浅谈英语典故.doc
《浅谈英语典故.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英语典故.doc(9页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
英语典故 一,定义及特点 Allusions are literary terms. An allusion is a figure of speech that makes a reference to, or representation of, a place, event, literary work, myth, or work of art, either directly or by implication. ————From Wikipedia 典故(Allusion) 是指人们在日常谈话和写作中引用的出自神话、传说、寓言、 文献、文学名著及历史等的故事和词语。 由此可见,典故的作用和特点: 一是以历史、传说、文学或宗教等中广为人知的人或事物代替此刻所提及的人或事物,使人产生联想,从而更富有说服力; 二是典故是历史文化的沉淀,是前人智慧的结晶,可以简略的形式表达出复杂、微妙的情感,它蕴藏着丰富的文化内涵。 因此,作为中国学者或读者,如果对英语典故不熟悉或不了解,就不能很好地理解说话者或作者所要传达的意思,而要准确理解这些典故的含义,就必须掌握这些典故的来源及所蕴涵的意义。 二,英语典故的来源探讨: 1、源于历史故事或历史事件。 历史上出现过众多的著名历史故事或事件,后人常用一简洁说法表达其内容,沿用久了就成了成语 (1)。M eet one’s W aterloo 的意思是“一败涂地”或“连遭惨败”。W aterloo (滑铁卢) 是比利时中部的一小村镇, 拿破仑称帝后, 野心勃勃, 到处出兵, 气焰十分嚣张。1815 年6 月18 日, 拿破仑率法军在滑铁卢与威灵顿公爵指挥的英、德等国联军展开决战, 结果拿破仑惨遭失败, 从此一蹶不振。于是meet one’s W aterloo 便成了“遭到惨败”或“受到毁灭性的打击”的同义词。 (2)Keep one’s pow der dry (枕戈待旦, 仅防万一)产生于17 世纪中期。当时英王查理一世挑起内战,以克伦威尔为首的新兴资产阶级组织了一支战斗力很强的军队征讨查理一世。一次作战中, 克伦威尔要求部队要“put your trust in God; but mind to keep your powder dry! ”(相信上帝会保佑我们, 但必须注意保持火药干燥! ) 因为如果不能保持火药干燥,一旦遇敌就会措手不及。后来keep one’s pow er dry就被用来表示“为某事做好准备, 以防万一” 2,源于《圣经》 宗教是典故的一个重要来源,在英语国家里基督教是主要的宗教,《圣经》在西方国家几乎是家喻户晓,许多《圣经》中的人物和事件都成为广泛使用的典故。如: (1)a messiah (弥塞亚- 救世主) :指被压迫人民的解放者或期望中的解放者。《圣经·旧约全书》中预言,有一天弥塞亚将要降生,把犹太人从压迫中解放出来。后在《圣经·新约》中指耶酥基督。 (2)a Solomon (所罗门) :所罗门是公元前10世纪左右的希伯来人的国王,据《圣经》故事说他是一位善于断案和回答疑难问题的智者。后用来泛指聪明人。 (3)adam’s apple:喉结 《旧约·创世纪》中说,上帝创造了人类的始祖亚当和夏娃,并让他们无忧无虑地生活在伊甸园中。园子里生长着各种果树,上帝警告他们有一棵树上的果子绝对不能吃,是禁果(forbidden fruit)。可是后来夏娃经不住魔鬼satan的诱惑,偷吃了禁果,并让亚当也吃了。据说亚当偷吃禁果时,有一块果肉哽在喉头,上帝为了留一个教训给他,就把那块果肉永远留在了他的喉咙。因此男人的喉结常比女人的要突出,早期的科学家们便称喉结为adam’s apple。 3、源于寓言故事 寓言是用比喻的形式说明一定的道理,是文学作品中最为短小精练的一种形式,世界各国都有这样的一些寓言故事,其中以《伊索寓言》对英语的影响最大,英语中有许多源于《伊索寓言》的故事, 如: to cry wolf (狼来了,发假警报) , a wolf in sheep ’s skin (披着羊皮的狼,伪装的敌人)。 (1)To bell the cat (给猫系铃) 这条典故就出自一则古老的英国寓言故事。一群老鼠聚集在一起, 商量如何防备猫的袭击。其中一只老鼠建议趁猫不备, 在猫的脖子上系只铃铛, 这样, 猫一来, 耗子便可闻风而逃。大家都说这是个好主意, 可是有哪只耗子敢去给猫系铃呢? 因此, 英语中“to bell the cat”常被用来指称甘愿为他人的利益去冒险, 或敢于在危险时刻挺身而出的行为。 (2)B low hot and cold (朝三暮四) 出自一则名为《人与山林小神》的伊索寓言。一个冬夜, 山林小神碰到一个在山林中迷了路的人, 便领他回自己的小屋。