第1章翻译基础.doc
《第1章翻译基础.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第1章翻译基础.doc(17页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
第一章 翻译的基本知识 An Introduction to the Course of Translation ﹡Literal translation at word level: Almond eye杏眼, moon face满月脸, a work full of sound and color有声有色的作品,heartless and brainless既没心肝又没头脑, milk the cow挤牛奶; mad cow disease; chain reaction ; bird flu; sleeping beauty睡美人; gene therapy基因疗法,Father Time时间老人, Mother nature自然之母, irony of fate命运的嘲弄, paradise flowing with milk and honey遍地流着奶和蜜的天堂, be armed to the teeth武装到牙齿 the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟 习语成语;He met his Waterloo.( 典故)meet one's Waterloo是成语典故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败 ﹡Literal translation at sentence level: 1)Knowledge is power.知识就是力量 2)Blood is thicker than water血浓于水 3)Misfortune never comes singly.祸不单行。 4) like Constant dropping wears the stone.水滴石穿; 5)The reasons for Disney’s success are varied and numerous, but ultimately the credit belongs to one person -the man who created cartoon and built the company from nothing. 迪斯尼乐园的成功有多种因素,但是归根到底要归功于一个人,这个人发明了卡通画,白手起家,创建了这家公司.( start from scratch = set up a company from scratch ) 6)Now a World Heritage Site , Stonehenge and all its surroundings remain powerful witness to the once great civilization of the Stones and Bronze Ages , between 5,000 and 3,000 years ago. 如今作为世界文化遗产,石柱圈及其周围工事依旧是五到三千年石器时代和青铜器时代伟大文明的确有力见证者. 7)The line of trees that breaks the monotony of the pavement is laden with leaves in shades of russet. 一行树木打破了人行道的单调,树上长满了深浅不一的黄褐色树叶.( 如何确定名词的词义 ,看其周围的单词 , russet ) 8)The Australian continent has many different climate zones ranging from tropical in the north , leading to subtropical and savanna, to arid deserts in the center and temperate in the south.奥洲大陆跨越许多种不同的气候带,有北部的热带,亚热带,和稀树草原,有中部干旱不毛的沙漠,还有南部的温带. *直译误区:Misconcepts of literal translaiton 一、否定句型中的直译误区 1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。 1)I do not know both of them. 对他们俩我不是都认识。 2)All the answers are not right. 答案并非全对。 3)Every body wouldn't like it . 并不是每上人都会喜欢它。 2. 单一否定中的部分特殊句型 1)It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis. 误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。 正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。 2)It is a wise man that never makes mistakes. 误:聪明人从不犯错误。( 逻辑不对) 正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。 It is a long lane that has no turings 再长的巷子也有转弯的地方。 3)We cannot estimate the value of modern science too much. 误:我们不能过高地估计现代科学的价值。 正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。 评析: 在此结构中cannot….too…, 越。。。越 , 无论怎样。。。。 也不过分,可以改为can hardly, scarcely, never, too , 还可以改为over +V, enough , sufficient similar: You cannot be too cautious. You can hardly praise him too much A man can never have too many friends. Newton’s contribution to modern science can scarcely be overrated( 过高评价). He can’t see you quick enough . 4) Jane does not work hard because she wants to earn money. 简并不是想赚钱才下力干的. 二、修辞句型中的误区 1)The girl is a dead shot.( 比喻) 这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手") 2)After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.( 比喻) 他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动的场地上了。" 3) At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in tradirional costume asked me to remove my shoes.( 比喻) 译文:"在通往餐厅的门口有一位女人,身着和服,涂脂抹粉、十分迷人,她叫我脱下鞋子。"不能译为"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女 4)He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region.( 借喻) 误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。 正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。 6)She was born with a silver spoon in her mouth. 她长生在富贵之家。( 习语,增加语言的表达力) 7)You should keep your nose out of here. 你别管闲事。 8)Good to begin well ,better to end well.善始更要善终。 