现代金融业务英语重点复习.doc
《现代金融业务英语重点复习.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现代金融业务英语重点复习.doc(9页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
现代金融业务英语重点复习1 1. 以营利为目的的企业profit-seeking businesses 2. 和……有许多共同特征share many common features with 3. 吸收存款mobilize savings 4. 将资金配置到生产部门allocate capital funds to finance productive investment 5. 传导货币政策transmit monetary policy 6. 提供结算系统provide a payment system 7. 转换风险transform risks 8. 在经济中扮演重要角色play a unique/key role in the economy 9. 银行是公众资金的主要汇聚地Banks serves as a principal depository of liquid funds for the public. 10. 金融体系的安全与效率the stability and efficiency of the financial system 11. 将吸收的存款转变为生产投资channel savings to productive investment 12. 便于稀缺的金融资源的配置facilitate efficient allocation of scarce financial resources 13. 把货币政策传导给金融体系,直到整个国民经济transmit the impulses of monetary policy to the whole financial system and ultimately to the real economy. 14. 不可或缺的国家支付机制indispensable national payment mechanism 15. 经过二十多年的改革和对外开放through more than two decades of reform and opening up to the outside world 16. 银行部门banking sector 17. 进入生机勃勃的发展阶段enter a stage of vigorous development 18. 过去的几年内,中国的银行改革进程明显加快the past few years have seen a marked acceleration of China’s banking reform 19. 明显的增强significant strengthening 20. 央行的监管和宏观调控能力the central bank’s capacity for maintaining financial stability and macroeconomic management 21. 实质性的提高substantial improvement 22. 银行业的开放openness of the banking industry 23. PBC :the People’s Bank of China 24. 标志着第一阶段的开始mark the beginning of the first phrase 25. 是由当时实行的高度集中的计划经济管理体制所决定的be dictated by a highly centralized planned economic system 26. 国务院the State Council 27. 促进金融机构的多元化promote the diversification of financial institutions 28. 中国工商银行the Industrial and Commercial Bank of China 29. 中国农业银行the Agriculture Bank of China 30. 中国银行the Bank of China 31. 中国建设银行the China Constructive Bank 32. 专业银行specialized banks 33. 国有商业银行state-owned commercial banks 34. 股份制商业银行joint-equity commercial banks 35. 发展新的金融市场,金融机构和金融工具的迫切需要the urgent need for developing new financial markets, institutions and instruments 36. 扭转金融秩序的混乱状况restore financial order 37. 抑制通货膨胀和经济过热address the inflationary pressure and signs of overheating 38. 房地产市场the real estate sector 39. 采取了综合性的一揽子治理措施introduce a comprehensive package of measures 40. 采取了一系列结构性调整的重大举措a number of important structural measures were taken with particular significance for the banking sector 41. 实行人民币汇率并轨,统一外汇市场unification of the Renminbi(RMB) exchange rate and foreign exchange markets 42. 提供法律依据provide a legal basis for sth 43. 国际货币基金组织the International Monetary Fund 44. 经常项目下可兑换current account convertibility 45. 正式解除对贸易和劳务的国际支付的限制officially remove the remaining restrictions on international payments for trade and service transactions 46. 银行间货币市场the inter-bank money market 47. 流动性liquidity 48. 间接货币政策工具indirect monetary policy instruments 49. 极大地提高了货币政策的效应和宏观调控的有效性greatly improve transmission of monetary policy and effectiveness of macroeconomic management 50. 监管资源regulatory resources 51. 自律性self-discipline 52. 转制阶段a transition period 53. 银行业与证券业,保险业分离the segregation of banking business from securities and insurance business 54. 政策性银行policy banks 55. 国家开发银行the State Development Bank 56. 中国农业发展银行the Agricultural Development Bank of China 57. 中国进出口银行the Export and Import Bank of China 58. 有利于政策性业务和商业银行业务的分离facilitate the separation of policy banking from commercial banking operations. 59. 给大型基础设施项目建设融资finance major infrastructural projects 60. 促进农业发展和国际贸易与投资promote agricultural development and international trade and investment 61. 中国入世后,银行业迎来了新的发展期China’s accession to the World Trade organization ushered in a new era of the banking system. 62. 随着中国日益融入世界经济,银行业面临着许多前所未有的挑战与机遇。With the Chinese economy integrating into the world economy further, China’s banking sector is confronted with many unprecedented challenges and opportunities. 63. 