四库本《续资治通鉴长编》对西夏人名的改译.pdf
《四库本《续资治通鉴长编》对西夏人名的改译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四库本《续资治通鉴长编》对西夏人名的改译.pdf(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、UGeneralNo.76)MANCHUSTUDIES(总第7 6 期)No1,20232023年1 期满语研究四库本续资治通鉴长编对西夏人名的改译聂鸿音(四川师范大学文学院,成都6 1 0 0 6 6)摘要:清代四库馆臣曾经大幅度改译续资治通鉴长编里的音译词,其中,改动西夏人名主要比附藏文,个别词比附蒙古文和梵文。改译后的人名读音大致符合藏文词的书面形式,但语义多属无稽。校改者缺乏对宋代汉语方言的认知,仅用当时的官话来理解古书的译音字,终致滥用语音通转。校改者实际上并不会说藏语,除了藏文音节起首的复辅音声母外,他们只是套用满文的拼读法来理解和音译藏文的元音和辅音韵尾,导致校改后的词音有别于实
2、际的口语。关键词:四库全书;校勘;党项语;藏文;满文中图分类号:H211文献标志码:A文章编号:1 0 0 0-7 8 7 3(2 0 2 3)0 1-0 0 8 0-0 6续资治通鉴长编九百八十卷(以下简称长编),宋李撰,记北宋九朝史事。因其卷浩繁,故自成书以来虽然递有抄刻,但始终不见完本1 。至清乾隆年间编修“四库全书”,馆臣经多方搜集补遗,整理成5 2 0 卷,光绪九年(1 8 8 3年)浙江书局在四库本基础上略加校勘印行,一度成为最通行的版本。然而,清政府在编书时多有妄改,导致四库本连同浙局本一道屡遭后人垢病。上海师范大学古籍整理研究所和华东师范大学古籍整理研究所曾合作点校,但点校者毕
3、竟没有见到当年编修四库时的书稿,因而未能校出的疑点仍然过半。所幸近年湖南图书馆公布了馆藏的“四库全书底本”五百二十卷2 ,其中,多有朱笔或墨笔批校,终使学界看到了当年四库馆臣改书的实情,也使长期困惑学界的西夏人名校勘问题有望得到解决。四库馆臣改动长编主要是针对中国古代北方少数民族相关记载,除了在当朝犯忌的“虏”“寇”“戎”“狄”等不雅称呼外,改动处大都是用汉语音译的少数民族人名和部落名等,其中,尤以契丹、党项专有名词为多。改书的动机见乾隆四十三年(1 7 7 8 年)的一道谕旨:前以辽金元三史内人名字义多未妥协,因命编纂诸臣遵照同文韵统所载详加更正。盖缘辽金元入主中国时,其人既未必尽晓汉文,以
4、致音同误用。而后此之为史者,因非本国之人,甚至借不雅之字,以寓其低毁之私。是三史人名不可不函为厘定,而示大公之本意也。38 1 0所谓“厘定”辽金元三史主要针对的是音译词,对那些“犯忌”的词语则未作硬性规定,相关的改动很可能出自四库馆臣避祸的心理。尽管乾隆皇帝敕编的钦定辽金元三史国语解里并不包括西夏收稿日期:2 0 2 2-1 1-1 4作者简介:聂鸿音(1 9 5 4-),男,北京人,研究员,博士生导师,主要从事中国少数民族文献研究。今有上海古籍出版社1 9 8 6 年影印本附拾补。有学者会批评古书译音不准确而予以改译,是未认识到语音在时间和空间中产生变化,犯“以今律古”的错误。81语,也没
5、有专门对长编的校理做出具体规定,但厘定长编必然遵循了厘定辽金元三史的思路,这一点不必怀疑。只是此前历史学家的举例都集中在那些犯忌的词语4,对于音译词则因其无关史实而大都置之不论。长编改动契丹音译词时的用字规则与钦定辽金元三史国语解基本相符,只有改译西夏语的依据尚不清楚。按照钦定辽金元三史国语解旧例,四库馆臣首先必须回答所要厘定的语料最接近当时的哪种语言,这需要结合历史考据和个人的语言感觉来确定。虽然最后确定的原则分别以索伦语正辽史、以满语正金史、以蒙古语正元史得到了后人的基本认可,但除具体的音义考证尚存诸多疑问外,至少是“以索伦语正辽史”这条原则并没有被四库馆臣完全接受,因为人们看到,那十卷里
