英语形合特征及汉语意合特点.doc
《英语形合特征及汉语意合特点.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语形合特征及汉语意合特点.doc(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
英语句形合的特征与汉语句意合的特点 英汉两种语言句子结构与形式的差异,源于它们两种不同的语言思维方式,而不同的思维方式无疑是造成语际之间信息转换的主要障碍之一。就语言与思维两者关系而言,语言是承载思维的工具,语言的基本单位是句子,句子的形式与思维的方式有着密切的关系。许多学者(陈宏薇2004;叶嘉莹1997;刘英凯1994;伍雅清1994;申小龙1988;)认为,英文与汉语思维方式的差异集中体现在语言形式上就是“形合”(hypotaxis)和“意合”(parataxis),主张用“形合”和“意合”来概括英汉语言的差异,他们称英语是“形合”语言,叫汉语为“意合”语言。陈宏薇(2004)指出,汉语的句法特征是意合,强调逻辑关联与意义关联,不在意词语之间和句际之间的形式衔接。英语的句法特征是形合,强调形式与功能,句子成分之间的关系要求用形式标记表明。英语名词的性、数、格、谓语动词的时态与语态,主句与从句之间的关系代词、关系副词和连词,都行使其语法功能并起着纽带作用,将句子各成分衔接在一起。伍雅清对所谓形合和意合的概念有引人注目的论述,他(1994)指出:“所谓意合,指的是语言中词与词、句子和句子的组合主要是凭着语义上的关系和联想达成的,词与句子的结构往往在外部形态上没有明显的标志,交际双方能够在一定语境下依据自己的语感,对语句做出正确的语义解码。形合与意合不同,它指的是词与句子的组合主要是通过显性的形态标志体现出来的,当形态标志不充分的时候,还可以用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的关系。”加拿大华裔学者叶嘉莹(1997)对汉英语言差异的认识更为直截了当,她说:“中国语言的组合在文法上乃是极为自由的,没有过去、现在与未来的时态的区分,没有主动与被动的语气,也没有阳性与阴性及单数与复数的区分,而且对一些连结字句的词语如前置词、接续词、关系代名词等也都不加重视,一切都有着绝大的自由。因此在组成一句话时,主语、述语与宾语以及形容词或副词等都可以互相颠倒或竞而完全省略。”叶嘉莹这番话鲜明地概括了汉语同英语的本质区别。 本文对照英语和汉语的典型例句,从三个方面来进一步讨论英语形合与汉语意合的表现特征,并且指出英语句呈现的是一种以主句为中心向空间层层搭建,形成一个逐渐向外扩展的空间结构体。英语句的视点移动轨迹往往呈现一种由近及远,由里向外延伸扩展的空间图式。汉语句表现为以小句为单位按时间排列组合,构成一种缓慢向前流淌的时间线性图。汉语句的视野焦点通常落在动词语义上,只要事理明白,就可不顾及语序与名词粘连在一起,展现出潺潺流水图式。 英语句注重形式联系;汉语句强调语义达意 英语句非常看重形式,主谓一定要齐全,句子里若不出现主语(祈使句除外)被视为错句。英语的连词的使用频度很高,省略是不可以的。但是,汉语句重事理逻辑,轻句子形式,只要上下文逻辑清楚,句子里往往不出现主语。对于连词的使用,也同英语有着很大的差别,可用可隐。我们就连词可以作个比较,例如:“你不说,我说”,这句话可以视上下文将其定为多种逻辑关系。 a. 因果关系:(因为)你不说,我(来)说; b. 假设关系:(如果)你不说,我(会)说(的): c. 让步关系:(即使)你不说(的话),我(也会)说; d. 转折关系:你不说,(但是)我(会)说。 如果定为因果关系,就可以说得更加逻辑性一点儿,“因为你不说,我来说。”然而,英语只有一种说法,Because you refuse to say, I’ll tell (them). 上述汉语例句说明,汉语句的连结关系既可借助于连词,也可隐去连词。因为汉语文法自古有崇尚简洁之说,故视为“隐去”还是比“借助”为好。这样的例子俯拾皆是。 例3. Motion is absolute while stagnation is relative. 运动是绝对的;静止是相对的。 例2. Six years have slipped by since I came from the country to the capital. 我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。 例3. When Trau Wirth had left, all beautifully waved and pleased with her looks in the mirror, Emil’s mother went into the bedroom. 沃斯太太的头发烫得漂漂亮亮的,她照了照镜子,满意地走了。艾米尔的妈妈走进了卧室。 英语句的连词一定不能省的,换言之,由连词引导出的句子形式是不可改变的,否则主从复合句的形式不能成立。正因为如此,在汉译英时必须要依据上下文思量译法。 英语具有强势形式逻辑的特征;汉语具有灵活和能动的特性 与西方语言相比,汉语的组织方式有很强的灵活性。这种灵活性的根源在于汉语建构的简易性。从语言的表现形式上看,汉语句强调语义达意,其句法关系主要靠词序和语义关系表达,时而许可一些不受语法形式制约的句子的使用。