翻译补充材料3.doc
《翻译补充材料3.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译补充材料3.doc(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
五、 动词常见时态的翻译 英语动词的时态表示动作发生的时间和方式。按时间来分,有现在时、过去时、将来时和过去将来时四种;按方式来分,有一般式、进行式、完成式和完成进行式四类。将四种“时间”与四类“方式”相结合,就构成了英语的16种动词时态。而汉语没有特定的时态,其动作的时间和方式是通过词汇和句法手段实现的。因此,汉译英时,要将汉语的表达方式转化成英语中的具体时态。 1. 一般现在时 一般现在时表示经常性或习惯性的动作,或客观真理、科学事实及其他没有时限的客观存在,或主语所具有的特征、性能、倾向或状态等。 例1:孔子认为孝道是各种道德的基础。 译文:Confucius believed that filial piety is the foundation of other virtues. 注:句子说明的客观真理,即使是过去的人的看法,也应该用一般现在时。 例2:所谓“开门七件事”,就是柴米油盐酱醋茶。 译文:The so-called Seven Necessities of Daily Life refer to fuel, rice, oil, salt, sauce, vinegar and tea. 注:原文说明的是客观事实,用一般现在时。 2. 现在完成时 现在完成时用来表示已发生过或已完成的动作或状态,或发生在过去某一时刻持续到现在的状况,常与for, since等词连用。 例3:千百年来,泰山以其壮丽的景色,吸引了海内外无数游客。 译文:Over hundreds of years, Mount Tai has attracted both domestic and foreign visitors with its spectacular scenery. 注:全句时间跨度从过去延伸到现在,译文应用现在完成时。 例4:中国人发明了罗盘,却并没有制造兵舰横行四海。 译文:Chinese people invented the compass, but have never used it to make warships to prowl about the seas. 注:“发明了”这一动作发生在过去某个时间,应用一般过去时。而“并没有……”说的是从过去延续到现在的状况,应用现在完成时。 3. 一般过去时 一般过去时可表示过去某个时间发生的动作或状态,也可表示过去习惯性、经常性的动作或行为,还可表示在过去的时间里,主语所具备的特征、能力和性格等。 例5:据史书记载,商朝人就是因为太喜欢喝酒,沉迷放纵,终于亡国。 译文:According to historical records, people in the Shang Dynasty were fond of drinking liquor, indulging in it as an obsession until at last the nation was conquered. 注:原文说明的是商朝的情况,发生在过去,应用一般过去时。 例6:800多年前北京开始建都。 译文:Beijing became the nation’s capital over 800 years ago. 注:本句的状态发生在过去,译文用一般过去时。 段落练习: 中药 众所周知(一般现在时),在最近两百年之前的大部分时间里,人类一直依赖传统药物与疾病斗争 (一般过去时)。各大文明古国几乎都有自己的民族医药体系,其中(which)又以中国的中医药体系最为完备(一般过去时,与前一句分享同一时间段),成就最大。可以说,中国的中医药体系是古代医药科学的最高表现(一般现在时)。中药绝大部分来源于天然的植物,其次是动物、矿物等(一般现在时)。中国各地使用的中药已达5000种左右,用各种药材配成的方剂,更是数不胜数(一般现在时)。 Chinese Medicine As is commonly known, people fought against disease with traditional drugs until the most recent two centuries. Ancient civilizations all had their own national drug system, among which the Chinese system was the most comprehensive and achieved the greatest results. We can say that the Chinese traditional drug system is the supreme representation of the type. Traditional Chinese drugs come mostly from natural plants, with some from animals and minerals. There are about 5000 traditional drugs in use across China, and countless prescriptions made with those drugs. 六、 减译法 为了表达的清晰生动,汉语重复现象多。为了表达的简练紧凑,英语中的省略现象多。因此在汉译英时,要酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,使译文地道流畅。 1. 省略或替代重复的词(组) (1) 省略或替代形式重复的词 例1:在吃的方面,中国各省的习惯不一样,品味也不一样。 译文1:Eating habits and tastes differ from province to province in China. 译文2:Eating habits differ in the provinces of China, and so do tastes. 注:译文1省略了一个“不一样”,译文2用so引导的倒装句译出其含义。 (2) 省略或替代语义重复的词 例2:直到今天,中国人仍然重视孝道。一个不孝顺父母的人,到处受人轻视,很难在社会上立足。 译文:Chinese people still cherish filial piety till today. Those who fail to demonstrate it will be despised and unable to secure a place in society. 注:用it进行替代,避免语言上的重复。 例3:一道菜要色香味俱全,才能使人胃口大开,吃了还想再吃。 译文:To be appetizing, a dish should be appealing in color, smell and taste. 注:重复的语义只用表达一次即可。 2. 省略范畴词 汉语里有一类名词,如“现象、事业、局面、状态、情况”等,在前文有具体内容的情况下就成了范畴词,只是补充说明具体内容所属的范畴,不表达具体的意义。这类词在翻译时通常可以省略。 例4:不仅对人如此,就是国与国之间相处,中国人也秉持着谦虚的态度。 译文:In addition to personal relationships, Chinese people are modest in relationship with other countries.. 注:名词词组“谦虚的态度”可转译为形容词“modest”,其中的“态度”是一个范畴词,可省略。 段落练习: 中国菜 中国菜闻名(词的转译)全世界,中国(替代语义重复的词)人研究(动词时态的处理)吃的艺术,已经有近三千年的历史。