中国主流媒体对外话语隐喻的翻译策略研究——以2021年人民网日文版外交部发言专栏为例.pdf
《中国主流媒体对外话语隐喻的翻译策略研究——以2021年人民网日文版外交部发言专栏为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国主流媒体对外话语隐喻的翻译策略研究——以2021年人民网日文版外交部发言专栏为例.pdf(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、中国主流媒体对外话语隐喻的翻译策略研究以 2021 年人民网日文版外交部发言专栏为例刘曼,孙宇红(上海理工大学 外语学院,上海200093)摘要:对外话语是国家阐述理念、表明立场的重要途径。我国外交部对外发言中常引用隐喻阐释观点,这类外交话语语义丰富且文化意蕴深厚,故如何将这类隐喻表达确切地传达给国内外受众成为翻译的难点。在生态翻译理论框架下,以语言维度、文化维度和交际维度的转换为翻译方法,探讨 2021 年人民网日文版外交部发言中隐喻的中译日翻译策略。研究发现,外交部发言中隐喻的转换需要立足对外话语的性质,运用三维转换使译文忠于原文且最大化保留原文风貌,关照目的语受众的阅读体验,从而提高受众
2、的接受认可度。关键词:生态翻译理论;主流媒体;对外话语;隐喻;三维转换中图分类号:H 365.9 文献标志码:A文章编号:1009 895X(2023)02 0133 06DOI:10.13256/ki.jusst.sse.2023.02.003Translation Strategies of Metaphors in ChineseMainstream MediaBased on the Speech Column of MFA PRC from Japanese Version ofPeoples Daily Online in 2021LIU Man,SUN Yuhong(Colleg
3、e of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China)Abstract:International discourse has always been important for a government to elaborate on itsgoverning ideas,policies,as well as political positions.Because of their rich and profound culturalimplication
4、s,metaphors are often employed by the Chinese Ministry of Foreign Affairs in public speechesto get message across on the world stage.Rendering these metaphors into Japanese accurately constitutes adaunting task.Guided by the framework of the Eco-Translation Theory,the paper puts forward theChinese-J
5、apanese translation methods of metaphors from the linguistic,cultural and communicativeperspective.Through an analysis of the metaphors in the column featuring the speeches in Japanese byMinistry of Foreign Affairs on People s Daily Online in 2021,it is underscored that these threeperspectives help
6、retain faithfulness to the source text and the cultural flavor of the source culture,andaccommodate the target readers,which in turn ensures the acceptance of the target text.收稿日期:2022 07 31基金项目:国家社会科学基金资助项目(21BYY194)作者简介:刘曼,女,副教授。研究方向:话语分析、媒体话语翻译研究。E-mail: 第 45 卷第 2 期上 海 理 工 大 学 学 报(社会科学版)Vol.45No.
7、22023 年 6 月Journal of University of Shanghai for Science and TechnologyJun.2023Keywords:Eco-Translation Theory;mainstream media;international discourse;metaphor;three-dimensional transformation 随着我国国际影响力的显著提升和对外交流的不断深入,对外话语的建设取得了快速发展,为外交部的对外传播提供了有力保障。近年来,外交部发言人应对记者会上提出的各种问题,既有铿锵有力的回应,也有妙语连珠的隐喻,深受广大受
8、众的关注和点赞,频频冲上热搜榜首。虽然我们的声音得到了国际社会的广泛关注,但是由于国家间意识形态、文化背景等差异,译文的接受认可度尚需进一步提升。比如,一些翻译欠妥的遣词用句会造成误解,甚至产生不良影响。特别是对外话语中隐喻一类文化色彩浓厚且带有意识形态的表达,其译文质量尤其需要加以重视。因此,为了连接中外,沟通世界,进一步加强中国对外话语的建设,必须不断提高对外话语的外译水平。一、理论框架21 世纪初,胡庚申借鉴进化论的适应选择学说,吸收东方生态智慧,建构了“翻译适应选择论”1,并在此基础上提出了“生态翻译理论”,使之成为我国学者独创的翻译界显学。生态翻译理论围绕“三生”主题,即“翻译生态”