2.2.2 free tranlation *free translation at word level 1) white lie (善意的谎言) 2) white elephant (华而不实的东西) 3) a wet blanket He was such a wet blanket at the party that they never invited him again.他在那次宴会上真令人扫兴,人家再也不邀请他了 4) utility pole (电线杆) 5) as beautiful as Helen. 美若西施/赛天仙。(归化译法)/像海伦一样美丽/漂亮。(异化译法)/海伦一样漂亮(海伦是古希腊的美女,是女神。)(异化---直译加释译译法) *free translation at sentence level 11.)Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜酸苦辣。(句中通过引伸的方法将“玫瑰”和“刺”这两个 带有特征形象的词译成了该形象所代表的概念的词:“甜酸苦辣”。) 12)He is trying to oil the judge’s palm. 他想贿赂法官 13)He was slightly struck by the cashier, a young and giggling girl with ankles. 他有点被那个年轻漂亮咯咯笑的收款员所打动.(英美文化中把脚踝的好看与否作为评价女性漂亮与否的标准之一.)(文化) 4翻译的标准 Faithfulness and smoothness 4.2.1 Faithfulness: 1) Last spring, Mother Nature made April Fools of all of us who live in New England. 去年春天,大自然捉弄了我们所有居住在新英格兰的人(原文洋,译文洋)。 2) More than twenty-five-million soldiers and civilians had died during the six years of fighting.(美国人说:在为期六年的战争中,2500多万士兵和平民命丧黄泉。黄泉,中国道教术语term in taoism,文化错位dislocation in culture,文化上的不忠实改为:丧命或不幸遇难) 3)(忠实原文的口语体风格) ------Who’s next? What is your name? ------Nineteen eighty-one. -------Reason for leaving job? ------I was replaced by a new year. -------And so you are applying for unemployment insurance? ------I have tried to find out work but no one will have me. -----Why not? ------No one will tell me the reason. They just say I’m too old and I can’t keep up. -----What did you do before you were fired? ------I was a crisis manager. ( wang, 16) 译文:下一位?叫什么(名字)?/1981/离职的原因?/被新一年替代了不。/所以,你来申请失业保险?/我去找过工作了,可人家不肯用我。/为什么?/没有人乐意告诉我真正的原因。他们只是说我上了年纪,跟不上趟了。/解雇前是干什么的?/危机部经理。 4)My first teaching job was at a high school in Georgia. Having been born and raised in the North, I had some initial difficulty understanding my students’ accents. Jokingly , I said to one girl, “ I do wish you Southerners would speak English !” “We do.” She replied. “ Well, it’s not the King’s English, ” I protested. “ Sure it is , ” she said, “ Remember, Elvis was a Southerner. ” Elvis美国20世纪60年代最著名的流行歌星,世称 “ 猫王”.该女生巧借猫王是南方人,同时又被称为king ”王”,那么,他讲的英语自然是不是 king’s English 译文:我的初次指教始于.我起初难以听动懂我学生的口音,我对一个女生开玩笑说:”真希望你们这些南方人都讲英语” 我们是讲英语啊.可是不是标准英语,我反驳道.当然是标准英语,别忘了Elvis可是南方人----要求在翻译时,要加注解. 5) Often, when we found ourselves up against a seemingly insuperable difficulty, he would stand up, put his pipe on the table, and say in his quaint English, “I will a little tink.” 很多次,当我们遇到看似无法攻克的难题时,他(爱因斯坦)就总是站起来,把烟斗往桌子上一放,用带口音的英语说道: “ 让我来晌(想)一晌(想)” 4.2.2 Smoothness: 讲解:1)It’s a good book. 这是一本好书。(target language message) Better version:这本书不错。这是本好书。 2)China is a very big country with a very big population. 中国是一个大国,有很多的人口。( 介词转为动词) The improved:中国幅员辽阔,人口众多。( 介词不译) 3) We were told that football match would be put off.有通知足球赛将推迟举行. 4)This book is the beginning of his fame.这本书是他的成名之作 5)She not only laughs a lot but has a heart of gold.她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。 6)The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non-smoking wife.*(wang tao 23) 研究表明,妻子不抽烟而丈夫抽烟/被动吸烟的妻子,妻子得肺癌的危险性比一般人大得多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。 4.2.3 忠实与通顺的关系 1)译文严谨,表达正确: 1) Smoking in later life seems to be linked to intellectual impairment over the age of 65, suggested research in the Journal of Neurology Neurosurgery and Psychiatry..发表在<神经病学\神经外科和精神病学>杂志上的一项研究报告人为,后半生吸烟似乎会在65岁以后引起智力损伤. 2) Apply sunscreen liberally ( at least one large handful ) about 30 minutes before going outside. 应该足量使用防晒霜(至少满满一把/手掌),且在外出前30分钟使用. 3)Every time I come back from a business trip the place makes a new man of me. 我每到外面跑一趟生意回来, 这个地方都让我耳目一新, 精神焕发。(句中“makes a new man of me ” 是一种抽象的说法,译文作了具体化引伸,译作:“耳目一新”。) 4))He burned his fingers badly, though we warned him against it. He lost nearly all his money he had invested. 他吃尽了鲁莽的苦头( 自讨苦吃),尽管我告诫过他,他投进的钱都陪上了. 5)The joke served as an effective ice-breaker at the conference. 