中国人的食物种类多的数不清 (句内语序调整),不论是天上飞的,地上跑的,水里游的 (缺少中心词),都被烧成了菜,端到饭桌上。烧菜是一种艺术:(添加连接词) 把菜烧熟,人人能做到;把菜烧得味道鲜美,就不那么容易了(句间语序调整)。中国人虽然讲究吃,但是他们 (省略语义重复的词) 非常看不起那种只追求衣食享受 (抽象化) 的人。这种观念是受了传统的儒家和道家思想(Confucianism and Taoism)的影响。 Chinese Food Chinese food is well-known across the world. People there have been studying the art of preparing food for nearly 3000 years. (The art of preparing food in China goes back nearly 3000 years.) There are numerous varieties of food for Chinese people: the creatures flying in the air, walking on the ground and swimming in the water can all be made into dishes to be/and served on dining tables. Cooking can be considered/is an art, since it is easy for everybody to simply cook dishes but hard to make them tasty/delicious. Though fond of eating, Chinese people despite/look down upon those who indulge themselves in physical pleasures. This ideology derives/stems from the influence of traditional Confucianism and Taoism. 七、 增译法 汉译英时,有时要增加一些原文中无其形却有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,从而更准确地传达原谅的意思。增译的作用:一、保证译文语法结构的完整;二、保证译文意思清晰、准确。 1. 增译使译文语法结构完整 除了之前学过的无主句补全主语之外,还有一些需要增译的情况。汉语往往通过上下文和语序来表示词与词及句与句之间的逻辑关系,而英语而要明确的连接词(如because, so, while等)。 例1:在京剧脸谱中,黑色代表刚直,白色代表背叛和狡诈。 译文:In the masks of the Beijing opera, black stands for uprightness, while white signals treachery or deception. 注:前后两个短句间是对照关系,因此需增加连接词while,使结构完整。 例2:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 注:后一个短句前添加关系代词which,代替原文中省略的主语“红色”,从而将后一个短句译为定语从句,连接到主句上。 2. 增译使译文句意明确 汉译英时,有时要增补一些原文中暗含但没有言明的词或句子,或是一些表示解释、概括意义的词或句子,以确保译文意思完整。 例3:中国功夫最伟大的地方在于和平。 译文:The greatest merit of Chinese kung fu is its pursuit of peace. 注:“功夫”不可能就是和平,其想表达的意思是“练功夫不为动武,而是为了追求和平”,因此,可增译pursuit一词,使意思更通顺。 例4:2000年以前,秦始皇修筑长城是防御性的。 译文:The first emperor of the Qin Dynasty commanded the building of the Great Wall 2000 years ago for the purpose of defense. 注:首先,外国人不了解中国历史,所以应对“秦始皇”进行简单的解释。其次,秦始皇不可能本人去修长城,因此要增译command一词,说明秦始皇是命令他人去修,以使译文表意更准确。 段落练习: 春节 春节是中国最盛大的传统节日,春节(主语重复,可省略一个)又叫“过年”。除夕(可作简单解释)这天,全家人围在一起,吃很丰盛的年夜饭,包饺子、放鞭炮(set off firecrackers)、贴春联(spring-related couplets)(可作简单解释)……迎接新的一年的到来。过春节的这天早上,孩子们都要穿上新衣服,跟上大人们去拜年(可做句间语序调整)。这时,大人们往往都要发给孩子们一些压岁钱(可作简单解释),祝福他们又长了一岁。如今,春节更是一个亲人团聚的日子,离家在外的孩子在过春节(减译法,省略或替代)时都要回家,全家老小团聚,共享天伦之乐。 Spring Festival Spring Festival, also called “New Year”, is the greatest traditional festival in China. On the day before the festival, the whole family will be reunited to have a substantial Chinese New Year’s Eve supper, and they make dumplings, set off firecrackers and paste spring-related couplets on the doors to greet the coming of a new year. On the first morning of Spring Festival, children follow their parents to pay New Year’s visit in their new apparel. At this time, their elders will often give them some “lucky money”, blessing them as they are a year older. Nowadays, Spring Festival is an occasion for family members to reunite, when grown children far away from home return so the whole family can enjoy the bliss of family reunion.- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 补充 材料
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【xrp****65】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【xrp****65】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【xrp****65】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【xrp****65】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文