新闻的文体特点及翻译技巧PPT课件.ppt
《新闻的文体特点及翻译技巧PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻的文体特点及翻译技巧PPT课件.ppt(47页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
新闻的文体特点及翻译技巧1.What is journalistic EnglishlJournalese is the language style used in news reports and commentaries by mass media,such as newspaper,journals,radios,TVS,etc.2.Definition of NewslNEWS代表North(北)East(东)West(西)South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际四方发展,并有新信讯的意味。lDefinition of News report of recent events 3.Classification of Newsl按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类.硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。4.新闻英语中常见的体裁l新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息(news)、特写(features)和新闻评论(commentaries and columns)。5.新闻文体结构 l新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。导语(1ead or introduction):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。6.新闻文体结构特点l以消息为例,详细分析一下它的基本结构:l消息类新闻属于“硬新闻”l构成消息不可基本要素:五个“W”和一个“H”l“倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid Form)l以事实的重要性递减的顺序来安排(in theorder of descending importance)材料7.西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔式结构 lThe Inverted Pyramid FormLead containing most important or most interesting information导语包括最重要或最吸引人的消息more facts 更多的事实材料8.lsupporting information or background 辅助性消息或背景材料quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料minor details 细节材料least significant information 最不重要的消息9.TheWorldsTopFashionCapital2010lNew York has reclaimed the title of the worlds top fashion capital from Milan but the annual poll suggested the top five fashion cities are seeing competition from Asia and Australia.l New York had reigned as top fashion city for five years until Milan took the lead last year in the list compiled by the Global Language Monitor,a US based non-profit group that tracks the frequency of words and phrases in the media,on the Internet and throughout the blogosphere.10.lBut with the US economy recovering,New York once again took the top spot followed by Hong Kong,London,Paris and Los Angeles.l Rounding out the top 10 were Milan,Sydney,Miami,Barcelona and Madrid.l As the global fashion industry adjusted to the new economic reality,New York rebounded to the No.1 spot it has now held for six of the last seven years,said Bekka Payack,the Manhattan-based fashion correspondent for the Global Language Monitor.11.lThis years list of the top fashion capitals,shows the global fashion industry remaining in flux,with the relative decline of some of the previously leading players and formerly regional players emerging as significant new influences.l She said that in perhaps a harbinger of things to come,this was the first analysis where the traditional big five fashion cities-New York,Paris,London,Milan,and Rome-did not dominate the global fashion scene.l 12.lThebiggestmoversinthelistwereHongKong,MadridandMelbourne.lThegroupsaidthatthetopnewcomerstotheexpandedlistincludedAmsterdamatnumber17,CapeTownandJohannesburgat23and25respectivelyandViennaatNo.27.13.lFollowing are the 10 top fashion capitals of 2010 and the change from the 2009 rankingsl1.New York(up 1)l2.Hong Kong(up 5)l3.London(up 2)l4.Paris(down 1)l5.Los Angeles(up 1)l6.Milan(down 5)l7.Sydney(up 2)l8.Miami(up 5)l9.Barcelona(up 5)l10.Madrid(up 11)14.英语新闻翻译技巧l标题翻译技巧 l新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧15.英语新闻标题的特点及翻译原则l,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段。l翻译三原则:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。16.英语新闻标题的翻译技巧l一、直译l英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。lPutin faces harsh press criticism over terrorl普京因恐怖事件受媒体严厉批评l17.lOlympics Begin in Style;Swimmer Takes 1st Goldl奥运盛妆开幕泳将喜夺首金lUK soldest person dies at 115l英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五18.二、翻译中添加注释性词语l新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在文体与翻译中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会19.l例如:lForBeslanschildren,alegacyofnightmaresl(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中20.l这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。21.三、尽量再现原文修辞特点l新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。22.lA Tale of Two Debtorsl这则消息是经济学家2000年1月22日版的封面文章。作者巧妙地借用Charles Dickens双城记的标题,翻译的时候,用“两个欠债国的故事”,使文章显得幽默,更有内涵。23.lToSaveorNottoSavel这个标题显然借用了莎士比亚哈姆雷特中的名句Tobeornottobe.如果读者没领会到这层含义。既不会体会到作者的用典(allusion)的巧妙。24.lAfter the Booms Everything Is Glooml繁荣不再萧条即来l其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。25.lNo Fans?“No fret!”l赛场没人气?“咱可没生气!”l标题由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。