但是,英语句注重形式联系,在语法上极度注重句子的结构形式的完整性和形式逻辑的合理性,主语、宾语的形式;主动、被动语态;句型强调、位移强调的手段等等,都有严格的规定,决不允许任何违反语法的现象出现。英语强势形式逻辑的特征从三个方面说明。 2.1由于英语句有众多的形态变化可用来表示各种语法关系,还有各类连词和从句可以用来扩展句子,形成了英语句常常以主谓宾结构作为核心框架来拓展句子。这种强势形式逻辑的特征处处可见。而汉语句无形态变化,仅靠的是语序和虚词来表示各种语法关系,趋向于把问题逐一逐点地铺开加以论述。例如: You must have understood from my conversation for the first time that I was upset and also very disappointed in you, and that nothing that you could say could help in the least —— because what are all those words if what they say isn’t enough for a little sacrifice on our part to do what is really the right thing for all concerned. 译文:我和你第一次谈话时,你就应该理解到,我是很难受的,对你也感到失望,你无论说什么都毫无作用。因为他们会说,你所说的那番话根本抵不上我们真正为了大家作出的那些牺牲。 英语原文一个整句,含有一个主句,八个从句;汉语译文却是两个整句,或七个小句。两种语言形式上的差别在于:英语用了很多的关联词(有下划线的词),汉语用了许多的标点符号。英语标点符号用法分明,用逗号之处,是绝不能用句号来替代的,反之亦然,越俎代庖,断然不可。而汉语使用这两个标点符号没有英语那么较真,何处用逗号,或以句号代之,要求不甚严格,时常可以互换取代,在语法上和语义上也不会产生很大的误解。分析其原因主要是汉语叙事依照时间顺序,故省去了英语必不可少的引导时间、条件、原因、让步、方式等状语从句的关联词,用简洁的标点符号代之。再看一段汉译英: 它(枯叶蝴蝶)收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、色彩,逸出了繁华的花丛,停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜色的枯叶。 译文:When it gathers its wings full of exquisite patterns, it conceals its beautiful colors. When it flutters out from a cluster of blooming flowers and alights somewhere in the middle of its graceful fight, it turns into a dried leaf, not even of a withering yellow, but of a deathly grey. 汉语用“收敛了”“隐藏了”“逸出了”“停止了”“变成了”五个动词作谓语,用相似的结构,平稳的调子,对枯叶蝴蝶的描述层层递进,按照其变化的顺序安排句子,胜似小溪流水的感觉。英语虽然不能说不重视平衡对仗的语言美,却不及汉语这样讲究,通常要让位于句子结构。因此,英语首先要考虑的是句式构建(主从结构,由两个When引导的从句),其次才是平衡对仗、词语选择等其它因素。英语重形式在此可见一斑。 2.2 英语句为了保证形式逻辑的需要,通常不能随意变更词序。汉语的语词活动能量大,弹性也大。句却有极其灵活的特征,主要表现在语词的弹性上。所谓语词弹性,从形式上说,是指语词的分合伸缩的灵活性,利用词序变换的方法就是其中的一种,时常用以强调句义。如: 例8 1. a) 应该通知陈兰开董事会的日期。= b) 陈兰应该通知她开董事会的日期。(“她”与“陈兰”共指) a) Chenlan should be informed of the date of the board meeting. b) It is Chenlan that should be informed of the date of the board meeting.) 2. a) 早该换个经理了。= b) 经理早该换下他了。(“他”与“经理”共指) a) The manager should have been replaced earlier. b) It was the manager that should have been replaced earlier.) 上面两组句子中,b) 与a) 的意思是一样的。为了加重语义和加强语气,汉语可将“陈兰”、“经理”都提到句首,其原来位置分别由“她”、“他”来替补。这说明汉语是一种形式制约比较弱的语言,可以直接按靠思维程序来组合句子。“陈兰”和“经理”提到句首,既不是动词“通知”和“换下”的施事主语,也不是动词的受事对象,变成了一个话题(topic)。这种“随意”变换词序的现象说明汉语的主谓搭配关系远没有英语那么“牢固”,其句子的语法结构偏隐性状态。