这个笑话打破了会议的僵局。这个笑话打破了会议的僵局。(ice-breaker: a ship that cuts a passage through floating ice 破冰的船 如译为“这个笑话是这次会议的破冰船”则无法理解。因此要采用引伸译法 2).识别原语文化:一仆二主:既要考虑原语的文化,又要照顾汉语读者的阅读习惯。 1)He rode sandwich all the way to New York.他乘坐一路拥挤的火车来到 ride sandwich means a thin man sitting between two fat men or a woman sitting between tow man . 2)Add 15-30minutes per night until you feel alert and rested each day . If you are a “night owl” sleep a bit later; if you are a lark, go to bed earlier. 每晚多睡15-30分钟,直到你感到精力充沛,神清气爽.如果你是”夜猫子”,就睡得迟些;如果你惯于早起,就早点上床. 3)During the war he was sent on dangerous secret missions abroad. Very exciting ! He was a sort of James Bond. 被派往国外担任一向危险的秘密使命. 太令人兴奋了!他是位出色的谍报人员. James Bond系英国作家Ian Fleming 系列间谍小说的主角,007,常指大胆干练,敢于冒险的叠抱人员. .He had the kindness to show me the way, but I took it for something else.他好心为我指路,我却人为他另有所图,真是“狗咬吕洞宾,不识好人心。” 4)Tess’ brother said to Tess : “ Our great relation will help’ee to marry a gentleman.”咱们那个财主本家,要给你攀一门好亲,叫你嫁一个体面人。------文化失真 改译:我们那个了不起的亲戚要帮你嫁一个高贵的绅士。 5)I’m full of scholarship; I’m full of genius; I’m full of information’ I’m full of novel views on every subject.我学富五车,才高八斗;博古通今,对一切问题都有最独到的见解。-----滥用成语,文化失真。 3).还应避免过于照顾原语文化,为造成翻译腔调。 1).John stood from the chair .站了起来 2) Come in and shut the door behind you. 3)If my mother had known of it, she’s have died a second time.气得从官材里跳出来 5.翻译的过程 5.1首先是理解,具体来说,就是要先通读全文,理解原文的意思。: 1) 略读全文,从整体上把握整篇文章 2) 粗分 分析所要求翻译的部分,弄清句子结构,先找出句子的主干,明确代词it, they, them, this, that, these, those等所指代的词或短语的意思,再分析是否存在省略,主从关系如何等 3) 进一步细化,分析词汇及惯用语,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。 5.2 其次是翻译,就是用自己的话把作者的意思再现出来,这一点对汉语的功底要求比较高,具体操作过程中要注意英汉两种语言的差异,简单一些的句子能直译就直译,实在难度较大的就直译和意译结合,总之,应当尽量使译文得体。 最后是复查,从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。具体应从以下几方面考虑: 1) 译文准确程度 2) 词句上有无自己的主观增减 3) 一些细节,如数字,日期,年份有无译错 6.译者的要求 the requrements for a translation beginner、Prerequisites for a translator 二语精熟程度;//相关知识/ 严谨的态度/相关理论与技巧 6.1•.1language proficiency,( target- language and the source- language)try to make your version more idiomatic and smooth. 1) He had left a note of welcome for me, as sunny as his face. 他留下一封短信,对我表示欢迎,那封信写得热情洋溢,一如其人。 2)Don’t turn your back on friends who are down and out.不要不理睬穷困潦倒的朋友。 3)He acts a lot older than his years. 他年纪轻轻,做事却相当老练。 4)Earlier scientists thought that during a man’s lifetime the power of his brain decreased.从前的科学家认为,在人的一生中,脑子的机能回逐渐减弱. 5)This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin. 这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管天公不作美( 不译成老天与他们作对),整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身湿透了. 6.2 acquaintance with subject matter involved 1)The Security council has been seized of the question since then.(the knowledge of international law is needed)安理会自那时以来就一直受理这个问题。 2)Because of bad government, the company was in the red.由于管理不善,公司出现亏损。 3)It is a way, he says, of paying tribute to the rock’ n’ rock era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner (次要地位,一时不重要的地位)and onto paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood’s man with the golden touch (点金术)had had a string of box-office success, form Sleepless in Seatle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gunp. 他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的遥滚乐时代的一种方式.那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名人筋疲力尽了.这位点石成金的好莱坞宠儿有《西亚图夜未眠》到《玩具故事》和《阿波罗13》,获得了一连串的票房成功,并因《费城故事》和随后的《阿甘正转》连续两年问鼎奥斯卡奖。(如果不熟悉以上词语的文化含义就很难翻译好) 4)Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues (犹太教堂), and proclaiming the good news of the kingdom , and curing every disease and every sickness.(译者必须具备与原文相关的语言文化背景或心理体验等,只有这样,才能正确理解,消除歧义) 选自《圣经。马太福音》,应调动相关的知识结构,好消息应已成福音,宣布应译成宣讲,王国指的是天国 错误译文:耶稣走遍各城各乡,在会堂里教导人们,宣布王国的好消息,医治各种疾病。 改进译文:耶稣走遍各城各乡,在会堂里教导人们,宣讲天国的福音,又医治各种疾病。