26.lBritannia Rues the Wavesl这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句Britannia rules the waves(不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。27.l从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。28.四、增加词语使意义完整l英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。所以英语新闻标题一般比较精炼简短。l而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。29.l在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:lOlder,wiser,calmer人愈老,智愈高,心愈平l这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。30.五、套用中外诗词熟句 l源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语。31.lBushs daughters reach legal age to drink布什双娇初长成 酒巷从此任纵横l本则新闻说的是:布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。32.lSingaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover若为爱情故肝脏也可抛狮城上演感人生死恋l本则新闻说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。33.新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧 l一 词汇特点l第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned(据有关方面报导),cited as saying(援引的话)。34.l第二,使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work(万能同义词),如back(支持),ban(禁止),curb(控制)。35.l第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行),ASP(American selling price美国销售价),biz(business商业)等。36.l第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”,即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如lEuromart(European market 欧洲市场),Reaganomics(Reagan-econoomoics):里根经济 lAmeritocracy(American-aristocracy):l美国寡头政治统治haves and have-not(富人和穷人)等。37.l第五,为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness),英语新闻文体大量借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来词。如:schmuck:蠢货(源于意大利语);macho:有伟男子气概的(源于墨西哥语);the odds:可能性(体育用语,高尔夫);showdown:摊牌(赌博);package deal:一揽子买卖;dark horse:指出人意料的获胜者(赛马);throw somebody a curve ball:虚晃一招,行骗;get to first base:取得初步成功(棒球);throw the sponge:认输或投降;play for high stakes:下大赌注;hit the Jack-pot:获得大笔赌注,取得巨大成功。38.l第六,词义转变,常见词赋予新意。lupper(a stimulant drug):一剂麻醉药lumbrella(a nuclear umbrella):核保护伞lthrowaway(wasteful):浪费成风的lstreetwalk(to walk without an effort as if window shopping in the street):毫不费力地走过场,原指“妓女,沿街卖笑”39.英语新闻的文体特点 l第一,较多使用省略句和扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句。有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。在新闻标题中很多部分被省略,如冠词、介词、联系动词、连词、代词等。如:Lewis,Xie Voted World Top two.(=Lewis and Xie Jun were voted worlds top two athletes.)40.l第二,新闻写作为使句式简练,常采取用连字符的复合性短语做前置定语,来代替定语从句,把句子由长变短,由繁到简。例:on-site-service 现场服务l most-favored-nationtreatment最惠国待遇41.l第三,被动语态使用频繁。因为新闻中最受读者关注的往往是动作执行者,例如战争灾难中的遇难者人数,所以被动语态的使用多于其他文体。但翻译时要灵活处理,没必要处译被动。l例:More than 50 million acres of farmland have been submerged and grain store damaged.Thousands of peasants have been shown on television trying to save their grain by loading sacks into boats or trying to move them to higher ground.42.l五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮食。他们或把麻袋装的粮食运到船上,或者把它们转移到高处。l翻译时注意句中“Thousands of peasants have been shown”译成主动语态更符合汉语表达习惯。43.l第四,时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。这两种时态给人事件正在进行的效果,给人以真实感和现实感。如:A Ground War Begins(一场地面战打响了);Deposits,Loans Rising in HK(存贷款额在港回升)。甚至在said,told,reported,added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。44.翻译练习lThe Dirtiest Man in ChinalThe success of cross-dressing comedian Little Shenyang shows that sexual humor is coming out of the closet.Is China ready for raunch?45.lComedyisontheriseinChina,andoneofitsunlikelieststarsisacross-dressingperformerknownasXiaoShenyang,or“LittleShenyang.”BorninhardscrabblenortheastChina,the29-year-oldcomedianhasareputationforgender-bendingcostumes(sparklyhairbows,womensblouses,asportsbra)andoccasionalvulgarity.Thatmadehisdebutonthenationalstageallthemoreremarkable.LittleShenyangappearedinlastyearsLunarNewYeargalashoworganizedbystate-runCCTV,ayearlyholidayritualthattypicallytopsthechartsforTVviewership.46.lWhilehisjokeswerescrubbedcleanofsexualinnuendothatnight,thefresh-facedyouthdidwearaskirtcallingita“Scottishkilt.”Afterhesaidsomethingperceivedaseffeminate,anothercomedian,ZhaoBenshan,calledhimaChinesenamethatmeanseither“asskisser”or“assdemon”derogatoryslangforhomosexual.Theaudienceroaredwithlaughter.(LaterZhao,whoisLittleShenyangsmentorandChinasmostpopularTVstar,deniedanyhomosexualconnotations.“HowdoIknowwhatwordsgaypeopleuse?Idontassociatewiththem,”hetoldNEWSWEEK.)LittleShenyangwasaninstanthitwiththeshows600millionstrongaudience,promptingsomanyNetizenstoGooglehisnamethathishitstemporarilyexceededthoseforMaoZedongandJesusChristcombined.47.- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新闻 文体 特点 翻译 技巧 PPT 课件
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文