路上那人不断向手上呵气。到家后, 山林小神给他端来一碗热腾腾的粥, 那人端到嘴边不停向粥吹气。山林小神认为此人又吹冷气, 又呵热气, 变化无常, 不可交往。这个典故原比喻“避免与性情模棱两可的人交往”, 现在常比喻“动摇不定, 反复无常”。 可用于如下的句中: The two political parties both refused to admit him for he had blow n hot and cold. (两个政党都不愿接受他, 因为他对两党的态度变化无常, 都不专一 4、源于神话故事。 神话是关于神仙或神化的古代英雄的故事,是古代人们对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美好向往 (1)rain cats and dogs,源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英国水手至今说:“猫尾巴藏大风”。据说驾暴风雨的巫士化为猫形。狗是风的信号,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中,风被画成狗头和狼头。因此 ,猫被比作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风,to rain cats and dogs就是to rain heavily/hard,汉译便为“下倾盆大到雨”。 (2)A Pandora’s box (潘多拉之盒———灾难、麻烦、祸害的根源)指看似珍贵其实是引起祸害的东西。在希腊神话中有一个妇女潘多拉是宙斯为惩罚普罗米修斯盗天火给人间而送给普罗米修斯兄弟俩的礼物,同时还送给潘多拉一个宝盒,出于好奇,潘多拉最后打开了这个盒子,这时,所有的罪恶、不幸、灾难等都跑了出来,从此给人类带来了无穷的祸害。 例: 1) Thep roject, which seemed so p romising, turned out to be aPandora’s box. (那个项目看起来很有希望,结果却招来许多灾祸。) 2) Never be exalted over a p rematuresuccess, as it always turns out to be a Pandora ’s box.(不要为过早的成功得意忘形,因为过早的成功往往 会成为麻烦的根源。) (3)App le of discord A n app le of disco rd 希腊神话众神中有一个叫“不和女神”—goddess of disco rd, 她因未被邀请去参加国王珀留斯之女的婚宴而耿耿于怀。为发泄怨恨, 她往新婚的宴席上扔下一个刻有“献给最美的人”字样的金苹果, 在场的三位女神为争夺这个苹果而最终导致了著名的特洛伊战争。于是, an app le of disco rd 便成了“祸端”或“不和之源” 5、传说。 传说指的是人们口头流传下来的关于某人某事的叙述。 (1)swan song,据传说,音乐之神阿波罗(Apollo)的灵魂进入了一只天鹅,由此产生了毕达哥斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内。另据相传天鹅(swan)在临终前唱的歌最优美动听。后人就用swan song来比喻诗人、作曲家、演员等的“最后的演出和作品。 (2) Skeleton in the cupboard (柜中的骷髅) 相传古时有一个国王,经常处于烦恼之中。他虽尊为国王,尚无法摆脱烦恼之困,不禁怀疑人世间到底有无真正没有烦恼之人。于是他四方察访,最后找到了一个表面上看来无忧无虑的女子。可她却这样对国王说:“你以为我真的无忧无虑吗?”说罢便领他到一个橱柜前,把门打开,里面除了一副骷髅之外,别无他物。她说:“这是我从前的情人,被我丈夫杀了。他每晚强迫我亲吻这副骷髅。我把他藏在柜中,只不过是不让别人看到我的伤心事罢了。”现在人们以这一典故来喻指“不可张扬的家丑、隐私”。 6、源于某些文学作品。 文学对语言直接和显而易见的影响方式,便是文学作品中典型人物的名字进入了语言词汇的“大家庭”, 尤其是许多经典作品中的人物,可以说是家喻户晓,人人皆知。 (1) Rip vanWinkle (瑞普·万·温克尔) 这个人物是美国文学之父华盛顿·欧文的短篇名作《瑞普·万·温克尔》(Rip vanW inkle)中的主人公。温克尔在山中砍柴,喝下仙酒在Catskill山沉睡20年之久,醒来发现周围的世界已经大变样了,一张张熟悉的面孔不见了,英王乔治三世的肖像也被换下来了,美国已独立了。现在用这个典故词喻指“落后于时代的人,对环境的变化不够警觉的人,思想见闻落后的人”。 (2) Uncle Tom (汤姆叔叔) 它源自美国女作家斯托的长篇小说《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom‘s Cabin) 。