bbs.kaoyan.com-笔译常用词汇_文化.doc
《bbs.kaoyan.com-笔译常用词汇_文化.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《bbs.kaoyan.com-笔译常用词汇_文化.doc(10页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
qq137701368 All Saint’s Day 万圣节 American plan约能源 (旅馆的)美国式收费式 a soft job 轻松的工作 a widow’s mite 礼轻情义重 beefcake 男性健美照 be free to practice one’s religion 宗教信仰自由 “bifocal” vision “双重”视野 break with old customs 抛弃传统 busboy (饭店的)洗碗擦桌子的杂工 Catch-22 无法摆脱的困难;难以逾越的障碍 civic values 大众价值观 clash with civilizations 文明的碰撞 consumerist creed 消费至上主义 corporate culture 企业文化 country fair 乡村博览会 cross-cultural bridge 跨文化桥梁 cross-cultural communication 跨文化交流 cultural borrowing 文化借用 cultural complex 文化情结 cultural development 文化建设 cultural devolution 文化退化 cultural differences 文化差异 cultural hegemony 文化霸权 cultural heritage 文化遗产 cultural identity 文化认同 cultural impact 文化影响 cultural insights 文化视角 cultural lag 文化落后 cultural life 文化生活 cultural manifestation 文化诉求 cultural misreading 文化误读 cultural pluralism; multiculturalism 文化多元化 cultural shock 文化冲击 cultural traditions 文化传统 culture area 文化区 culture of tolerance 宽容的文化 culture-oriented travel 文化旅游 culture trait 文化特质 dialogue among civilizations 文明间的对话 dinner etiquette 餐桌礼仪 dominant culture 主导文化 ethnic origin 种族起源 flower children 配花嬉皮士 Flower Generation 花季的一代 generation X (90年代的)未知的一代 gold-collars 金领阶层 hard drug 硬毒品;易成瘾的烈性毒品(如海洛因、可卡因、吗啡等) heterogenous culture 异质文化 high culture 优等文化;高级文化 human civilization 人类文明 humane historical sites 人文历史遗址 hyper-individualism 超级个人主义 intercultural dialogue 跨文化对话 isomorphic cultural community 同质文化群体 King’s English 纯正英语 language restriction 语言限制主义 Lazy Susan (指一种盛食品的)自动转盘(方便顾客选用的食品) low culture 低等文化;低级文化 low tea 晚餐前茶点 mainstream culture 主流文化 Mary Jane 大麻(烟叶) “me” generation (70年代的)“为我”的一代 midriff 露脐装 national identity and values 民族特性和价值观 national sentiments 民族感情 new-collars (指二战后的第一代婴儿潮中出生的人) Nobel laureate 诺贝尔获得者 off license 售酒执照 orphan book 孤本 pot culture 大麻文化(指以吸用大麻为中心的生活方式) prejudice and misunderstanding 偏见和误解 promote sociability 促进社会交往 sample local culture 领略当地文化 service station 加油站,服务站 silent generation (指50年代成年的人)沉默的一代 soft drug 软毒品;不宜成瘾的毒品 spiritual enhancement 精神升华 the beaten generation 垮掉的一代 The Clash of Civilization 《文明冲突》 the gilded age 镀金时代 the lost generation 迷茫的一代 the Millennials 千禧一代 tolerance and mutual respect 互相宽容和尊重 value of knowledge 知识的价值 value proposition 价值主张 Vietnam War generation 越战的一代(60年代成年的人) weekly-shoppers throwaways 每周购物一次的人看就随手扔掉的那种杂志 Yaps (young aspiring professionals) 亚皮士/雅皮士/优皮士(少壮职业人士/年轻、不断得到升迁的专业人士) yellow boy 金币 These two cultures, which were created in different areas, developed in parallel and without interference. 这两种文化产生于不同的地区,他们的发展并行不悖,互不影响。 Any given culture is a reflection of the politics and economics of a given society, and the former in turn has a tremendous influence and effect upon the latter. 一定的文化,是一定社会政治和经济的反映,反过来文化又对一定社会的政治和经济产生很大的影响和作用。 Tea is the most quintessential of English drinks. 茶是英国最具代表性的饮品。 Most of these nations have contributed to our race, our culture, our knowledge, and our progress. 这些国家对我们的民族、文化、知识和进步都做出过贡献。 Only in respecting the wishes and cultures of others countries will we ensure the equality of all nations. 只有尊重其他国家的希望和文化,我们才能做到各国之间的平等。 People from different cultures read facial expressions differently. 不同文化背景的人们对脸部表情的理解存在不同。 Because effort and initiative are so important in the U. S. , there are many customs that may be different from those practiced in other countries. 努力和进取在美国极为重要,所以美国的许多习俗不同于其它国家。 Never talk with your month full. If you are chewing, don’t talk until you are finished. 当嘴里塞满食物时不要夸夸其谈。如果你正在咀嚼食物,那么就等咽下食物再开口说话。 Paying for the bill is always a touchy issue. This is especially confusing when you are dealing with someone from a different culture. 付帐一直是一个敏感的话题。如果对方有着不同的文化,情况就更复杂了。 They are each building a racial character and a culture which is an impressive contribution to human progress. 他们各自都建立了自己的民族性格和文化,这对人类进步是一种令人难忘的贡献。 Looking down on other people is rude. 看不起他人是一种没有礼貌的行为。 Every February, across the country, candies, flowers, and gift are exchanged between loved ones, all in the name of Saint Valentine. 每年二月,糖果、鲜花和礼物跨越国界,以圣瓦伦廷的名义在情人间相互传递。 Manners are quite different from country to country. 