9、“文本生命”和“译者生存”,在适应选择理论指导下提出了“多维度适应和适应性选择”翻译原则以及“三维”转换的翻译方法2。首先,“翻译生态”是源语和目的语构成的有机整体,包括一切除译者之外的要素,是译者翻译的先决条件3。其次,“文本生命”指翻译是动态的文本生命的移植过程4,在适应选择中实现文本再生与存续。最后,“译者生存”指译者不独立于翻译生态和文本生命之外5,在翻译实践中,译者处于原文和译文的核心位置。因此,不管是翻译生态环境、文本生命移植还是译者生存,都与多维度适应和适应性选择息息相关。追求适应选择度高的译文不仅要考虑上述三个主题,还需借助“三维”转换的翻译方法。生态翻译理论注重源语和目的语的
10、生态平衡,因此翻译要考虑语言、文化、交际和美学等多个维度1。其中,语言的互动是交际,交际的沉淀是文化,文化的载体是语言,三者的内在联系使多维度转换主要聚焦于语言、文化和交际三个维度。第一,语言维度关注语言形式的适应性选择转换。源语和目的语之间存在词汇、句法等差异,语言维度转换的基本形式是忠于原文并使用受众习惯的表达方式进行语义转换。第二,文化维度注重文化内涵的传递。译者和受众处于不同的翻译生态环境,体现为历史背景、传统文化以及意识形态等差异。为了避免受众从目的语文化立场出发曲解源语,译者既要追求翻译的准确性,也要兼顾双语文化内涵的互通。第三,交际维度重视源语中的交际意图。生态翻译理论侧重动态把
11、握文本信息,以达到异民族、异文化之间交流的目的,即译者要关注原文中的交际目的和会话内涵是否在译文中得以体现。本文拟在生态翻译理论框架下,运用语言、文化和交际“三维”转换的翻译方法,具体分析2021 年人民网日文版外交部发言中隐喻表达的中译日翻译策略,探究对外话语译文的隐喻表达在生态翻译理论框架下的选择与适应,提高主流媒体对外话语的外译水平。二、文献综述“话语”是一种包含意识形态的言说6。陈汝东将对外话语界定为在本国意识形态下讲述国家故事的一种传播行为7。吴赟等认为对外话语以维护国家利益、塑造国家形象为目的,在对外交往中阐述治国理念,处理国际事务,参与全球治理8。由此可见,对外话语具有严谨、立场
12、鲜明等特点。由于对外话语带有本国意识形态,平铺直叙的表达往往难以实现理想的交际效果。而隐喻在政治语篇中具有阐释与劝服功能9,外交部常借用诗词、典故等隐喻表达观点和主张。莱考夫等认为隐喻属于修辞手法,其本质是通过另一种事物映射和阐释当前要言说的事物,它与日常生活密不可分,人们在耳濡目及中被激活对具体事物的印象并映射到对抽象事物的理解上,故对外话语中的隐喻表达可使复杂的政治意向简单化并易于被受众接受10。袁鑫从生态翻译理论三维转换角度分析了政治文本的翻译策略,认为多维度的适应与选择为对外话语的翻译提供了新思路11。胡开宝等从跨学科的研究视角探讨了中国特色对外话语的翻译与传播12。杨明星等在政治等效
13、和意向再现的翻译标准下论述了媒体话语中外交隐喻的不同翻译策略13。凤羽等134上 海 理 工 大 学 学 报(社会科学版)2023 年 第 45 卷以隐喻类别为切入点探究了外宣文本中隐喻的翻译特点14。总体来说,不少学者从认知层面探究隐喻的翻译策略,但从生态翻译理论视角分析对外话语隐喻的翻译策略略显不足。因此,本文将从生态翻译理论的三维转换视角,探讨外交部发言中隐喻表达的中译日翻译策略。三、研究样本分析本研究选取人民网日文版的外交部发言专栏作为研究样本,主要基于以下原因:首先,人民网是全球最大的综合性主流媒体之一,是世界十大报纸之一的人民日报于 2013 年开通运营的大型网上信息交互平台,具有
14、权威性和公信力;其次,人民网拥有中、英、日等 15 种语言版本,热点新闻能第一时间被推送至全球 200 多个国家和地区,受众面广且具有全球性;最后,人民网经全新改版后,分为 9 大板块,满足读者多元化的认知需求,经过近 10 年的运营,备受受众肯定和欢迎。其中,人民网日文版的外交部专栏主要涉及我国多个领域的发展变化情况以及对重大事件表明的观点和立场,为日本和世界认识中国打开了一扇窗户,为讲好中国故事开辟了新途径。2021 年我国外交部共召开了 257 场例行记者会,人民网日文版外交部发言专栏摘录并发布了 327 篇相关内容的报道,共计 230 145 字。本研究通过筛选隐喻关键词,剔除 114
15、 篇无隐喻表达的报道,最终获得有效语料文本 213 篇,共计 138 087 字。通过分析这些文本发现,外交部发言专栏的主题主要集中在政治、经济、文化领域,多采用隐喻进行回应和表态,这些隐喻的使用使发言措辞一针见血且意味深长。表 1 列举了 213 篇文本中使用频率较高的常用隐喻表达。本文结合 2021 年人民网日文版外交部发言专栏中 213 篇语料,借助 NINJAR 语料库检索工具,在生态翻译理论框架下,以语言维度、文化维度和交际维度的三维转换为翻译方法,具体分析外交部发言中隐喻的中译日翻译策略,探索主流媒体提升中国软实力和国家形象的有效翻译策略及路径。四、隐喻表达的“三维”转换翻译策略翻
16、译适应选择论主张翻译要进行多维度适应和适应性选择,以实现源语和目的语的生态平衡。换言之,译者根据翻译生态环境这一先决条件决定侧重或淡化某一维度的转换,实现译文在各维度之间的平衡。(一)语言维度的转换语言维度关注语言形式的适应性选择转换。由于外交部发言的对外话语代表了国家的文化软实力,是国内政治、经济和文化对外展现的重要途径,所以措辞严谨且客观。因此,为了让外交部发言的隐喻在异域中再生与存续,起到阐述、对外宣传的作用,既要最大化传递源语的语言风貌,又要考虑目的语的表达习惯,以关照目的语受众的阅读体验,提高其接受认可度。例 1蓬佩奥之流仍妄想卸任后依靠反华来谋求个人私利,继续绑架中美关系,这注定是
17、竹篮打水一场空。译文 元国務長官依然退任後反中個人的利益図、中米関係翻弄妄想。必徒 表 1 2021 年人民网日文版外交部发言专栏的常用隐喻类型Tab.1 Frequent metaphors in the column featuring thespeeches in Japanese by Ministry of Foreign Af-fairs on Peoples Daily Online in 2021隐喻类型隐喻表达战争隐喻 方阵、梯队、抗疫、战略、越线、指挥、打赢旅程隐喻 新征程、交汇点、十字路口、逆势前行身体隐喻 眼睛、肌肉、耳、身、双手、面目、手脚建筑隐喻 桥梁、宇下、壁垒、
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国 主流 媒体 对外 话语 隐喻 翻译 策略 研究 2021 人民网 日文版 外交部 发言 专栏
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。