汤姆叔叔是一个屈从于命运的奴隶,他从小侍奉主人,为主人管家,主人在股票市场投机失利把他卖掉了,以后汤姆又被几经转卖,被迫在非人的生活条件下从事繁重的劳动,任凭别人摆布,最后死在奴隶主的皮鞭下。汤姆在临死前还念念不忘基督教教义,为主人祈祷,是一个典型的奴隶主阶级推行宗教麻醉政策的产物。后即以Uncle Tom喻指“唯命是从、逆来顺受的人广义;对白人友善顺从的黑人狭义。” (3)Friday(星期五) 笛福的著名小说《鲁滨逊飘流记》中有位叫“星期五”( Friday)的角色。这位被鲁滨逊营救的野人是个“眉目清秀,修短合度,四肢长得又直又结实的人”。他对鲁滨逊感恩戴德,矢忠不渝,鲁滨逊给他取了个名字叫Friday,以纪念在星期五这一天搭救了他。鲁滨逊教他学习英语,差他干农活,极力把他培养成一个对自己有用的助手。 鲁滨逊还将宗教意识灌输给他,教他读《圣经》。三年后,“星期五”成为“一个很好的基督教教徒”。正因为“星期五”具有对主人俯首贴耳、唯命是从的性格特征,在现代英语中,人们常以“Friday”喻指“忠实的仆人,得力的助手” 7, 体育项目 美国英语,典故中有些与美国很流行的体育运动项目有关 (1)neck and neck 源自比赛, 如赛跑、赛马等。在赛马过程中, 有时两匹马齐头并进, 很难分辨出哪匹马在前哪一匹在后。在有的情况下, 一匹马由于它的脖子比另一匹马先到终点而获胜, 还有的时候甚至由于它的头或鼻子先到而成了冠军。neck and neck 是指比赛进行得很激烈, 竞争双方不相上下。 (2), to be down and out (被困难压倒,完全失败)原指在拳击运动中被击倒而不能继续比赛,转义为虽然经过努力挣扎,但已经处于绝望的境地而彻底垮台。 三、英语典故的翻译 翻译是将一种语言转换成另一种语言, 其目的在于把原语所含的全部信息输入译语, 同时取得最大限度的等值效果。语言是文化的载体, 它受文化的影响和制约。由于地理、历史、宗教习俗等方面的差异, 英汉典故承载着不同的民族文化特色和文化信息。因此, 要准确地理解和翻译一个典故, 就必须了解其文化背景及文化内涵, 并使用恰当的翻译方法。 英语典故汉译的常用方法有如下几种: 1, 对等译法 对等译法是一种在译文语言中找同原文意义上对应的语言来翻译的方法。有些英汉典故不仅有相同的意义和修辞特色, 而且还有完全相同或大致相同的形象或比喻, 有的甚至如出一辙。这时我们可以依据英语典故的形式和内容在汉语中寻找一个与之在形式和内容上相似的成语(典故) 作出译文。例如: (1)M r. Sm ith encou raged the wo rkers to go on st rike in o rder to fish in troubled waters. 史密斯先生鼓励工人们罢工, 他好混水摸鱼。 F ish in t roub led w aters 这一典故源于《伊索寓言》中的一则故事。一个渔夫在捕鱼时不停地用一条缚着石头的绳子拍击河水, 使河水浑浊。鱼儿在慌乱中纷纷自投罗网, 因此, f ish in t roub led w aters 比喻“试图从混乱中娱乐”及“趁别人遭受灾难之机为自己谋私利”等含义, 正与汉语典故“混水摸鱼”不谋而合, 类似的例子还有: bu rn one’s boat s (破釜沉舟) ;b low one’s ow n t rumpet (自吹自擂) ; pu t the cart; befo re the ho rse (本末倒置) ; cast les in the air (空中楼阁) ; add fuel to the f ire (火上浇油) , 等等。 2,直译法: 还有一些英语典故在世界范围内流传甚广, 几乎家喻户晓, 有些已经渗透、融合到汉文化之中。对于这样的典故采用直译法不仅能保持英语典故形象鲜明的特色, 传达原文的字面意义和隐含意义, 还能保留原文的风格, 使译文读起来地道、生动, 更贴近读者。例如: A t p resen t the superpow ers are armed to the teeth w ith nuclear w eapon s, p lacing the peop le ofthe w ho le wo rld under their nuclear th reat. 目前,超级大国的核武器武装到了牙齿, 把全世界人民都置于他们的威胁之下。 Bu t becau se w e canno t sat isfy the desires of ou r heart s- w hy shou ld w e cry“sou r grapes”at them?我们何必因为不能满足自己内心的欲望而把他们说成是酸葡萄呢? : 3,意译法: 有相当一部分英语典故在汉语中无法为其找到对应的成语(典故) , 显然不能采用借用法进行翻译。如果直译, 又容易产生歧义, 或给读者造成理解上的困难, 这时只好采用“易其形式, 存其精神”的意译法。 