相比之下,英语句的形式逻辑特征显著:主谓结构严谨有序,主动被动语态分明。在处理此种现象时,借用强调句型“It is … that …”来强调语义,句子层次结构依然清晰易辩。英语以“形”统“意”的特征十分明显。 2.3 英语作为一种形态语言,视“语法关系框架”为“生命之躯”,(申小龙,1988);汉语却允许“违反”语法结构的现象存在,因为“汉语一个个词像一个个具有多面功能的螺丝钉,可以左转右转,以达意为主。只要语义上配搭,事理上明白,就可以粘连在一起,不受形态成分的约束”(申小龙,1988)。例如:“吃东西”;“吃饭”可以理解正常的语义组合关系,但是,“吃食堂”;“吃得肥头大耳”;“一桌吃八个人”说明了汉语为达意所具有的灵活和能动的特性。 a) 他星期天吃食堂。= b) 他星期天在食堂吃饭。 例13. a) 天天好菜好饭吃得他肥头大耳。= b) 他天天吃好菜好饭,长得肥头大耳。 例14 a) 一桌酒席吃八个人。= b) 八个人吃一桌酒席。 汉语只要能够达意,就允许对句子做出违反语法形式的编码。两个例句中,位于动词前的“好菜好饭”和“酒席”不具有通常施事名词应有的语义特征,因为它们不能作为动词“吃”的施事名词,“吃”作为动词支配名词时,该名词必须具有“可吃性”的语义特征,然而“好菜好饭”、“酒席”具有此种特征。“人吃酒席、饭菜”的思维概念构成了汉语习以为常的词语搭配,即使把它们“左转右转”或前后位移,生成了不符合逻辑的“错误信息”,以凸现语义为主的意合语言也能起到一种“纠偏”的作用。由此可见,汉语意合可以释为是更多地依赖语义的搭配来反映语词的各种组合;英语形合可以认为是较多地运用语法规则来制约语词的组合方式。 3. 英语句形合的特征是构建空间搭架;汉语句意合的特点是呈现流水图式 英语句以动词为中心控制句子,以主谓宾结构作为核心框架来拓展关系格局,构建一种空间架式,各类从句的词序在这种空间框架下可以灵活多变的排列,例如:Yesterday I read a morning paper for an hour after I had breakfast.与 Yesterday after I had breakfast I read a morning paper for an hour 意思完全相同,汉语却只能说“昨天我用过早餐后看了一小时的晨报”而不宜说“昨天我看了一小时的晨报用过早餐后”。显而易见,汉语句习惯于按事理先后顺序推移的方法,将事情一件件叙述清楚,呈现的是多个动词连用的线性排列图式。又如: 例15 她谈了半小时,告诉了他一切,然后起身走出了办公室。 如果将语序调整,事理顺序变了,句意也随之改变。(试比较:她起身走 出了办公室,然后谈了半小时,告诉了他一切。)汉语的线性流水图式的特征从分地显露出来了。但是,英语有了空间搭架的优势,可以随意调整主从句的位置,而语义丝毫不受影响。 例16 She talked for half an hour, telling him all she knew before she rose,and walked out of the office.(= Before she rose and walked out of the office, she talked for half an hour, telling him all she knew.) 汉语小句之所以不能灵活地改变词序是因为在行文时受到一种“按逻辑顺序展开的心理时间流”(申小龙,1988)的支配,其动作行为通常按先后或因果次序列位,形成一个时间顺序的流水图式,这种流程图式不可错位,更不能逆转。由于汉语是以这种“意”来合其“形”的,所以一旦次序列位异动,汉语“流动”之势随之消失,其神韵亦受到损害。就这一点可以作一个英汉比较: The lightly regarded Swede, in becoming the first native-born Scandinavian ever to win the title, floored Patterson seven times before the referee halted the fight in the third round. 英语句式是以动词floored为中心搭建的句子,内含一个动名词短语(becoming 引出)、一个不定式短语(to win)、一个状语从句(before the referee halted)。如果译成“这位不太被人看得起的瑞典人成了第一个获得此项冠军的斯堪的纳维亚人。 他是在第三个回合里,裁判员叫停之前,七次将帕特森打倒在地。”,译文句式使人总觉得过于“气紧”,失去了汉语的一种“流转”之感的特点,因为英语的“空间框架”结构堵住了汉语的“时间流”特征所蕴涵的“流动”之势。如果译文按汉语的行文方式,即按行为动作发生的先后顺序的“时间流”图式,一一描述过来:第一个动作“打倒在地”,第二个动作“叫停比赛”第三个动作“获得冠军”,汉译才能“气顺”,才具有“流转”之势。这句话应译成: 在第三个回合里,这位不太被人看得起的瑞典人七次将帕特森打倒在地。裁判员叫停比赛,于是他成了第一个获得此项冠军的斯堪的纳维亚人。 英语句空间搭架的另一个特点是通过大量反映形式关系的连词、关系词及非谓语动词等把其它各个句子成分层层构建,往往呈现一种由近及远,由里向外延伸扩展的空间图式。