各国的礼仪各不相同。 Never sip or slurp your tea or soup loudly. Take small, quiet little mouthfuls. 任何时候都不要大声喝汤或嘬汤。汤要小口喝,不要发出声音。 除夕 Chinese New Year’s Eve 八卦 Eight Trigram 风水 fengshui/geomancy 华表 cloud pillar; ornamental column 还愿 redeem a wish 兼爱 discriminate love 礼制 ethical codes 农历 Chinese lunar calendar 气节 moral integrity 谥号 temple title 姻缘 prefixed fate of marriage 五经 Five Classics 中和 harmony 《国策》 Discourses of the States 《史记》 Records of the Historian 《离骚》 Sorrow after Departure 《左传》 The Spring and Autumn Annals 八股文 eight-legged; official stereotyped writing 本命年 one’s animal year 道德观 moral outlook 端午节 Dragon Boat Festival 翰林院 Imperial Academy 和为贵 harmony is most precious 礼之本 essence of the rites 年夜饭 family reunion dinner 仁之本 the foundation of harmony 文化界 cultural circles 孝与敬 filial piety and reverence 压岁钱 red envelope/money given to children as a lunar New Year gift 中山装 Chinese tunic suit/Mao suit 重阳节 the Double Ninth Festival 《道德经》 Tao Te Ching/Classic of the Way of Virtue 《弟子规》 Disciples Regulation 《百家姓》 Pamphlet of Chinese Surnames/Book of (China’s) Family Names 《战国策》 Strategies of the Warring States 道德修养 moral self-cultivation 道法自然 Tao models itself after nature 博大精深 broad and profound 出土文物 unearthed relics 传统美德 traditional virtues 传统文化 traditional culture 风土人情 local conditions and customs 刚柔并济 combination of softness and hardness 和谐文化 harmonious culture 厚德载物 great virtue promotes growth 皇城根儿 the foot of the imperial city 精神文明 spiritual civilization; advanced culture and ethics 敬老慈幼 respect the old and love the young 孔孟之道 Confucius-Mencius doctrines 孔子学院 Confucius Institute 礼乐文化 rites and music culture 礼仪之邦 a land of ceremony and decorum 礼义廉耻 Courtesy, Justice, Integrity and Sense of Shame 龙的传人 the generation of dragon 民本思想 populist ideas 民间文化 folk culture 民俗庙会 temple fair of folk custom 民族文化 national culture 民族自豪 national pride 墨家学派 the Mohist school 内外兼修 whole care 隋唐佛学 The Buddhist philosophy during Sui and Tang dynasties 天干地支 Heavenly Stems and Earthy Branches 天人合一 unity of man and nature 天下为公 the world or country for all 文化宝藏 cultural treasures 文化产业 cultural industry 农耕文化 farming culture 善养浩气 skillful in nourishing virtual force 慎言敏行 diligent in duties and careful in speech 十二生肖 Chinese Zodiac 思维方式 the way of thinking 文化创新 cultural innovation 文化事业 cultural undertakings 文化视点 cultural perspective 文化需求 cultural needs 文化摇篮 cradle of culture 文化遗迹 cultural relics 文化重建 cultural reconstruction 文化自觉 cultural awareness 无为而治 letting nature take its own course/govern by noninterference 乡土文化 native culture 炎黄子孙 a Chinese descendant/the Chinese nation 以德行仁 practice humanity with virtue 源远流长 have a long history 中国意识 Chineseness 中国元素 China’s elements 中庸之道 doctrine of the mean 二十四节气 24 solar terms 民间工艺品 fold arts and crafts 文化多样性 cultural diversification 文化软实力 cultural soft power 传统文化知识 traditional cultural know-how 对外文化贸易 international cultural trade 思想道德建设 raise ideological and ethical standards 《四库全书》 Complete Works of Chinese Classics 文化产业基地 cultural industrial base 文化传播渠道 channels of cultural transmission 文化创意产业 cultural creative industry 文化体制改革 reform of cultural administrative system; cultural restructuring 骨干文化企业 leading/key cultural enterprises 文化资源整合 integration of cultural resources 新兴文化业态 emerging cultural formats 改造落后的文化 transform the backward culture 世界文化遗产地 world cultural heritage site 弘扬民族优秀文化 advance and enrich the fine cultural heritage of the nation 文化下乡长效机制 long-term mechanism for developing culture in rural areas 重大文化产业项目 major cultural industrial projects 国家一类文物保护单位 cultural relics (units) under first-grade state protection 吸收外国文化有益成果 absorb the achievements of foreign cultures 修身、齐家、治国、平天下 self-cultivation, a well-managed family, and the ability to administer the state and to bring peace to the nation 中华民族的传统文化、博大精深,源远流长。 The traditional Chinese culture, both extensive and profound, dates back to ancient times. 早在2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说,和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多在中国思想史上有地位的学说和学派。 More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought. 中国有文字可考的历史可以追溯到4000多年前,中国被认为是同古埃及、古巴比伦、古印度齐名的世界四大古代文明之一。 