文学经典的跨文化过滤、变异和文化重构——以《格列佛游记》白的汉译历程为例.pdf
《文学经典的跨文化过滤、变异和文化重构——以《格列佛游记》白的汉译历程为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学经典的跨文化过滤、变异和文化重构——以《格列佛游记》白的汉译历程为例.pdf(28页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、232文学经典的跨文化过滤、变异和文化重构以格列佛游记白的汉译历程为例杨肖上海(上海财经大学外国语学院200433)【内容提要】文学经典通过翻译实现异质文化间的交流须经过“文化过滤”“变异”“文化重构”三步。因为异质文化之间的“部分可通约性”具有限制性或必要条件,所以,文化过滤解决不同文化之间如何“跨入”的问题;变异解决过滤后的“形态”问题;文化重构解决变异后的“融合”问题。本文结合至今已有15 0 年汉译历程的格列佛游记展开上述三方面问题的研究:第一,借鉴帕维斯戏剧文化过滤的“沙漏”,构建翻译文化过滤的沙漏模式;同时,对一个半世纪以来格列佛游记的汉译历程进行宏观梳理,探讨在其丰富的汉译实践中
2、多重文化过滤因素所起到的“过滤”作用。第二,以“模子”理论为出发点,以格列佛游记的变异维度为聚焦点,探讨跨文化变异的必然性和发展性。第三,从格列佛游记融入中国文化后焕发的蓬勃活力,探究文化重构的原则和途径。【关键词】文化过滤“沙漏”模式变异文化重构格列佛游记文学经典通过翻译实现异质文化间的交流须经过“文化过滤”“变异”“文化重构”三步。因为异质文化之间的“部分可通约性”具有限制性或必要条件,所以,文化过滤解决不同文化之间如何“跨人”的问题,变异解*本文为“上海市艺术科学规划重点项目”(ZD2020B01)“上海财经大学2 0 2 1年党建育人基金重点项目”(2 0 2 1110 4 9 5)的
3、阶段性成果。233文学经典的跨文化过滤变异和文化重构决过滤后的“形态”问题,文化重构解决变异后的“融合”问题。本文基于上述观点,结合至今已有15 0 年汉译历程的格列佛游记展开上述三方面问题的研究,格列佛游记作为最早被译人中国的外国文学名著之一,其第一个汉译之作于18 7 2 年问世,至今已15 0 年。在这一个半世纪里,中国关于格列佛游记的各种译作(含全译、节译、译述、改写等)出版总量已高达1400多版次。不过,总体观之,学界对格列佛游记的汉译研究多限于对不同译者的翻译策略及不同译作的比较研究上,缺乏对其汉译历程的整体梳理及研究,同时也缺乏“一种视野宏阔的文化翻译”的研究,而欠缺之处,确有丰
4、富的学术意义一一从时间上的“最早”,到出版量的最高,不仅是一个文学经典实现异质文化间交流的典型个案,而且对跨文化传播的理论研究也具有不可或缺的学术价值。从帕维斯的“沙漏”谈“翻译的文化过滤“沙漏,模式”文化过滤(cultural filtering)是指两种或多种文化在交流过程中因社会意识形态、历史文化传统等方面的差异而各自对对方文化的选择性接受。选择的过程即过滤的过程。翻译是跨文化交流的一种形式,在源文本被译成目标文本的过程中,文化过滤贯穿始终文化过滤比较复杂,有学者试图以某种模式来诠释文化过滤的过程,以使讨论的问题形象化或简明化,其中,法国戏剧学者帕垂斯帕维斯(Pa t r i c e P
5、a v i s)提出的跨文化转换沙漏模式(TheHourglassModel)就颇有影响。帕维斯认为源语文化的“文化颗粒”(grainsof culture)要通过由目标文化控制的“沙漏”才能进人目标文化中,并且“沙漏”具有多个过滤该数据为本文作者于2 0 2 0 年底根据超星发现、CALIS等数据库所做统计得出的结果。王宁:比较文学与翻译研究再识,中国比较文学2 0 2 1年第2 期,第10 页。Patrice Pavis,Theatreat The Crossroads of Culure(London&New York:Routledge,1992),Pp.4-20.234十五辑第文学理
