西西诗歌中的文字游戏英译研究.pdf
《西西诗歌中的文字游戏英译研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西西诗歌中的文字游戏英译研究.pdf(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、作者单位:中山大学外国语学院。一、西西诗歌在英语世界的译介与传播西西是香港本土的重要作家和诗人之一,长期以来被评论家誉为“香港的说梦人”。西西的著述颇丰,至今已出版了多部的长短篇小说、散文集和诗集,如 我城 飞毡 哨鹿 候鸟 哀悼乳房我的乔治亚 像我这样的一个女子 等优秀作品。西西凭借其小说作品曾先后荣获 2005 年度“世界华文文学奖”、2014 年度“全球华文文学星云奖”等重要的文学奖项,在世界的华文文学界颇具影响力,已成为全球华文文学的主要声音。由于西西的小说作品获得了巨大的荣誉和成就,人们一直以来比较关注她的小说和散文作品,却往往忽略了西西创作的诗歌,鲜少有人对她的诗歌作品进行深入的研
2、究。近年来,随着西西的诗歌在海外相继获得多项负有盛名的国际诗歌奖项,人们也开始逐渐重视西西诗歌的文学价值及其贡献。2018 年 10 月,西西荣获了第六届美国纽曼华语文学奖(诗歌奖)。她是纽曼华语文学奖的第三位女性获奖者,也是第一位来自香港的获奖者。香港浸会大学的何丽明教授对于西西的诗歌予以高度的评价和赞誉。她在提名词中写道:“香港诗歌或许在很多人眼中是个更抽象和虚妄的概念。西西或谐或庄的诗歌道出了这个城市及其居民的品格。她的诗歌也证明了一个城市的故事不必是宏大的叙述,而可以是表面琐碎的絮语、寓言或者童话。西西的诗歌阴柔、纤细、机智、敏锐、动人心弦,无可辩驳地宣示着香港诗歌的存在感”。2019
3、 年,西西又凭借她的诗歌作品荣获了瑞典的蝉文学奖,成为继杨牧、西川之后第三位获得此奖项的杰出华语诗人。事实上,西西很早就开始了她的诗歌创作生涯,在 1982 年出版了第一部诗集 石磬,2000 年又在台湾洪范书店出版了 西西诗集。然而,一直以来很少有人关注西西的诗歌创作及其作品。近年来西西的诗歌作品在国际文坛上频频获奖,声名鹊起,引起海内外学界对西西诗歌的关注和重视。西西的诗歌在西方获得了较高的国际声誉,其实这与她的诗歌英译选集 不是文字(Not WrittenWords)在美国的出版有着密切的关系。2016 年,美国的西风出版社(Zephyr Press)出版了西西的诗歌英译选集 不是文字,
4、以中英对照的形式共收录了西西于 1961 年至 1999 年间创作的 45 首,使西西的诗歌在英语世界开启了跨文化的阅读华文文学2023.3.(总第 170 期)西西诗歌中的文字游戏英译研究李红满摘要:近年来,随着香港当代作家西西在海外相继荣获多项负有盛名的国际诗歌奖项,西西诗歌作品在英语世界的译介与传播研究也日益引起学术界的重视。作为“香港的说梦人”,西西在诗歌创作中经常使用慧心巧思的文字游戏作为修辞策略,具有较强的童话写实主义风格。然而,如何将西西诗歌中的这些文字游戏翻译为英文,在全新的社会文化语境中再现西西诗歌语言的实验性、创造性和谐趣性,这使英译者面临着高难度的翻译挑战和考验。因此,本
5、文以美国西风出版社于 2016 年出版的西西诗歌英译选集 不是文字 作为考察中心,基于文本细读和语篇分析深入探讨西西诗歌中文字游戏的翻译策略和方法,积极推动香港本土诗歌在英语世界的译介与传播,提升华语文学在国际文坛上的影响力。关键词:西西;诗歌;文字游戏;英译中图分类号:I207.4文献标识码:A文章编号:1006-0677(2023)3-0100-07100与传播之旅。曾任美国加州大学圣地亚哥校区文学研究所所长、香港比较文学学会会长及国际比较文学学会执行委员的郑树森教授特地为这部诗歌英译选集写了推荐语,对西西的诗歌给予高度的评价,“西西以轻盈的诗歌语言记录和描述着香港城市的日常琐碎生活,经常
