汉英词语文化上的不对应.doc
《汉英词语文化上的不对应.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英词语文化上的不对应.doc(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
汉英词语文化上的不对应 世界汉语教学199501 【 作 者】张德鑫 Abstract This article,based on a large number of conyincing examples and from the angle of culture,explores some of the inequality between Chinese and English words.It mainly consists of three parts:1."Cultural limited words"find no equivalent in the other language;2.The extended meaning between Chinese and English is unequal in value;3.Figure of speech between Chinese and English is not altogether corresponding.Therefore,in the process of seeking an appropriate equivalent between Chinese and English,when he deals with an individual word,the translator actually faces two different kinds of culture. 零 缘起 本文从几位名家译笔的失误,引起对汉英词语中不对应问题的一些思考。 赛珍珠以英译《水浒》而获诺贝尔文学奖,其译文中存在的令人捧腹的败笔居然不为权威的诺奖评委们所觉察。如把“如今江湖歹人多”译成In thesetime there are men-evil men by river and lake,岂知此处“江湖”非实指river和lake,而是泛指四方各地,乃all corners of the country之意。再如将“那大王已有七八分醉了”译作Now the robber Chief was already sevenor eight parts drunken,竟将汉语中以数字表虚指程度的“七八分”坐实泥解为确数,便等值译为seven or eight,不知英语读者会作何理解。最可笑的是把第32回中“武行者心中要吃,哪里听它分说,一片声喝道‘放屁!放屁!’”这句话直译成Now Wu the Priest longed much in his heart to eatand so how could he be willing to listen to this explanation?He bellowed forth:"Pass your wind!Pass your wind!"原文中“放屁”意指“胡说八道”,在此作呵斥用,而英译却成了强行要酒保放屁。 大卫·霍克斯把《红楼梦》中刘姥姥说的“谋事在人,成事在天”英译为Man proposes,God disposes,若从字面看译得颇对应,汉语成语巧对英语谚语,但考虑到两者不同的宗教背景和深层文化差异,译文使刘姥姥由信佛变成了西方基督的信徒。严格说,此例中之“天”跟God并不完全对应。 斯诺曾把文革时毛泽东对他说过的一句名言“我是和尚打伞--无发(法)无天”谬译成“他是个手执雨伞云游四方的孤僧”。译得如此驴唇不对马嘴,表明译者对这个歇后语的无知和误解。歇后语是汉语特有的,承载着特别的汉文化信息,很难在别的语言中找到对应的表达形式。歇后语的准确外译,必须超越歇后语本身。 翻译家傅雷说过:“以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须像伯乐相马,要‘得其精而忘其粗,在其内而忘其外’。”[①]常道语言是文化的载体,所谓“外”即语言文字的表层结构,“内”是其深层文化底蕴。因而王佐良先生在《翻译中的文化比较》一文中指出:“在寻找与原文相当的‘对等词’的过程中,就要作一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当。”因而“他处理的是个别的词,面对的则是两大片文化”[②]。上举错译表面上是文字问题,似乎译词不对应,实际上是文化不对应,源于两种文化的差异。故要使译文正确、准确,还要从文化入手,在文化上下工夫。这也正是美国语言学家萨庇尔在其《语言》一书中所强调的:“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念”。 由于不同民族文化尤其在微观上异大于同,因而不同语言中词汇间的完全等义、等值是十分有限的、相对的,除科技术语和少数人类共通的日常用词外,汉外词义的不对等、不等值是主要的。