采取一系列有效措施adopt a number of effective measures 64. 促进银行业稳步发展promote the steady development of banking 65. 建立稳健的金融体系develop a sound and robust financial system 66. 防范和消除金融风险guard against and dissolve financial risks 67. 清理银行资产负债表clean up the balance-sheets of the banks 68. 所有制结构 ownership structure 69. 加强公司治理strengthen the corporate governance 70. 提高监管能力enhance supervisory capacity 71. 多元化而竞争力强的体系a diversified and competitive banking system 72. 国有独资商业银行a wholly state-owned commercial bank 73. 股份制商业银行joint-equity commercial banks 74. 农村信用合作社rural cooperative banks 75. 非银行金融机构the non-bank financial institutions 76. 信托投资公司trust and investment companies 77. 资产管理公司asset management companies 78. 证券公司securities firms 79. 财务公司finance companies 80. 保险公司insurance firms 81. 城乡信用合作社urban and rural credit cooperatives 82. 宏观经济的稳定和结构调整macroeconomics stabilization and structural improvement 83. 在可以预见的将来in the foreseeable future 84. 2006年上半年in the first half of 2006 85. 资本市场capital market 86. 成熟的央行a full-fledged central bank 87. ……是一个漫长的过程……is a lengthy process. 88. 法律地位legal status 89. 主要职责the key functions 90. 制定并执行货币政策formulate and implement monetary policy 91. 维持金融稳定maintain financial stability 92. 管理官方外汇储备manage official international reserve 93. 银行间货币市场,银行间债券市场,外汇市场,黄金市场inter-bank money market / inter-bank bond market / foreign exchange market / gold market 94. fiscal agent财政代理 95. 财政赤字fiscal deficits 96. 中国证监会,中国银监会,中国保监会China Securities Regulatory Commission, China Banking Regulatory Commission, China Insurance Regulatory Commission 97. 市场基础设施market infrastructure 98. 贷款最高限额credit ceilings 99. 法定准备金比率required reserved ratio 100. 利率调整interest rate adjustment 101. 公开市场业务open market operation 102. 维持强劲的经济增长sustain strong economic growth 103. 2006年6月底 as of end-June 2006 104. 广义货币存量the stock of broad money(M2) 105. 狭义货币存量the stock of narrow money(M1) 106. 流通中的货币the stock of currency in circulation 107. 银行在中国经济发展中的作用日益提高the role of the banking sector in the Chinese economy has increased dramatically. 108. 实行分阶段的改革implement a phrased reform 109. 重组银行的资产负债表restructure the banks’ balance sheets 110. 转换经营机制transform the banks’ operational mechanisms 111. 引入战略投资者invite strategic investors 112. 在股票市场上上市list the banks in stock market 113. 使之接受资本市场的检验subject the banks to the discipline of the capital market 114. 具有国际竞争力的金融机构internationally competitive financial institutions 115. ……已经取得了可喜的进步Remarkable progress has been made in…… 116. 所有制结构的明确the clarification of the ownership structure 117. 为……打下坚实的基础put in place a basic framework for …… 118. 董事会,监事会,管理层the boards of directors ,the supervisory boards , the management 119. 资本充足率capital adequacy 120. 盈利能力profitability 121. 首次公开募股initial public offering 122. 新生力量an emerging force 123. 商业化运作operate entirely on a commercial basis 124. 金融中介机构financial intermediation 125. 银行体制的健康the soundness of the banking system 126. 不良贷款non-performing loans(NPLs) 127. 变得有活力become viable 128. 票据note 129. 银行机构的多元化diversification of banking institutions 130. 存贷款业务deposit taking and lending business 131. 中介服务intermediary services 132. 国际结算,银行卡,个人金融服务和金融咨询international settlement , bankcards , personal banking , and financial consulting 133. 全能型银行universal banking 134. 监管能力supervisory capacity 135. 拥有丰富知识的专业人才professionals with sophisticated expertise 136. 成为……重要的方面has been an important aspect of …… 137. 管理水平 the quality of regulation 138. 信息披露 information disclosure 139. 促使国内银行改变成本结构urge the domestic banks to improve their cost structure 140. 分支机构和次分支机构branches and sub-branches 141. 放贷规模loan portfolio 142.- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 现代 金融业务 英语 重点 复习
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【pc****0】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【pc****0】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【pc****0】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【pc****0】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文