6、让人想起 1996 年诺贝尔文学奖得主波兰诗人维斯瓦娃 辛波丝卡(WislawaSzymborska)一些最美的诗句”。不是文字 是第一部在英语世界出版的西西诗歌英译选集。英译者为美国爱荷华大学的费正华(Jennifer Feeley)教授,她在美国耶鲁大学东亚语言和文学系曾获得了文学博士学位,主要研究方向为文学翻译、中国现当代文学和文化研究等。她精巧地捕捉了西西诗歌语言和文字的微妙之处,译笔出神入化,非常精彩,深受好评。西西这部诗歌英译选集 不是文字 在美国出版后,曾荣获了 2017 年度美国国家诗歌和散文翻译奖和 Lucien Stryk 亚洲翻译奖,有力地推动了西西诗歌在西方英语世界的译
7、介与传播。作为“香港的说梦人”,西西在诗歌创作中经常使用慧心巧思的文字游戏作为修辞策略,具有较强的童话写实主义风格。然而,如何将西西诗歌中这些文字游戏翻译为英文,在全新的文化语境中再现西西诗歌语言的实验性、创造性和谐趣性,这使英译者面临着高难度的翻译挑战和考验。如果无法将西西诗歌字里行间的文字游戏翻译出来,其文学价值必然将会遭受一定的损失。德国哲学家本雅明在译作者的任务 中曾指出,“文学作品的基本特性并不是陈述事实或发布信息。然而任何执行传播功能的翻译所传播的只能是信息,也就是说,它传播的只是非本质的东西。这是拙劣译文的特征。但是人们普遍认为文学作品的实质是信息之外的东西”。诗歌翻译本身是一门
8、艺术,尽可能地用目标语言再现诗歌中的文字游戏是非常有必要的。因此,在翻译西西的诗歌时,费正华教授综合地运用了多种富有创意的翻译方法和技巧,出神入化地再现和重构西西诗歌中的各种文字游戏,尽可能地展现了西西诗歌语言的慧心巧思和诙谐风趣。因此,本文以西西的诗歌英译选集 不是文字(NotWritten Words)为考察中心,基于文本细读和语篇分析深入探讨西西诗歌中文字游戏的翻译策略和方法,积极推动香港本土诗歌作品在英语世界的译介与传播,提升华语文学在国际文坛上的影响力。二、绿草丛中一斑斓老虎 的文字游戏与翻译西西 绿草丛中一斑斓老虎 这首诗写于 1998年,是一则基于汉字字形变化的视觉隐喻诗歌。例如
9、,诗歌中的“斑斓老虎”就是通过用“王”的汉字表现出来。但是这首诗的文字游戏与汉字的语义无关,而是产生于汉字和字形的共存,正如那些与老虎前额的条纹类似的汉字一样。因此,这只斑斓老虎隐藏在诗歌之中,需要读者通过留意汉字的字形,而不是通过语义去解析诗歌。若是将这首诗歌进行简单的字面翻译处理,将会失去汉字的语义和字形的相互作用。毫无疑问,西西诗歌中隐藏的文字游戏也将会荡然无存。在译介这首诗歌时,费正华博士没有拘于原文,而是灵活运用了“striped tiger”(斑斓老虎)这个英文短语的字形变化,采用了易位构词的翻译策略,在英文译诗中嵌入同字母异位词“it sit deep grr”。她没有遵循主谓一
10、致的传统英文语法,而且融入了一些类似于老虎的声音,然而正是这些因素使英译文更加原汁原味,因为西西的许多诗歌都没有遵循传统的汉语语法习惯,经常与之相悖而行。西西诗歌原文的文字游戏是基于字形和词源双关语的相互作用,而费正华博士通过易位构词创造出“striped tiger”(斑斓老虎)这一英文短语的变位词字谜,并将之嵌入诗歌的英译文中。因此,在西西的诗歌及其英译文中,都有一只斑斓老虎隐藏在文字游戏之中,字形和字义因素彼此利用。在 绿草丛中一斑斓老虎 这首诗中,“斑斓老虎”被各种各样的动植物群围绕着,有许多贯穿全诗的汉字反复出现。若仔细阅读这首诗,可以发现一只斑斓老虎就隐藏在一片茂密的绿草和森林之中
11、,周围有蝉、蟋蟀、蚱蜢、山蚁等各种昆虫和鸟类在活动。当大声朗读这首诗时,人们听到的不仅仅是汉字的重复,也有像“艸”“草”和“蚤”等谐音梗。为了在英译文中再现这种听觉和视觉上的文字游戏,费正华博士使用了众多的英文形近词,比如“brush”、“bud”、“bug”、“brush”和“bluff”,这种字音相似的英文词语读来产生了一种相似的、令人眼花缭乱的音响效果。因此,这首诗的英译文朗读起来,犹如中文的诗歌一样琅琅上口,富有音乐节奏感。西西纪念专辑西西诗歌中的文字游戏英译研究杉杉松 蝗栢 梧蝶 蝉 榆桐艸艸花艸鸽艸木艸艸艸虺艸艸草艸鸢艸树艸101艸木艸杨艸山岫林艸草艸蚤艸山艸狐艸鸟艸艸艸艸虫艸山岫
