英汉翻译词性转换PPT课件.ppt
《英汉翻译词性转换PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译词性转换PPT课件.ppt(43页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 词类转换1.转换法是科技翻译中采用最为广泛的一种方法,也是呈现形式最多的一种方法。可以毫不夸张地说,不会灵活运用转换法就不会有得体的翻译!这种方法之所以重要,之所以运用的如此普遍,主要是有英汉两种语种的句法结构和习惯用语决定的。建立在准确理解原文的基础上的转换译法,在翻译理论上已经被公认为一种通用的、重要的翻译处理手段,长期以来一作为一种对于改进译作质量所必须采用的翻译方法而为人们广泛采纳。请在此输入您的副标题2.词性转换词性转换指翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词性,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系,翻译时英语句子中的词性可
2、以在汉语中变化。两种语言的表达习惯不尽相同,译者要熟练掌握词类转换的技巧。由于汉语和英语在句法结构和习惯用法上的差异,决定了翻译时不应不能机械地使用原文中的词类。实际上,在汉语中属于某一类的词,常常必须转换成在英语中不同类的词,这样才能同英语的习惯与用法一致。英译汉亦然。3.Warm-up在很多情况下,我们得通过词类转换来有效地传达出原文的准确意思,使译文流畅自然!This watch never varies more than a second in a month.这块表一个月的误差从不超过一秒。英文中的vary(改变)为动词,汉语中没有这样的表达习惯,所以只能将其转化成名词。4.War
3、m-up你叫我来给你干活。一句话中有三个动词,要翻译成英语就只能按照英语的习惯保留其中一个作为谓语动词,其余动词用不定式、分词、介词短语代替。You ask me to come here to work for you.I come here at your request to do the job.5.词类转换的分类1.各种词类转化为汉语动词2.各种词类转化为汉语名词 3.各种词类转化为汉语形容词、副词6.名词转化为汉语动词汉语是动态的,动词在汉语叙述中占优势地位。英语是静态的,其行文少用动词,大量本应由动词表达的概念,会由名词来表达。英语主谓机制突出,句子中往往动词少,名词多(尤其是抽
4、象名词用的多);汉语重动态描写,动词用的多,表达意思时往往借助动词,按时间及逻辑顺序层层交代。英译汉时,英语中的很多意思可以用汉语的动词来表达。7.名词转化为汉语动词He is an enemy to reform.他反对改革。Give me liberty,or give me death.不自由,毋宁死。源于苏格兰裔美国人巴德里克亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼亚议会演讲中的最后一句。帕特里克亨利(Patrick Henry,17361799),美国独立战争时期著名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。8.名词转化为汉语动词His imitation of the singer i
5、s perfect.他对那位歌手模仿的惟妙惟肖。The board of directors will hold a consultation about the matter.董事会将商议此事。9.名词转化为汉语动词将英语名词转换为汉语动词结构的这种方法是词性转换中的典型方法。The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见飞机的轰鸣声,我感到心驰神往。10.名词转化为汉语动词Another innovation will be the use of variable geom
6、etry-the wings will have two positions.另一个创新是使用变几何形状布局,即机翼可有两个位置。The construction of a scientific theory may be compared to the preparation of a weather map at a central meteorological station.创立科学理论的工作可以同在中心气象台制作气象图相比。11.名词转化为汉语动词一些以-er,-or结尾,表示身份的名词有时可转译为动词。Talking with his son,the old man was the
7、 forgiver of the young mans past wrong doings.和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的事情。He is a good listener and we all love to talk with him.他善于倾听,我们都爱和他谈话。He is a chain-smoker.他抽起烟来一支接一支。12.名词转化为汉语动词A slight variation from the exact size is always allowed.少许偏离准确尺寸还是可以允许的。The return to earth,for example,is always a
8、big problem.举例来说,返回地球就总是个大问题。What has scientific progress left to science fiction?科学发展了,给科幻小说留下的是什么呢?13.名词转化为汉语动词Such prediction by purely theoretical means is presently not possible,and will not be for some time.目前,利用纯理论方法进行这种预估尚不可能;而且,再过一段时间也不可能。Though cells were discovered two and a half centurie
9、s ago,it is only in the last hundred years that knowledge of the work of the nucleus has developed.虽然细胞早在多年前就被发现了,但是认识细胞核的作用,还不过是最近100年的事情。14.介词转化为汉语动词英语中的介词也叫“功能词”,用于表示词与词间的关系,它像关节一样,带动整个句子。英语里介词很多,汉语里介词不多,在翻译中,很多英语介词可以翻译成动词。It is our goal that the people in the underdeveloped areas will be finally
10、 off poverty.我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。15.介词转化为汉语动词I found him at his book in the library.我发现他在图书馆看书。It will only take you a few hours to get there by plane and over several days by sea.乘飞机去那儿只需要几小时,坐船却要好几天呢。The letter E is commonly used for electromotive force.字母E常用来表示电动势。16.介词转化为汉语动词Mathematics as a l
11、anguage of science.数学是科学的语言。(谓语动词)As soon as the supply reverses,the voltage across the thyristor will become positive,turning it on.只要电源一反向,加在可控硅上的电压就变为正,从而使其导电。I barreled straight ahead,across the harbor and over the sea.我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。17.介词转化为汉语动词Heat is produced when work is done against fr
12、iction.当克服摩擦力做功时就产生热。Atomic power for ocean-going vessels is already a reality.原子能动力用于远洋船只已经成为现实。This has inevitably led to the extension of many items of research beyond national boundaries.这就必然导致许多科研项目扩展,并超越国界。18.介词转化为汉语动词They worked long hours on meager food by dim lamps.他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作。
13、“Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path,across the veranda and into the porch.“来了!”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,穿过凉台,进了门廊。19.介词转化为汉语动词Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.住在楼上的家人得提着水桶去楼下的水龙头打水。Everyone in the room was greatly surprised at what he said.听他这样一说,房
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 词性 转换 PPT 课件
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。