试分析下例句子: 例18. It is my hope that such contacts on a routine and continuous basis will be established at a high level with all our immediate neighbors in the very near future so that together we might build a sound edifice of understand- ing and cooperation for our mutual benefit for the future.(英帆,1990) 译:我希望,在不久的将来,能与所有的近邻国家建立起经常性的、定期 的高级官员的接触,以便共同为未来建立起互利的谅解与合作的牢固 大厦。 英语句例18是一种运用句子结构层层搭架,将层次逐渐向外扩展的空间结构体,整句以“It is my hope that … so that …”的框架形式搭建,支撑着两个从句“such contacts… in the very near future”和 “together we might build … for the future”, 其中后者又是前者的目的状语从句。英语句以“hope”为思绪的出发点,穿过“near future”的空间通道,飞往“for the future”的彼岸,空间构架展示得一清二楚。 例19.He flew back a few hours ago from Hawaii where he had spent his vacation on the beach with his wife after the completion of the negotiation with the Japanese businessmen in Tokyo. 译: 他先在东京与日本商人谈生意,结束后去了夏威夷的海滩与妻子一起 度假,几个小时前才坐飞机回来。 例19英语句的视点移动轨迹是一种典型的英语式空间发散性思维方式。说话者站在返回目的地,回首刚结束的美好时光,思绪的触角由近及远,穿越时空,触探令人难忘的“Hawaii”和“Tokyo”之旅。这种开放式外扩型的视点与汉语通常依顺时间先后,逐一道事的线性表述法相比较,实在大相径庭。如果将汉语译文反译成英语,极有可能转换成下列英文的行文方式,其文脉更加清楚地显露出汉语“时间流”思维方式的特征: 译:He had the negotiation with the Japanese businessmen in Tokyo. After that he went to Hawaiian beach to spend his vacation with his wife. He flew back a few hours ago. 申小龙(1988)就语言的句子脉络问题曾说过:“如果说西方语言的句子脉络是一种以动词为中心的空间结构体,那么汉语句子的脉络是一种具有逻辑天籁的心理时间流”。汉语不像西方语言那样以动词为中心搭建起固定框架,以 “形”役“意”,而是“以意义的完整为目的,用一个个语言板块(句读段),按逻辑事理的流动、铺排的局势来完成内容表达的要求”。申小龙所言深刻揭示了英汉两种语言形合和意合的特征。 我们认为,英语的空间搭架就像一株枝叶茂盛的大树,主谓结构恰似树干,各个子句尤如树杈层层迭架而起,展示出立体框架形态。欲看清“树干”,须将“枝叶”拨开,辩明“主杈”与“枝杈”的逻辑关系和“老杈”与“新杈”的时间关系,以及它们与树干的内在联系。英语重视语法分析恐怕与这种空间搭架不无关系,因为唯有借用此法才能正确有效地捕获复合长句的信息。 主要参考文献 王还, 1986, 有关汉外语法对比的三个问题],《语言教学与研究》第1期。 伍雅清, 1994,论英语与汉语的形合和意合的差异,《英汉语比较研究》。长沙:湖南科技出版社。 王力, 1985,《王力文集》 Vol. 1. P.52。山东教育出版社。 英帆, 1990,《外国领导人访华讲话选编北京》。北京: 中国对外翻译出版公司。 刘英凯, 1994, 英语形合传统观照下的汉语意合传统,《英汉语比较研究》。长沙:湖南科技 出版社。 张今、陈云清, 1981,《英汉比较语法纲要》。北京: 商务印书馆。 申小龙, 1988, 汉语言文化特征探析,《学习与探索》第3期。 申小龙 2004中国语言文字和典籍 《新编汉英翻译教程》上海外语教育出版社 叶嘉莹,1997 王国维及其文学批判 河北教育出版社 7- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 特征 汉语 特点
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【仙人****88】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【仙人****88】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【仙人****88】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【仙人****88】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文