例如:To main tain the repu tat ion of the bu siness, the p residen t of the company t ries hard to h ide the skeleton in the clo set. 为了维护公司的名声, 公司总裁千方百计掩饰其不光彩的行为。就用Skeleton in the cupboard 表示“不为外人所知的家丑或家庭隐私”。现在也用来比喻个人、商务、政务上的不光彩行为。这一成语因在汉语中找不到相应的替代形象, 故采用意译法较为妥当。 又如:Know ing fu ll w ell the impo rtance of the tou rnamen t, all the p layers pu lled their sock s up.队员们十分清楚锦标赛的重要性, 因此人人精神振作、摩拳擦掌。 Pu lled their sock s up 意为“鼓起劲儿”, 若直译为“挂起袜子”, 虽形象鲜明, 但读者对译语不易接受。因此, 应舍弃形象, 意译为“精神振作、摩拳擦掌”。 4,加注法: 此法是为了向译语读者介绍原语文化的有关知识, 增进译语读者对原文的理解而采用的一种方法。对于那些带有浓厚的民族文化色彩且我国读者感到陌生的英语典故, 译成汉语时, 必须加以适当的注释才既能真实地再现原文信息, 又能帮助读者理解。 They did not reopen the Pandora’s Box they hadpeeked into 1972. ( The Rock f ellers —A n American Dynasty) 译文:他们在1972 年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘多拉的盒子。 注:潘多拉的盒子,源出希腊神话,内装各种灾难和祸患,被Pandora 私自打开,引起种种灾祸。后常用来比喻“灾祸之源”. 如:仅仅将“To carry coals to New cast le”译成“运煤到纽卡索, 多此一举”是不够 的。必须加注说明“纽卡索是英国的一个产煤中心”。 4,总结 典故是英语中很常用的一种修辞格,其特点是民族色彩浓厚,且能够引起读者联想到出处,从而理解其寓意。因此,如何正确理解并准确地译出Allusion 的联想意义是一项极为重要但又颇为棘手的工作。需要说明的是, 英语典故的翻译比较灵活, 不拘一格。同一个典故出现在不同作品, 不同语境, 可以采用不同的译法。 例如: Her father’s threat to kick her out of the door drove her to the decision to burn her boats and elope with her lover. 她父亲威胁她, 要把她赶出家门, 迫使她破釜沉舟, 终与情人远走他乡。(对等译法) They had sold everything in their possession before they migrated to Aust ralia; they burnt their boats behind them. 在移居到澳洲前, 他们卖掉了全部财产, 决心不再回来了。(意译法) 因此, 在翻译典故时, 不应拘泥于某一种方法,而应视其具体情况, 灵活选用适当的方法, 做到既能够准确地传达原义, 同时又能最大限度地保留其风格与形象。 参考文献: 1 贾 琼,《英语典故探源》,2003年4月 2,曾呢娟 徐广美 ,《小议英语典故的认知与翻译》,2008年5月 3,鲍东梅,《试论英语中的典故修辞格》,2008年3月 4. 刘爱勤,《英语典故修辞格及其汉译 》, 2008年5月 5,邓欢 张春,《浅析英语典故的来源及引用原则》,2003年11月 6,张晓玲,《英语典故的文化内涵及汉译方法》,2005年12月 7,万 益,《英语典故翻译的归化与异化途径》,2008年3月 8,曾庆茂,《寓意深邃的英语典故》,2006年5月 9,《The Facts on File Dictionart of Allusions 》 10,《Merriam-Webster's Dictionary of Allusions》- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 英语 典故
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【xrp****65】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【xrp****65】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【xrp****65】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【xrp****65】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文