学习、翻译、研究另一种语言,重点就是了解、掌握外语跟母语的差异,特别是在文化背景上的差异。文化好似大洋中的冰山,仅一小部分露出水面,大部分藏在水下。在两种语言对比、对译的航行中,倘无视或不谙那隐而不露的水下冰山,就可能触礁翻船。本文试图主要从文化角度考察汉英词语的不对应、不等值、不等效问题。 壹 文化局限词缺对应 首先是“文化局限词”。王还先生1987年就提出“每种语言都有所谓的文化局限词,这类词是和说那种语言的人的文化背景有关的,是代表那种独特文化产生出来的东西的概念。另一种文化没有这种东西,于是也就没有对应词。”[③]她举出汉语的“华表”“大秋”乃至“哥哥”等词“在英语中无对应词”。香港《词库建设通讯》编委黄河清先生也说:“在汉族文化中所没有的一些外来文化事物的名称,我们称之为‘文化局限词’。”[④]如英语的egghead(美俚指有学问的人)、blackleg(英国指破坏罢工的工贼)、gentleman(朱光潜先生认为中文中没有一个字恰当于这个英文词)、privacy(铁歌川先生认为各种汉英词典对此词的汉译都未能把这个词所具有的主观感觉表现出来)。可以说,汉语和英语中都存在大量的“文化局限词”。这类词是不可译的,或称之为词汇空缺(lexicalgap)。解决的办法不外乎:释译、近译、音译、意译、新造。 先看汉有英无的情况: “笏”是古代大臣朝见皇帝时手持胸前的一块狭长板子,英语民族没有这种东西,只好释译为a tablet held before the breast by officials whenreceived in audience by the emperor。再如今天我国的“包产到户”,西方没有此概念和说法,就释译成fixing of farm output quotas for each household。 “气”在中国传统文化中是个十分重要的概念,而在西方古代理论中似乎不存在对应的概念,直到19世纪黑格尔美学中才出现了“生气灌注”的说法,但跟我国古代有关“气”的概念还是难以比量,可以说,在英语中找不到一个与之严格对应的词。“气”曾被译作quintessence,实不准确,此英语词本义为“第五种基本物质”或转义“精髓”、“典范”,跟汉语的“气”不是一回事;李约瑟译为vital-energies,较合中医的解释,虽好一些,仍难尽其意;后来就干脆音译成qi。再如把“饺子”近似译成dumpling,实在并不对等,英汉词典释dumpling为“汤团、团子、苹果布丁”,事实上西方食品中没有“饺子”,而中国食品中并无dumpling,还不如就音译“饺子”为jiaozi。 由于释译难免冗长,近译有失准确,于是借助音译,这就产生了英语中的不少来自汉语的外来词。如罗常培《语言与文化》一书考证出英语silk.china.tea就是借自古汉语“丝”“瓷”“茶”的音译词。此外还有yamen(衙门)、kowtow(叩头)、cheongsam(长衫)、sampan(舢板)以及taiji(太极)、qigong(气功)、gongfu(功夫)、dazibao(大字报)、guanxi(关系)、gumin(股民)等。今后随着我国改革开放的扩大及国力的增强,会有越来越多的汉语新词语或古词新用成为音译英语新词。如去年邓小平视察华南,海内外中文报刊都反复使用“南巡”字样。何为“巡”,《孟子》云“天子适诸侯曰巡狩”,史有“康熙南巡”、“乾隆巡幸江南”等说,具有浓厚的中国传统文化色彩,英语中无此对应词,当时纽约新闻日报驻华记者Nicholas D.Kristof就直接移用汉语拼音xun(巡),并至今还能见诸英文报端。 有时汉语同义词很丰富,但英语仅有一两个对应词。如“教员、教师、老师、导师、师长、先生”等都被译为teacher一个词,常常难以达到完全等值、等效。文革时称颂毛泽东为“伟大导师”,可英译只能是great teacher,字面义为“伟大的教师”,中国人就感到分量不够,而英语民族可能会觉得“教师”用“伟大”来形容似乎有点不可思议。这种汉英词义的不对等,实际是汉英两种文化的不对应。 再看英有汉无的情况。 humanism完全是一个西方概念,被一词多译为“人文主义、人本主义、人道主义、人性主义、唯人论”等。由于缺乏对这一外来概念的深入了解和透彻理解,加上汉字本身的表意性所形成的望文生义习惯(如把democracy的汉译“民主”解释为“当官要为民做主”),这众多译词便造成不同理解,甚至互相矛盾,妄生曲说,如把人文主义和人道主义视为两种对立的概念,在中国学术界引起思想混乱。实际上,humanism是欧洲文艺复兴时期的主要思潮,主张思想自由和个性解放,肯定人是世界的中心,提倡学术研究,当时有一称为studia humanitatis的课程,意谓人性修养。将它译为人文科学,也许借自《易经》中“人文”一词,指礼教文化:“文明以止,人文也。观乎天文,以察时变,观乎人文,以化成天下”。且现代汉语中“人文”一词泛指人类社会的各种文化现象。因而humanism有定译为“人文主义”的倾向。 individualism也是一个西方概念,被汉译为“个人主义”,至少是很不准确的,甚至跟英文原意相悖。