6、论前沿层(culturalfilters)。帕维斯的该模式主要是指戏剧的文化过滤,所以,他提出的11个过滤层都基于戏剧特点,如改编者的视角、演员的准备工作等(见图1)。0源语文化1 文化式建构(Cultural modeling)22 艺术模式建构(Artistic modeling)33改编者的视角(Perspectiveof the adapters)44改编工作(The work of adaptation)55演员准备工作(Preparatorywork of theactors)66 戏剧形式的选择(The choice of a theatrical form)77 文化的戏剧表现
7、(Theatrical representation of the culture)88 接受-调节手段(Reception-adapters)99 可读性(Readability)1010目标文化的接受(Reception in the target culture1111 既定与预期结果(Given and anticipated consequences)目标文化图1帕维斯的跨文化转换沙漏模式帕维斯的沙漏模式具有直观性且一目了然的特点,虽然有些程式化,但也确实有助于说明道理。不足之处也是显而易见,即11个过滤层的提出过于细致琐碎,如此历数下来,似乎还有一些因素可以列人进去,不如做归类处理
8、。帕维斯谈的是戏剧,而文学翻译是不同于戏剧的另一种跨文化交流形式,其文化过滤有自身的特点。鉴于帕维斯的沙漏模式具有形象性的优势,故笔者借鉴其“沙漏”原理,将其置于翻译的语境中,建构“翻译的文化过滤沙漏,模式”“沙漏”的关键是过滤层,翻译的“沙漏”之关键是文化过滤层。所谓文化过滤层,指的是源文本向目标文化渗透的过程中,目标文化一方出现的调节性障碍物(accommodatingobstacles),它们起着检查和调整的作用,这些调节性障碍物就是文化过滤的实施者,换个角度看,也就是文化过滤梁志芳:翻译与文化过滤,深圳职业技术学院学报2 0 13 年第4 期,第6 4 页。235文学经典的跨文化过滤、
9、变异和文化重构层。事实上,翻译的文化过滤是多重因素交错发挥作用的过程,不能截然切开,但是其中一些重要因素发挥的过滤作用的确比较突出和明显,可视为“沙漏”中的核心过滤层,这些核心过滤层主要包括社会意识形态、历史文化传统、译者的审美视域、读者的阅读期待等,这样,以这些过滤层为核心建构的“翻译的文化过滤沙漏模式”可为如下形态(见图2)。源语文化源文本一主要过滤层标文目标文化图2翻译的文化过滤沙漏模式说明:本图系笔者自制。如图2 所示,翻译活动连接源语文化和目标文化两端,源文本若要进入目标文化中,必须通过目标文化的多个核心过滤层。复杂的文化过滤因素构成交错的过滤层,每个层级都有其内在因素构成的复杂维度
10、,就如“社会意识形态”或“历史文化传统”,其复杂程度怎可这几字了得。而且,不同层级之间也有很难厘清的紧密联系。穿越“沙漏”的过程,即源文本通过目标文化“过滤”而成为目标文本的过程。不过,源文本经过“沙漏必然留下被“过滤”的痕迹,如能成功通过,当其成为目标文本后定有不同程度的变形。所以,同一个源文本可以有形态不同的目标文本,即实现236五辑第二文学理论前沿并诠释了目标文本的多样性。文化过滤理论应与实践活动结合起来研究,以收获理论与实践的双重学术价值。这里将结合格列佛游记汉译历程的梳理以及不同时期翻译特点的研究来探讨文化过滤问题从格列佛游记的汉译历程及特点谈文化过滤乔纳森斯威夫特(Jonathan