6、假定的词源其实相当混乱,可以认定为据索伦语改译的词反而是最少的5 通过长编校改的音译词可以感觉到,厘定者首先假定书中的西夏语词是藏语,这成为其此后工作的准则。估计他们的想法来自“唐古特”一词在清代的转译。就目前所知,这个词的最早形式见于公元7 35 年的突厥文“毗伽可汗碑”,拉丁转写作tangut6,元代的汉译名是“唐元”或者“唐?惕”,指的都是西夏建国前后的党项人而非西夏王国的统治地区。到了清代,tangut不知为什么与tibet混淆了,变成了指称青海一带藏族居住区的专有名词。大清一统志卷四一三“西藏”谓“其俗称国日图伯特,又日唐古特。最尊者日达赖喇嘛、班禅额尔德尼”。同卷题下注其境域:“在
7、四川云南徽外,东西六千四百余里,南北六千五百余里。东至四川界,东南至云南界,西至西域回部大沙海界,北至青海及回部界。其贡道由西宁以达于京师”。对“唐古特”等同于西藏全境的误解肯定会影响到长编的厘定者,由此看来,他们决定以“藏语正长编”也是很自然的。西夏境域当年与藏区比邻,党项语和藏语也同属藏缅语族,两者之间的确有些相似,因此,在校订长编时适当参考藏语并非全无道理。然而,问题在于清人是用当时汉语“官话”来理解长编的译音字,在此基础上,判断的“音同”和“音近”大都与6 0 0 年前宋代方言的事实相距甚远,导致在实际工作中有滥用藏语之嫌,这个缺陷在四库本长编卷一六二的一段话里有集中的展示:襄霄凡七娶
8、。一日默特氏,舅女也,生一子,以貌类他人,杀之。二日索氏,始囊霄攻牛城,传者以为战没,索氏喜,日调音乐,及囊霄还,惧而自杀。三日多拉氏,早死。四日密克默特氏,生子阿哩,谋杀囊霄,为鄂桑格所告,沈于河,杀密克默特氏于王亭镇。五日叶勒氏,约噶从女也,颁长有智谋,襄霄畏之。通过与四库底本第8 9 5 1-8 9 5 2 页对读可知,这段文字里出现了7 处改译。改译者的思路是,首先借助官话,根据底本的译音假想一两个读音近似的藏语词,然后在此基础上,把原来的译音字换成同文韵统和三史国语解使用的字。例如改原本“都罗氏”为“多拉氏”,是比附藏文do-la“玛瑙”,改原本“野利氏”为“叶勒氏”,是比附藏文ye
9、l“散逸”。为达此目的,厘定者甚至会抛开音转规则,妄改原词读音以强行适应藏文的音义。例如改底本“卧香乞”为“鄂桑格”“桑”的声母s与“香”的声母x(c)不成对应,当是强行比附藏文 od seng-ge“光,狮子”。再如改底本“遇乞”为“约噶”,“噶”的声母g与“乞”的声母kh(tch)不成对应,当是强行比附借自梵语的藏文yo-ga“瑜伽”。又如,改底本“畔迷氏”为“密克默特氏”,竟然凭空增加了两个译音字,当是强行比附藏文migmed“目,无”。此外的两个人名误译来自失校。四库本改底本“米母氏”为“默特氏”,音韵不切。考“米母氏”又见卷一一一,底本第6 0 2 7 页有“夏王赵德明凡娶三姓,米母
10、氏生元昊”,四库本改“米母”为“默穆”,音韵勉强可通,据此不难判断四库本的“默特”上脱“密克”二字。又,四库本改原本“阿理”为“阿哩”,是此处页码为中华书局2 0 1 6 年版续资治通鉴长编:四库全书底本页码,下同。四库本同文韵统卷二,“多(答鄂切)”译to见第六叶A面,“拉”译la、“叶”译ye见第七叶A面。“勒 在第七叶A面译le,但在四库本长编只用来对译音节末尾的-1。四库本长编类似这样不合音理的对应随处可见,以下不再逐一指出。以“噶”译ga是同文韵统的硬性规定,事实上当时的官话里已经没有浊塞音声母了。82收不知“理”字在西夏时代不用于译音,凡“理”字多为“埋”字形讹。另见长编卷一一一,