英语individualism被定义为“主张个人正直与经济上的独立,强调个人主动性、行为与兴趣的理论,以及由这种理论指导的实践活动”[⑤],显然是积极的、褒义的,这种个人奋斗精神成为西方价值观和文化精髓被传承了下来。而汉语“个人主义”则是自私自利的代名词,跟崇尚“大公无私”的革命价值观和人生观是根本对立的。对于这种损人利己的消极的个人主义,西方有rugged individualism(粗鲁的个人主义)、rampantindividualism(猖狂的个人主义)等说法。其实,中国传统文化也是尊重个人价值,主张个人与家庭、社会、自然的关系应是和谐而不是对立的。如果寻求东西方文化在这方面的近似点而将individualism译作中性一点的“个体主义”,两者可能会比较对应一些。 morning call是旅游业发展而产生的一个新短语,指现代旅馆的一项周到的服务,即根据住店客人要求的时间于第二天早上用电话叫醒他。汉语迄今尚无公认或约定俗成的对译词,只得作此释解。据香港中国语文学会姚德怀先生介绍,大陆某些地区称morning call为“叫床”,而“叫床”在香港指“在性爱时发出呻吟声”,故香港客听到大陆导游说“明早七点叫床”时,无不愕然掩嘴而笑。 Hong Kong orchid tree(学名Bauhinia blakeana Dunn)在香港被译为“洋紫荆”,实际是一个“名洋实土”的误译。1956年《广州植物志》称其为“红花羊蹄甲”,“究竟原产于何处,现仍属一个谜”。后确定此花原产香港并于1965年正式定为香港市花,1997年还将成为香港特区标记的一个象征,因而有人提出此花的中文名应改称“香港紫荆”。但这一“译名”的另一个麻烦是,如今港人还把“洋紫荆”简称为“紫荆”,连一家著名港刊亦名《紫荆》(该刊英文名就是“洋紫荆”的学名Bauhinia)。殊不知“紫荆”是另一种原产于中国的植物,《汉英词典》译作Chinese redbud。《林语堂当代汉英词典》称“紫荆”为Judas tree也是弄错了,查Judas tree产于南欧及中东,据说犹大出卖耶稣后又自己吊死在这种树上。“洋紫荆”与“紫荆”虽仅一字之省,这一20世纪的“指鹿为马”甚至影响到《香港特别行政区基本法》中文本的行文,香港语言学界已“吁请与《基本法》有关的机构和有权修改基本法的全国人大常委正视这个语文问题”[⑥]。 也许由于英国是个岛国,英语中表示各种不同的“湾”的词很丰富,汉译不得不借助那个唯一的“湾”字进行释译。如:bay是半圆形的湾、gulf是深长的湾、bight是浅小的湾、cove是入口两岸多为石岗的小形湾、creek是窄形湾、fiord是两壁为悬崖的窄长形湾。提琴是西洋乐器,将violin.viola意译为“小提琴、中提琴”还算名实相符,但把cello.doublebass译为“大提琴、低音提琴”就欠对应了,因这两种琴都不是“提”着拉的,而是靠着或扶着拉的。 有些常见的英译词,在汉文化中找不到完全等值的概念,便产生了许多近值的译词。如shelter就译为“庇护所、避难所、掩蔽部、隐藏处、躲避处、栖身之处”等,而其中“庇护所”又可对应asylum,“避难所”还能对应sanctuary或refuge。再如community可译作“社会、社区、公社、村社、村落、群落、团体、集体、共同体”等,很难说究竟哪一个跟英语原词是完全对等的,其中每一个汉译又可找到另一些近义的英语词。 有些英语词词义很宽,汉译时只选取了汉文化中尚不存在的概念。如伍铁平先生曾谈到,把copy译成“拷贝”只指“从电影底片洗印出来供放映用的胶片”(《现代汉语词典》),copy的其余意义“副本、抄本、复印件”,汉语中已有这些概念,就不包括在“拷贝”之中了。至于今天使用复印机而说“把这文件拷一份”,那是借用copy作为动词表“复制”的第一个音节。再如model译作“模特儿”,也只译取了model的一个派生义,而不包括该词的本义和全部意义(模型、雏形、原型、典型、模范等),这些意义也都是汉语中原本就有的,无须借用。 entropy是一个科技术语,指热力学体系中不能利用来作功的热能可以用热能的变化量除以温度所得的商来表示,这个商叫做“熵”。20世纪初中国科学院科学名词审定委员会在审定entropy的译名时,胡刚复教授认为此词的物理含义深奥,若多字释译不合汉字规范,便建议创造一个汉字“熵”来对译,“火”偏旁代表与热学有关,含义为温度T与热量Q之商,“熵”读如“商”。此建议被采纳,于是这个新创字“熵”便成为entropy的汉语译名。[⑦]由于科技发展而出现的外语新词,汉语中原本没有,又不宜意译或音译,这类新词(字)的创造就是一种需要和必然。还可以举出一些:fluorine(氟)、neon(氖)、selenium(硒)、tellurium(碲)、francium(钫)、holmium(钬)、scandium(钪)。 贰 引申义的不等值 从信息论的角度看,当语言作为信道传送信息时,解码必须根据信号库中双方共同理解的码进行。倘若编码者(即发出信息的发话人)跟解码者(即接受信息的受话人)出于不同文化背景而产生对码的不同理解,就可能导致难解、误解、歧解、错解甚至解码的中止。