11、Swift,16 6 7 17 4 5)的长篇小说格列佛游记于17 2 6 年出版,在14 6 年后,即18 7 2 年,拉开了其汉译的惟幕。至今,其汉译历程已有一个半世纪。格列佛游记在中国的外国文学译介史上具有特殊意义:它是近代中国学人翻译的最早的外国文学作品之一,是拥有全译、节译、缩写、简写、改写等译介种类最多的作品之一,也是译作出版版次最多的作品之一。它的15 0 年的汉译史同时也是一部文化过滤史。以译本的出版时间和译本形态为依据,笔者将格列佛游记的汉译历程划分为三个阶段:第一阶段是18 7 2 19 0 5 年,此时的译作均是在报刊上连载的,故称为“报刊连载时期”;第二阶段是19 0
12、6 19 4 8 年,始于第一个单行本(节译)出版,到第一个全译本面世,故称为“节译至全译”时期;第三阶段是19 4 9 年至当下,此时,不仅译者人群呈多元化风貌,而且译本的形态和出版数量均呈繁荣气象,故称为“译本繁盛时期”。在这全过程中,文化过滤的“沙漏”积极运转,社会意识形态、历史文化传统、译者的审美视域、读者的阅读期待等过滤因素均充分发挥过滤作用。鉴于文化过滤的复杂与交错,把脉一部译作史的全部过滤足迹几乎是不可能的,故下文将结合各阶段的汉译成果、翻译特点而以“举要”为之。(一)18 7 2 19 0 5 年:报刊连载时期187219 0 5 年,是格列佛游记汉译的第一个时期,出现了两个译
13、作:谈瀛小录和汗漫游,两者均在报刊上连载。此时,还没有单行本出现。237,文学经典的跨文化过滤、变异和文化重构第一个译作谈瀛小录刊载于18 7 2 年5 月2 12 4 日的申报上。申报是中国现代报纸开端的标志,于18 7 2 年4 月3 0 日在上海创刊,前后总计刊行7 8 年,初期由蒋其章任总主笔,编辑队伍多是中国传统文人。谈瀛小录于该报创刊2 0 天时开始刊载,但只刊载4 天,总计约5 0 0 0 字,第5 天后不知为何没有下文。谈瀛小录没有署名作者,也没有提及译者,不过4 天中所刊载的故事情节是格列佛游记第一部分“小人国”的内容:主人公遭逢海难后从昏迷中醒来,发现自已被绑在小人国的土地
14、上,之后便开始了他在小人国的奇遇。这是格列佛游记的汉译之作首次在中国问世,以此拉开了其汉译史的惟幕。第二个译作出现在19 0 3 年。上海商务印书馆出版的半月刊绣像小说在刚刚创刊两个月之际便刊载了署名斯威夫特的小说焦侥国,后改名为汗漫游,但没有署名译者,从第5 期刊载至第7 1期(并非每期都有,中间有时出现间隔),直至19 0 6 年3 月结束。汗漫游(包括焦侥国,下同)将原作的四个部分全部译出,只是有删改或增加的情节。绣像小说是晚清刊行时间最长、成就最大的一种小说杂志,创刊于19 0 3 年5月,半月刊,李伯元为主编。从19 0 3 年起至19 0 6 年止,共发行7 2 期。该刊在所载小说
15、的每回正文前通常配以绣像插图。格列佛游记汉译第一个阶段的特点体现在三方面。首先,在翻译的时间上领风气之先。首个译本此时在中国出现具有“率先”意义。二十世纪中国翻译文学史指出:“文学翻译在晚清时期是英国文学领先。”而英国文学中格列佛游记又是第一位的,尽管申报刊载格列佛游记的译作之前,曾有外国宗教人士于18 5 3 年在厦门出版了英国作家约翰班扬的小说天路历程的译本,但“是为了宣传宗教教义的,对中国社会并没有产生什么大的影响”,而且并非中国学人主译。“国内首先刊登翻译小说的是上海申报,18 7 2 年5 月2 1至2 4 日刊登谈瀛小录”,显然,从时间上看,格列佛游记是晚清中国外国杨义:二十世纪中
