美中两国元首在企业界领导人圆桌会议上的讲话.doc
《美中两国元首在企业界领导人圆桌会议上的讲话.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美中两国元首在企业界领导人圆桌会议上的讲话.doc(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、_美中两国元首在企业界领导人圆桌会议上的讲话原文链接:http:/www.kouyi.org/field/economy/1495.html2011年1月19日,美国总统奥巴马和中国国家主席胡锦涛在华盛顿与美国企业领导人举行了圆桌会议并发表讲话。以下是两国元首的讲话全文:原文链接:http:/www.kouyi.org/field/economy/1495.htmlRemarks in Roundtable Discussion with American and Chinese Business Leadersby Barack Obama, President of the United
2、StatesEisenhower Executive Office BuildingJanuary 19, 2011在美中企业界领导人圆桌会议上的讲话美利坚合众国总统 巴拉克奥巴马艾森豪威尔行政大楼2011年1月19日Well, first of all, thanks to all of you for joining, both American and Chinese business leaders.好,首先感谢各位美中企业界领导人参加今天的会议。President Hu and I have had some excellent discussions, both last nigh
3、t in a smaller dinner and then this morning with our respective teams. But we very much believe that in order for the U.S.-China relationship to deepen and to grow, that it cant just be a matter of government-to-government contacts.胡主席和我在昨晚的小型宴会上和今天上午双方团队的会谈中都进行了非常好的讨论。但是,我们都认为,要使美中关系深入发展,不能仅仅局限于政府间
4、的联系。And there has been no sector of our societies that have been stronger proponents of U.S.-China relations than the business sector. And so Im very pleased that we have some of Americas top businesses here. Many of them have a longstanding relationship with China; have been selling American goods,
5、 promoting American services in China. And they, I think, can testify to the benefits that the United States obtains from strong relations with China.在我们两国,美中关系最强有力的倡导者莫过于企业界。因此,我很高兴今天在座的有一些美国大公司的代表。这些公司中有许多都和中国有着长久的关系;它们在中国出售美国商品,推销美国的服务。我认为,它们能够证明与中国保持强有力的关系对美国有益。Weve got some Chinese business lea
6、ders here, who I know are already doing business in the United States, making investments in the United States, engaging in joint ventures in the United States, and helping grow the economy here in the United States. I know theyre interested in finding ways that they can expand their activities in t
7、he United States.今天在座的还有一些中国企业领导人,我知道他们已经在美国开展业务,在美国投资,在美国投入合资项目,帮助美国经济发展。我知道,他们希望找到途径扩大在美国的业务。And so I think our goal here today was to make sure that we break out of the old stereotypes that somehow China is simply taking manufacturing jobs and taking advantage of low wages; the U.S. is importing
8、cheap goods and thereby having cheaper products, but also putting strains on our employment base - the relationship is much more complex than that, and it has much more potential than that.因此,我想我们今天的目标就是确保我们打破一种过时的成见,即中国在夺走制造业的就业机会,在利用低工资优势;美国则在进口廉价商品,得到更便宜的产品,但使我们的就业市场承受压力美中关系要比这复杂得多,其潜力也比这大得多。Chin
9、a is one of the top markets for American exports. Were now exporting more than $100 billion a year in goods and services to China, and that supports about half a million American jobs, from manufacturing to agriculture. And in fact, our exports to China are growing nearly twice as fast as our export
10、s to the rest of the world.中国是美国最大的出口市场之一。我们现在每年出口到中国的商品和服务超过1000亿美元,这支持着从制造业到农业的大约50万美国人的就业机会。实际上,我们到中国的出口比到世界其他地方的出口的增长速度高出将近一倍。Of course, here in the United States, weve got one of the most open economies in the world, and that makes us a top destination for Chinese exports, but also Chinese inve
11、stment.当然,在美国这里,我们有世界上最开放的经济体之一,这使我们成为中国主要的出口目的地,也是中国投资的一个主要选地。It is important, I think, to note that even with Chinas enormous population, the United States still does more trade with Europe than it does with China. That, I think, gives an indication of the amount of progress that can be made if we
12、 are consulting with each other, if we are hearing specifically from businesses in terms of how we can ease some of the frictions that exist in our trading relationship.我认为最重要的是要看到,尽管中国人口众多,但美国与欧洲的贸易仍然比与中国的多。我认为,这就表明,如果我们相互协商,如果我们就如何缓解我们贸易关系中存在的摩擦特别倾听商界的声音,我们能够取得进展的地方还很多。And so my hope is that today
13、, in the brief time that we have, well be able to hear some concrete ideas about how we make sure that trade is fair, that theres a level playing field; how can we protect intellectual property; how can we promote innovation; how can both of our governments remove barriers to trade and barriers to j
14、ob creation.因此,我希望,今天,在不多的时间里,我们将能够听到一些相关的具体想法,即我们如何确保贸易公平,确保有一个公平的竞争环境;如何保护知识产权;如何鼓励创新;我们两国政府如何取消贸易壁垒和有碍创造就业的壁垒等。And with Chinas growing middle class, I believe that over the coming years, we can more than double our exports to China and create more jobs here in the United States. And Im sure that
15、Chinese business leaders see enormous opportunities here as well.随着中国中产阶层的日益壮大,我相信在未来几年,我们能够将我国对中国的出口成倍以上地增长并在美国创造更多的就业机会。我相信,中国企业领袖也在这里看到巨大的机会。So with that, Id like to just turn it over briefly to President Hu, and then maybe we can hear from some of the leaders around the table.我就讲这些,我现在请胡主席来讲一讲,然
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 两国 元首 企业界 领导人 圆桌会议 讲话
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。