浅析翻译技巧之因袭法.pdf
《浅析翻译技巧之因袭法.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析翻译技巧之因袭法.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、0822022.12学术思辨虽然翻译学界对翻译技巧已经有了很多研究,但目前知网上没有一篇具体论述因袭法这一技巧的,笔者从玄奘的“五不翻”理论出发,通过佛经翻译、谚语、成语、惯用语、训译和政治文献翻译等方面尝试对因袭法进行探讨和研究。一、定义综述“因袭”一词在 新华词典 中的释义为:“承袭过去的方法、制度、法令;模仿旧的。”我国佛经翻译大师玄奘提出了“五不翻理论”,分别是“秘密故不翻”、“多含故不翻”、“此无故不翻”、“顺古故不翻”和“生善故不翻”。其中的第项“顺古故不翻”即对以前已经存在并广泛使用的约定俗成的音译词不用翻译,而应遵守习惯沿袭原有的音译。玄奘带领中国古代的佛经翻译进入了新译时期,
2、这一时期,佛经翻译家们开始用因袭法翻译佛经术语。罗莹和李汶莲认为政治文献是成体系、分类别、有传承的。即政治文献的翻译是具有规范性,所谓规范性即是保持译法的统一性。如:有人认为“中国特色社会主义”的现有译法,不适应新时代中国的对外形象,应该进行改造。作为中央文献翻译的译者则认为不能简单地断裂式停止使用一个公众熟知的译法,因为政动会造成一系列的后果,甚至是意想不到的后果。所以,我们还是坚持在各语种继续沿用原来的译法,以体现话语的统一性和规范性。因此,笔者可以给因袭法作如下定义:因袭法是指翻译人们所熟知的、约定俗成的词语或表达时、不能轻易做出改动,应遵守习惯沿袭原有的译法的一种翻译方法,主要适用于佛
3、经翻译、政治文献翻译、专有名词、谚语、成语和惯用语等,其中专有名词居多。二、案例分析(一)既有案例杨明丽认为佛经中的“阿耨”、“菩提”非不可翻,而摩腾以来,常在梵音。即自汉至唐,一致用音译,所以应当继续保持其音译,这并不是因为这两个词不能意译,因为“菩提”一词,意为“正觉”,指对佛教真理的觉悟。约定俗成的译法是不能被轻易改变的,在佛经翻译中更是如此。如果不是有颠覆性的理论出现,或是非改不可的理由,一般都会沿袭约定俗成的译法。(二)自寻案例1.专有名词例 1:商是妲己闹亡的;周是褒姒弄坏的;秦虽然史无明文,我们也假定他因为女人,大约未必十分错;而董卓大约可是的确给貂蝉害死了。鲁迅朝花夕拾增田涉译
4、本:商国妲己亡、周国褒姒破滅、秦董卓確貂蝉謀殺。竹内好译本:商妲己亡、周褒姒毒。秦董卓、貂蝉殺。“妲己“、“褒姒”、“董卓”和“貂蝉”都是三国演义中的历史人物,三国演义在日本很受欢迎,日本国民对其中登场的人物也都所有了解,所以两中译文中都将其译成了约定俗成的“妲己“、“褒姒”、“董卓”和“貂蝉”。例 2:“主公今日可便引兵就博望山屯住。来日黄昏,敌军必到,主公便弃营而走,但见火起,亮与糜竺、糜芳引五百军守县;命孙乾、简雍准备庆喜宴席,安排功劳簿伺候。”立間祥介译文:孔明玄徳言。殿今日中兵率博望山麓陣構下。明日暮方、敵軍必参、時陣棄退下、火手上見、返敵散下。糜竺糜芳殿五百軍勢当城守、孫乾簡雍殿祝
5、宴支度整、功労簿備貰、帰陣待。在 17 世纪经由长崎传入日本的三国志演義受到广泛传播,成为日本国民的爱读之书。日本人对其中的主要人物也浅析翻译技巧之因袭法仲进 许璐(大连外国语大学日本语学院 辽宁 大连 116044)【摘要】近年,国内出现了更多开设翻译研究生课程的高校,翻译学理论与实践逐渐受到重视,有关翻译方法和理论的专著和论文也越来越多,翻译理论体系也已经比较成熟。但是目前几乎没有对于翻译技巧中的因袭法的先行研究,笔者结合“因袭”这个词的释义与玄奘“五不翻”理论给“因袭法”作了个简单定义,并通过既有案例和自寻案例,对日汉翻译中的因袭法进行了研究和阐释,以期对后续研究者提供些许借鉴和参考。【
6、关键词】翻译技巧;因袭法;日汉翻译【作者简介】仲进(2000.4-),女,汉族,江苏泰州人,大连外国语大学日本语学院研究生,研究方向:日语应用语言学,日语翻译理论与实践。许璐(1999.12-),女,汉族,江苏盐城人,大连外国语大学日本语学院研究生,研究方向:日语国别区域学。【中图分类号】G632 【文献标识码】A 【文章编号】1671-0633(2022)23-0082-032022.12083学术思辨都不甚了解,諸葛孔明、劉玄徳的叫法和人物形象已经深入人心。因此这段译文将诸葛亮和刘备译为孔明、玄徳,而不是諸葛亮、劉備。例 3“青岛“、“大连”、“长春”、“哈尔滨”、“厦门”和“大闸蟹”都有
7、约定俗成的固定译法,“青岛”的日译名是直接按照汉语发音音译成,而不是按日语发音音译成;但是“长春”的日译名却是按照日语发音音译成長春();“厦门”的日译名是按照当地方言译成;“哈尔滨”的日译名音译成;“大连”的日译名为大連(/);“大闸蟹”的日译名则是上海。我们在翻译这些地名、特产的专有名词时,必须遵循已有的固定译法,不可任意翻译,比如不能将“长春”理所当然地按照汉语发音译成changchun或者将“青岛”按日语发音音译成。2.谚语例:鬼金棒。/如虎添翼。雪豊年兆。/瑞雪兆丰年。良書筆選。/善书不择笔。勇将下弱卒。/强将手下无弱兵。遠親類近他人。/远亲不如近邻。好事門出悪事千里走。/好事不出门
8、、坏事传千里。虎穴入虎児得。/不入虎穴,焉得虎子。日语谚语有不少从汉语中吸收的。对于这些谚语一般通过外形稍加思索就能明白,翻译时只要把它“复原”就行。这些谚语的说法在中文中也是约定俗成的,我们在翻译这些谚语时就要遵循约定俗成的原则,因袭固有的译法。3.成语例:死生、命、富貴、天。論語詞()、富貴、天思、以外何。素晴、自分追求、手入。手入、手入入方。思時、天方、無造作差出。译文1:“生死有命,富贵在天”这句话出自 论语,意思是,富贵之事,自己不要太追求,追求是无用的;但有时不在意时,富贵便会自天而降,出现在你的面前。译文 2:“生死有命,富贵在天”这句话出自论语。的确如此,此外别无他策。换言之,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析 翻译 技巧 因袭
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。