With written records dating back over 4,000 years, China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the world, together with ancient Egypt, ancient Babylon and ancient Indai. 中国文化如同围棋,游戏规则简单明了,几下子就可以解释清楚,但真正玩起来后才逐渐领略到其中的奥秘。 Chinese culture is like the game of go, the rules of which are clear, simple and easy to follow, but until you begin to play it, you do not see the mystery and complexity involved in it. 文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每一个公民。 Culture stems from the people and belongs to the people. All citizens, therefore, should be involved in the protection of their cultural heritage and the development of their national culture. 中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。 China is a multiethnic country with a long history and a splendid culture. 文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。 Cultural exchange is by no means a process of losing our own culture to a foreign culture, but one of enriching our nation’s own culture. 长期以来,中西方文化在香港相互辉映,相互交融。 For a long time, Hong Kong has embraced the Eastern and Western cultures. 我国历史悠久,地域辽阔,人口众多,不同民族、不同职业 、不同年龄、不同经历和不同教育程度的人们,有多样的生活习俗、文化传统和艺术爱好。 China has a long history, a vast territory, and a huge population. Our people are of many ethnic groups, different professions, ages, experiences and educational levels, and they have varied customs, cultural traditions and preferences for art. 中国华文明博大精深,源远流长。 The Chinese civilization is extensive and profound, and it has a long history. 造纸术、印刷术、指南针、火药是中国古代科技的“四大发明”,至宋无时期相继传入世界各地,对世界文明做出了巨大贡献。 During the Song and Yuan period, the “four great inventions” in science and technology by ancient Chinese — papermaking, printing, the compass and gunpowder — were introduced to other countries, making great contributions to the world civilization. 在文化方面,积极开展文化体制改革试点工作,公共文化基础设施建设进一步加强,文化信息资源共享工程顺利实施。 In culture, we reformed the cultural system on a trial basis, upgraded cultural facilities for public use, and implemented the project to share cultural information. 思想文化是中国古代文化的灵魂,它以凝练、严谨的理论形式反映了中国古代文化的本质。 As the soul of ancient Chinese culture, thinking reflects its essence in the form of concise and coherent theories. 汉语是世界最为古老的四种语言之一,其他三种分别是古埃及文字、古代苏美尔文字和古巴比伦文字。 Chinese is one of the four earliest written languages in the world, the others being ancient Egyptian, ancient Sumerian, and ancient Babylonian. 除夕夜有守岁的习俗,聆听新年钟声,燃放烟花爆竹,有除旧迎新的意味,除夕最深刻地体现春节的最大主题“团圆”。 The ceremony of staying overnight to greet the New Year is observed during the eve when people listen to the toll of the New Year bell, setting off fireworks and firecrackers, events that are imbued with the implications of “ringing out the old and ringing in the new”, when the theme of reunion is highlighted to the full. 中国需要大量吸收外国的进步文化,但决不能我批判地歉收并蓄。 China needs to assimilate a good deal of foreign progressive culture, but it must not swallow anything and everything uncritically. 中国文明博大精深、源远流长,为人类文明进步做出了巨大贡献。 The Chinese civilization is extensive and profound and has a long history, and it has contributed tremendously to the progress of human civilization. 中文是接触中华文化的钥匙。中华文化包括书法艺术、绘画艺术、陶器艺术、古典文学、历史等。 The Chinese language is the key to the Chinese culture, which includes calligraphy, paintings, ceramics, literary classics, history, etc. 国学的价值主要体现在:振奋民族精神,传承中华美德,提升人文素质,建设精神文明,维护祖国统一,推动世界和平。 Traditional Sinology has great value that finds full expression in elevating the national spirit, carrying forward the fine tradition of the Chinese nation, enhancing our cultural qualities, strengthening our spiritual civilization, maintaining the national unity and promoting world peace. 藏民族文化至今仍然是中华文化和世界文化宝库中的一颗璀璨的明珠。 Tibetan culture has all along been a dazzling pearl in the treasure-house of the Chinese culture as well as that of the world as a whole.- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- bbs kaoyan com 笔译 常用 词汇 文化
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【xrp****65】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【xrp****65】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【xrp****65】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【xrp****65】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文