―――中国翻译,2007/2: 6.3Serious attitude 1)black eye: a. dark skin around the eye, from being hit / b. a bad reputation. The scandal gave the politician a black eye among the voters. 丑闻给那位政客在选民中造成了坏名声。 2)a wet state (USA): a state that is not prohibiting or opposing the sale and use of alcoholic drinks不禁酒的州 3) pay day/ pay phone发薪日/共用电话 4) compact disc密文唱片=LP=Long Play(wrong),激光唱片 5) biological parents生物父母(wrong),亲生父母 6)He is above cheating in the exam.他高于在考试中作弊(wrong),他决不会在考试中作弊。 7),milk the bull徒劳之举,sleeping spy潜特 8)He wrote his 12th novel at the ripe*(advanced) age of 90.他90高龄时完成了第12部小说。 6.4 a mastery of basic theory and certain techniques 1)He was weak and old.他身体衰弱,年纪也老了。(采用增词法,否则,“他衰弱,也老了”译文显得不流畅。) 2)They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side. 他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。(翻译时采用颠倒词序的方法,并没有按照原来的次序,否则,文气就减弱了。) 3)These developing counties cover vase territories, encompass a large population and abound in natural resources.这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。( 原文的动词并没有一一译出,而是采用转译法,显得简明生动。) 4)They were greatly disappointed at her absence.(分译法,)她没去,他们感到大失所望。 In a nutshell(word), in order to achieve genuine (not feigned )competence in translation, we must bear in mind that , to do translation well, besides a good mastery of the two languages, acquaintance with the subject matter covered in the book or article is also an indispensable(necessary) factor. Serious attitude and basic theory and certain techniques are all the same critical. Learning this course well is definitely a great help to your job- hunting in the future. 课后练习: 1)eye-popping令人瞠目, a belt-tightening policy勒紧裤腰带的政策, a wait-and-see attitude等着瞧的态度, Walls have ears, there will be a day总有一天 , thirst to learn渴望学习 , cultivate interest培养兴趣, report the loss,报失 crack the case. 破案 busboy餐馆打杂工( the person who removes dirty dishes); park keeper 公园管理员;elephant keeper 大象饲养员;shop keeper 店主;bookkeeper簿纪员;bookbinder装订工人;panda car英国警察的巡逻车( an old –fashioned small police car in the local area );go moonlighting干兼职 dry bread 不涂黄油的面包;brown rice 糙米; 2)He is a person of wide social relations社交关系很广的人 3)he leaves in spring are green and tender春天里的树叶又绿又嫩 4)Barking dog do not bite.吠犬不咬人。 他花钱跟流水似的He spent money like water ; 5)Mr. Smith is on the wrong side of fifty.年过五十。 6)After repeated failures and disappointments he was tempted to throw up the sponge, but continued perseverance finally brought success.多次失败和失望险些让他自暴自弃,但是坚持不谢的努力终于给他带来了成功. 7)After I told my story someone else capped it with one that set the table in a roar.我讲了一个故事,接着,另外一个人讲了一个更盖帽的,印的哄堂大笑. 8) I have remained so inactive and reclusive and depressive over the past 5 years; I have managed to remove myself from the real world. 过去的五年中我一直是那样消极、怕见人,我实际上已与现实社会脱节了。漏译 改:形容词并列时,可设法使词义融合。译文为“抑郁消遁” 9))A little neglect may breed mischief : for want of a nail the shoe was lost; for want of a shoe the horse was lost ; and for want of a horse the rider was lost. 一个小小的疏忽就可能使整个事情闹得使人啼笑皆非:为了找马掌将马弄丢了,为了找马脸骑手也丢了。 本句子运用了修辞格,在汉语中为顶真,在英语里为传述Relay。 译文中漏译了 for want of a nail 为了找钉子,或缺了一颗钉子。 10)She has beauty still and if it is not in its heyday, it is not in the Autumn. 【译文】她依然很美,如果说不是芳华正茂,那也还不到迟暮之年。 【赏析】原文不难理解,但heyday和autumn都运用了暗喻(metaphor)的修辞手法,而且又是从beauty的角度而言,这就增加了译者的难度。上句译文不论从意思、文字或对仗来比较原文,都很妥帖。 她依然很美,虽不是风华正茂,但也未人老珠黄。(句中“heyday”和 “Autumn”的意思分别是“全盛时期、青春时期” 和“秋季”, 代表人生中两个阶段, 因此引伸为:“风华正茂” 和“人老珠黄”。) 11) With determination, with luck and with help from lots of good people, I was able to rise from the ashes. 凭借着决心,凭借着运气,还有许多善良人们的帮助,我终于得以东山- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 基础
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【xrp****65】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【xrp****65】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【xrp****65】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【xrp****65】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文