16、国翻译文学史,百花文艺出版社,2 0 0 9,第2 4 页。杨义:二十世纪中国翻译文学史,百花文艺出版社,2 0 0 9,第17 页。2杨义:二十世纪中国翻译文学史,百花文艺出版社,2 0 0 9,第9 2 页。238第二十五辑文学理论前沿文学译介的排头兵其次,在翻译的策略上具有“豪杰译”倾向。“豪杰译”的源出,“指日本明治初期的政治活动家和新闻记者身份的翻译家的翻译,他们为了强调小说的政治色彩和教化作用,常常在翻译外国文学作品时,改变其原作的主题、结构和人物,或任意增删,这种改编式的翻译被时人称为豪杰译”。而早在日本之前,西方也有与“豪杰译”相近的翻译理论,英国翻译家德莱顿(JohnDryd
17、en,16 3 1-17 0 0)曾提出“拟译”之说:“不搬原诗人的词句,也不局限于他的意思,而只把他当作一个模式,好比原诗人生活在我们的时代和我们的国家”,可见,东方的“豪杰译”与西方的“拟译”有颇多相似之意。在中国,“豪杰译”始于晚清时期,梁启超、林、苏曼殊、周桂笙、包天笑等人均是此间“豪杰”,说到底,“豪杰译”是有“译者自命豪杰,挥动大笔,对原作宰割挥斥之意”。在谈瀛小录中,作者先是对原著的英国籍做了模糊处理。译者在开篇加了这样一段话:“咋有友人送一稿至本馆,所传之事最为新异,但其书何人之笔,其事为何时之事,则友人均未周知,盖从一旧族书籍中检出,观其纸墨霉败,几三百余年物也。今节改录之以
18、广异闻尔”。这样,原著的诞生地就模糊了。之后,小说的主人公被变为中国东南沿海一带的商人一一“某家籍隶甬东,家世以懋迁为业”,如此一来,主人公的身份也被改变。汗漫游倒是标明作者“斯威夫特”,但对小说情节的改写也有“豪杰”之笔,尤其是在小说尾端,作者竟让格列佛进鱼腹中游历一番。当然,这也是晚清时期外国文学翻译的共性现象,“晚清文人对于何为翻译工作,并没有一个严谨定义。当时的翻译其实包括了改述、重写、缩译、转译和重整文字风格等做法。”?最后,对译者身份的忽略。谈瀛小录和汗漫游的译者都是无名郭延礼:中国近代翻译文学概论,湖北教育出版社,19 9 8,第2 2 2 页。JohnDryden,Essays
19、 of JohnDryden(O x f o r d:C l a r e n d o n Pr e s s,19 0 0),p.2 3 5.2王晓平:近代中日文学交流史稿,湖南文艺出版社,19 8 7,第16 1页。无名氏:谈瀛小录,申报18 7 2 年5 月2 1日。5王德威:论晚清小说的翻译,想象中国的方法一一历史、小说、叙事,上海三联书店,19 9 8,第10 2 页。239文学经典的跨文化过滤、变异和文化重构氏。曾有学者推断:“如果美查和蒋其章的确合作将夜与晨译成中文,那么他们可能也是这三部作品(谈瀛小录、一睡七十年、乃苏国奇闻)的译者。”还有学者推断译者可能是“海归”一一清清廷遣派出
20、国学习富国强兵之道的留学生,更有学者关注了这些“留学生”在译述活动中的“无名”与“失语”状态:“中国人取代外国传教士成为译意的主体,得益于晚清政府派遣的大量留学生这些海归中有国文素养较低的,不得不寻求与林、梁启超等传统士大夫合作;也有国文素养较高的,可以独立翻译。”他们“将域外的书籍变成一个个催化剂,影响着每个晚清人士,推动中国文学的现代化。而这些失语的合译者正是特定时代的产物,碰到了历史机缘,也出色地完成了历史使命。”谈瀛小录和汗漫游的译者,即在“无名”者和“失语”者之列,同样,他们也出色地完成了历史机缘所赋予的历史使命。依据上述译介概况和该时期的特点可以看出,格列佛游记能通过文化过滤的“沙
