死亡率 infant mortality rate; neonatal mortality rate 人口出生率 birth rate 人口老龄化 aging of population 人口增长的高峰期 baby boom 犯罪 crime 解决措施 国企下岗职工基本生活保障 guarantee of basic cost of living allowances for workers laid off from state-owned enterprises 关心老龄人 care for senior citizens. 计划生育责任制 responsibility system of family planning 搞好优生优育 promote good prenatal and postnatal care 加强计划生育工作 further improve family planning 人口增长与社会经济发展相协调 try to keep population growth in line with social and economic development “扫黄打非”斗争 fight against pornography, illegal publications and piracy 社会保障 social security 社会福利制度the social welfare system 伤残保险 disability insurance 失业保险 unemployment insurance 养老保险 retirement insurance 医疗保险 medical insurance 最低生活保障制度the minimum living standard security system 扫除青壮年文盲 eliminate illiteracy among young and middle-aged people 基本句型 1. 上海字面意思是指“海上之埠”,这是世界上最大的海港城市之一。 Literally known a- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 分类 模块 词汇 英语
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【仙人****88】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【仙人****88】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【仙人****88】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【仙人****88】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文