12、岫山岫艸花岫艸木岫艸山蚁艸蟀艸木艸蜢岫岫鸟岫虫艸木艸艸山蚁艸木艸树艸艸艸木艸蚓艸花艸艸林艸艸木艸艸艸花艸艸鸟艸山艸蟀岫岫艸fir fir pinepest cypressparasol butterfly buzz elm paulowniabrush brush bud brush dove brush wood brush brush brush hiss brush brush grass brush kite brush tree brushbrush wood brush poplar brush bluff cave grove brush grass brush flea bru
13、sh bluff brush fox brush bird brushbrush brush brush bug brush bluff cave cave bluff cave brush bud cave brush wood cavebrush bluff ant brush chirp brush woodbrushchirr cave cave bird cave worm brush wood brushbrush bluff ant brush wood brush treebrushit sit deep grr brush brush wood brush worm brus
14、h bud brushbrush grove brush brush wood brush brush brush bud brush brush bird brush bluff brush chirp cave cave brush三、可不可以说 中的文字游戏与翻译西西 可不可以说 这首诗通过将量词及其所修饰的中心名词的错位搭配,质疑和挑战传统的语义和句法规则,鼓励读者以新的角度思考语言及其表达方式。汉语的量词和名词搭配一般是以概念结构为基础的,揭示了量词及其所修饰的名词基于功能或物理属性的语义关系。一个单独的汉语名词有可能与各种不同的量词搭配,而每个量词侧重于呈现这个名词不同的感知属性。
15、例如,量词“朵”可以与“花朵”或者“云”进行搭配,突显中心名词所代表的物体呈现出圆形。如果用其它量词,比如说“一片云”,这个量词又从不同角度描绘出云的其它特性,即云的形状是片状,既扁又薄。汉语的量词不仅可以被用来描述物体具体的形状,而且还可以表达物体隐藏的抽象特性。因此,汉语量词的各种应用通过语义分类之间的感知映射呈现出其他类型量词的延伸。西西 可不可以说 这首诗将这种延伸戏剧化,以充满天真童趣的陌生化语言特征呈现出其独有的“顽童风格”。西西 可不可以说 这首诗歌有意违反量词和中心名词的传统搭配规则,通过陌生化的语言特征产生了多重的修辞效应。“枚”通常是用来作为邮票、硬币等物体的量词单位。一般
16、情况下,我们往往不会说“一枚白菜”,而是说“一棵白菜”。在这首诗里,西西故意不遵循汉语量词的传统搭配习惯,彰显了中心名词通常不被注意到的抽象属性,从而产生了隐喻的艺术效果。例如,“一朵雨伞”字面上意为“一朵花状的雨伞”,在物理外观的层面上生动地描绘了雨伞像花朵一样,有着花茎一样的手柄和花瓣一样的伞冠。其次,这首诗在语义范畴内建立了想象的联系。例如,“一家猪猡”的用法突显了量词“家”及其修饰的中心名词“猪”之间的语义联系。最后,西西将通常用于人类身上的敬语式量词与蚂蚁、蟑螂等错位搭配,并且将通常用于动物身上的量词来搭配将军和皇帝等权贵人士,故意本末倒置,轻重不分,从而否定了人类世界中的传统等级秩
17、序,具有一定的嘲讽和批评意味。在西西 可不可以说 这首诗中,原文中的多数量词在英语中并不常见,并且缺乏语义对等词,这无疑为译者带来了多重的翻译挑战和考验。首先,译者必须找到一个解决方案让这些量词可见,因为没有它们就没有了文字游戏。其次,译者需要在英文中再现这些凌乱错位的量词搭配,最后则是注重源文本中创造性概念的映射,以达到等效的艺术效果。虽然英语不是一种显著的量词式语言,但它也存在着一些量词结构,例如单位量词“a piece of paper”(一张纸),集合量词“a gaggleof geese”(一群鹅)等等。费正华博士的英译文大胆地借鉴了这些英文量词结构,灵活地采用了多种方法和技巧来翻译