11、底本第6 0 2 7页载:“元昊小名崖埋,羌语谓惜为崖”,富贵为埋”,四库本作“元昊小名叶迈,羌语谓惜为崖,富贵为埋”,改了上文却未改下文,自是荒唐,但由“埋”“迈”音近毕竟可以证明“埋”是本字。由此看来,宋史卷四八五夏国传的“囊霄本名元昊,小字鬼理,国语谓惜为“鬼,富贵为理”,其中的“理”字必讹。以上包括了四库本厘定长编的全部手段,其中除了滥用音转之外,以“增字”最为离奇,也最能揭示四库本“以藏语正西夏语”的实质。在没有他本参校的情况下,贸然“增字解经”是注释古书的大忌。四库本长编虽然不是注释,但利用增字的方法强行比附藏语词,实在是最不能让人接受的。事实上,无论是党项语,还是西夏境内流行的汉
12、语方言,里面都没有中古汉语的入声韵尾7 ,因此四库本长编为模拟人声尾而增加译音字的词全属妄改,与原词的音义毫无关系。经四库本改译的人名绝大多数都是用藏文的单音节勉强拼凑而成,虽然属于文献中可以出现的声韵组合,但极少能真正构成符合藏族人起名习惯的词或词组。如,“密克默特”一词,实在不能想象有哪个贵族女性会用migmed“无目,瞎眼”作为名字。增加字的目的是模拟藏文“后加字”表现的辅音韵尾,而且改动后的译音用字相当统一。下面每类尝试略举数例,目的只是证明藏文里可以有这样的音节,并不敢说那一定就是校改者心中假定的答案,因为很多组合在意义上是讲不通的(一)藏文后加字(-g)译作“克屈已卧罗 吹济鄂罗克
13、长编卷一一,底本第5 45 0 页:“吖迷下杏家族都指挥使杏友信、都监屈已卧罗等三百九十八人纳质子内附。”四库本改“屈已卧罗”为“吹济鄂罗克”,比附藏文phruigzi“土地上的天珠”和o-log棍棒”,其中log对音“罗克”。磨美勃儿 玛克密巴勒长编卷三三五,底本第1 8 6 2 5-1 8 6 2 6 页:“以河东经略司招降西夏首领二人,磨美勃儿为内殿崇班。”四库本改“磨美勃儿”为“玛克密巴勒”,比附藏文dmag-mi dpal“军人吉祥”,其中dmag对音“玛克”。答牟达克摩长编卷五一六,底本第2 8 7 2 7 页:“夏国遣仁多、保钟、答牟等三监军率众助之。”四库本改“答牟”为“达克摩
14、”,比附藏文bdag-mo“佛母”,其中bdag对音“达克”。(二)乐藏文后加字5(-d)译作特万保移埋旺布伊特满长编卷四五,底本第2 31 6 页:“未逾月,保吉之党万保移埋复来寇。”四库本改“万保移埋”为“旺布伊特满”,比附藏文dbang-po yid-smon“王公景仰”,其中,yid对音“伊特”。多多马 多特玛一长编卷一二,底本第6 5 7 4页:“以成通克成、赏都、卧、如定多多马、窦惟吉主兵马。”四库本改“多多马”为“多特玛”,比附藏文gtodma“创造”,其中gtod对音“多特”。叶石悖麻伊实巴特玛一长编卷三四五,底本第1 9 0 8 3页:“斩级一百一十六,杀统领叶石麻。”四库本
15、改“叶石悖麻”为“伊实巴特玛”,比附藏文 ye-shes padma“智慧莲花”,其中 pad对音“巴特”。泪丁讹遇 丹鄂特裕勒长编卷五一三,底本第2 8 5 1 8 页:“生擒监军勃啰并首领泪丁讹遇。”四库本改“泪丁讹遇”为“丹鄂特裕勒”,比附藏文legsldanod yul“有善光域”,其中od对音“鄂特”。p a d ma“莲花”是个梵语词。藏文一般按梵文字母转写作pa-dma,但在实际的口语里则把d理解成前一音节的尾辅音。83(三)藏文后加字口(-b)译作“卜”吹同 策卜腾长编卷一二六,底本第6 8 6 5 页:“西蕃首领吹同乞砂、吹同山乞自确厮啰界各称伪将相来降。”四库本改“吹同”为
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 续资治通鉴长编 资治通鉴 长编 西夏 人名
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。