21、漏”成为晚清外国文学译介的排头兵,显然与社会意识形态的“过滤”有直接关系。首先,格列佛游记的的题旨及内涵与当时中国的时代精神相契合。中国在近代以前曾经历了汉唐的佛经翻译和明末清初的科技翻译两大高潮,但自清中叶之后便走向闭关自守,直到18 4 0 年的鸦片战争时期,林则徐、魏源等一批“开眼看世界”的知识分子以及之后的洋务派推进了近代西学的输人,于是,科技翻译在先,文学翻译跟随其后,“开眼看世界”的时代精神便是中国翻译的主导思想。斯威夫特笔下的格列佛几度漂洋过海探索世界的情节与主题正契合了“开眼看世界”的中国精神,小说主人公格列佛不居享乐,不畏冒险,积极探索未知的世界,其开放的视野、探索的追求,都
22、是“开眼”之道,都是“看世界”之举。显然,格列佛游记通过了中国时代精神的过滤,所以,才有译作谈瀛小录和汗漫游的【美】韩南:早期(申报的翻译小说,载中国近代小说的兴起,徐侠译,上海教1育出版社,2 0 0 4,第14 1页。李震:论晚清小说翻译合作模式一一兼为“失语”的合译者发声,东方丛刊2 0 19 年2第1期,第19 4 页。240十五辑第二文学理论前沿适时问世。其次,晚清时期“是一个以刊物为中心的文学时代绝大部分的小说都是在报刊上发表(或连载)后才结集出版的”,外国文学译作也大都如此。报刊历来是社会意识形态的风向标,时代精神的发声场,而晚清时期的一些报刊更是新文化的喉舌,尤其是绣像小说,被
23、公认为“是一个既反映重大社会内容,又比较重视文艺性的新型杂志,集中了当时许多优秀的小说作品,因此可以说,晚清小说杂志这种对文化消费市场的主导性,滥筋者是新小说,真正打开局面并形成潮流的,是依托商务印书馆的绣像小说”。而且,梁启超倡导的“欲新一国之民,不可不先新一国之小说”的“小说界革命”的影响颇大,所以,申报绣像小说率先刊发以“看世界”为主题基调的格列佛游记,也属“先新一国之小说”之举。(二)19 0 6 19 4 8 年:节译至全译时期格列佛游记汉译的第二个阶段是从19 0 6 年至19 4 8 年,始于第一个译作单行本即林纤与曾宗巩(再版时标注林纤、魏易)“同译”的海外轩渠录,止于第一个全
24、译本即张健的译本格列佛游记。在这4 0 余年间,格列佛游记的译者和译作数量逐步增加。继19 0 6 年上海商务印书馆发行了林、曾两人的“同译”本之后,其他译者(含全译、节译、编译、改写等)和译本有:毓修(19 0 9)、韦丛芜(19 2 8)、李宗汉(19 3 1)、吴景新(19 3 2)、马仁驹和方正(19 3 3)、伍光建(19 3 4)、黄庐隐(19 3 5)、徐蔚森(19 3 6)、易寒(19 3 9)、范泉(19 4 8)、张健(19 4 8)等。这时期格列佛游记的汉译有了新的特点。第一,节译发展至全译。19 0 6 年,格列佛游记汉译的第一部单行本海外轩渠录问世,至此译作有了形态上
25、的发展。不过,林、曾只译了原著的前两部分,这之后的孫毓修、韦丛芜、黄庐隐、徐蔚森、范泉等人也陈平原:作为“绣像小说”的文明小史,西北师大学报2 0 14 年第5 期,第8 页。张汉波:解读晚清新型的小说杂志绣像小说,读天下2 0 16 年第2 1期,第3 8 3 页。23括号里的数字均为译作出版时间。241:文学经典的跨文化过滤、变异和文化重构都是如此,只见吴景新译了前三个部分;伍光建从四部中共节选11回。1948年,张健的全译本出版,至此斯威夫特的格列佛游记的汉译实现了从节译到全译的突破。当张健于19 4 8 年出版译作格列佛游记的时候,中国的文学翻译已有了丰富的历史实践和丰硕成果,据中国现
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 格列佛游记 文学 经典 文化 过滤 变异 格列佛 游记 历程
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。