18、诗歌中的文字游戏。对于“一枚白菜”这个短语,人们在英语世界通常使用“a head of cabbage”(一头白菜)这个短语来表达“一颗白菜”的意思,因此,费正华博士首先从量词和名词的错位搭配着手,没有使用“头”(head)这个传统量词搭配,而是有意使用另一个来自身体语义域的量词“耳”(ear)来进行修饰“白菜”,与传统的英文量词搭配明显不同,因为以英语为母语的人知道“一耳白菜”这个用法是错误的,“头”(head)通常和“白菜”(cabbage)搭配,“耳”(ear)则往往与“玉米”(corn)搭配。其次,费正华博士努力在英译文重现中心名词文本特征的华文文学2023.3.(总第 170 期)1
19、02隐喻效果。对于“一束雪花”,她从字面上把它翻译为“a bouquet of snowflakes”(一束雪花)。虽然英语中缺少“花束”和“雪花”的双关语,但读者仍然可以将雪花想象成花朵。同样,她把“一朵雨伞”译为“a bloom of umbrella”(一朵盛开的雨伞),以此引起人们注意到雨伞与绽放的花朵之间的相似性。可不可以说一枚白菜一块鸡蛋一只葱一个胡椒粉?可不可以说一架飞鸟一管椰子树一顶太阳一巴斗骤雨?可不可以说一株柠檬茶一双大力水手一顿雪糕梳打一亩阿华田?可不可以说一朵雨伞一束雪花一瓶银河一葫芦宇宙?可不可以说一位蚂蚁一名曱甴一家猪猡一窝英雄?可不可以说一头训导主任一只七省巡按一
20、匹将军一尾皇帝?可不可以说龙眼吉祥龙须糖万岁万岁万万岁?Can we sayan ear of cabbagea cake of egga flock of scallionsa singularity of ground pepper?Can we saya fleet of birdsa fluting of coconut treea helmet of sunlighta basket of cloudburst?Can we saya grove of lemon teaa pair of Popeyesa dressing down of ice cream sodaan ovum
21、 of Ovaltine?Can we saya bloom of umbrellaa bouquet of snowflakesa bottle of Milky Waya bottle gourd of cosmos?Can we sayan excellency of antsa caucus of cucarachasa hamlet of hamsa sandwich of heroes?Can we saya head of academic deansa clutch of regional inspectorsa stable of generalsa tail of empe
22、ror?Can we saymay imperial dragon eye fruit foresee goodfortunemay your beard grow long,long live dragonbeard candy?在翻译的过程中,费正华博士需要不断创造新的英语量词,努力保留西西这首诗的趣味性和想象力,尽量为读者再现原诗的陌生化语言特征。例如,西西这首诗故意不遵循传统的量词搭配,反其道而行之,将通常用于人类的敬语式量词用于蚂蚁、蟑螂等动物身上,如“一位蚂蚁”“一名曱甴”等。费正华博士也将这些短语灵活地译为了“anexcellency of ants”“a caucus ofcu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 西西 诗歌 中的 文字游戏 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。