这个陌生文化因素造成解码阻碍的表现之一,就是由于模糊、通感、联想等因素而产生的引申义的民族差异。这种在汉英中原本等值的同一词语,在各自语言中可能会有不同的引申意义和用法,从而会有不同的甚至截然相反的褒贬吉凶象征及感情、语体色彩等。正是由于文化背景、文化传统、文化习惯、文化出典等的不等值,才造成了引申义的不等值。下面主要以颜色词为例给以论证。 在汉语古诗文中,颜色词有很大的模糊性,常会“变色”。如通常我们可以把“青、苍、碧、绿”四色等值英译为blue.grey.bluish green.green。但在不少诗文中,根据语境和作者的表达方式,这几种颜色的“本色”却另有所指。请看:1、《尚书·禹贡》“厥士青黎”和李白《将进酒》“朝如青丝暮成雪”中之“青”,皆非蓝色,而是黑色,英译应是black,这里的“青”就跟blue不等值了。2、《诗经·秦风·黄鸟》“彼苍者天”和杜甫《述怀》“摧颓苍松根”中之“苍”也不是灰色,跟grey也不等值了。3、温庭筠《瑶瑟怨》“碧天如水夜云轻”和江淹《拟休上人诗》“日暮碧云合”中之“碧天”“碧云”自然不可能是“绿天”“绿云”,这就跟green不等值了。4、杜牧《阿房宫赋》“绿云扰扰,梳晓鬟也”中之“绿云”是指“黑发”。[⑦]这种视觉本身的通感变色引申现象在现代汉语中也很普遍,其联想转义的范围更宽泛,不妨具体对比几个颜色词: 黑与black。虽然汉英都有贬用,但情况很不一样,一般不能对译。由于当代汉语“黑”在中国大陆还“象征反动”,遂有“黑帮、黑线、黑会、黑手、黑幕、黑秀才、黑后台、黑交易”等词语,此外还有“黑店、黑货、黑话”等词,这些“黑”词英译时都跟black无关,因black并无reactionary(反动)之意或象征,故“黑帮”不是black gang,而是reactionary gang;“黑后台”不是black backstage boss,而是sinister backstage boss。由于英语black还有“深色、暗淡、阴郁、怒气冲冲、弄脏、丢脸、不吉利、极度的”等引申义,下举各例的汉译都跟“黑色”无关:black tea,不是黑茶,而是红茶;black coffee,是不加牛奶或糖的浓咖啡;a black mood,是情绪低落;a bla 【参考文献】stranger,是完全陌生的人;a black look,是怒视;the black art,指妖术;black despair,是绝望;a black mark,是污点;black sheep,不是黑羊,而是害群之马、败家子;go black in the face,是气得脸色发紫(不说发黑)。 白与white。当代汉语中“白”也象征反动、落后,如:白军、白匪、白区、白色政权、白色恐怖、白专道路。英译时虽可直译用white,但令人费解。故宜用释译,如将“白区”译成the Kuomintang-controlled area(国统区)。“白”还引申指“弄明白、空白、徒然、无代价、轻视”等,英译时都跟white无关。如:不白之冤,unredressed injustice;白纸,a blank sheet of paper;白开水,plain boiled water;白卷,unanswered examination paper;白手起家,build up from nothing;一穷二白,poor and blank白搭,nouse或no good;白费,waste;白给,free of charge;白干,in vain或fruitless;白眼,dirty look或supercilious look;唱白脸,pretend to be harsh and severe;白刃,naked sword;白描,straightforward style of writing;白班,day shift。此外,还有一些带“白”的词,更与这种颜色无关,如“白字、白话、白痴、独白、对白、自白”等,英语中也不可能跟white对应。而英语的white的引申义可表示“吉利、善意、纯洁、清白、坦诚”等意,有些词组汉译时也不与“白”对应。如:a white day,不是“白天”,而是“吉日”;days marked with a white stone,意思是“幸福的日子”;a white lie,意思是“无恶意的谎言”;a white witch,意思是“做善事的女巫”;white room,意思是“无尘室(车间)”;a white war,意思是“不流血的战争”;stand in a white sheet,意思是“公开认错”。 红与red。“红”是汉语中政治色彩最浓的一个颜色词,“红”是革命、进步的象征。如“红军、红色根据地、红色政权、红旗、红星、红心、又红又专、红小鬼、红卫兵”等;还有,“红枫”象征革命热情,“红烛”象征奉献精神等。英译时有的虽可与red对应,但red一词在这一义项上的本义是贬义的,如指赤色分子等,是对革命者、共产党人等的诬称,因而在概念的褒贬上实际并不对等。“红”也是褒义色彩最强的一个汉语颜色词,是喜庆欢乐的象征,只要在视觉中有了“红”的感受,多会在动觉、意觉中引起吉兆、瑞兆的联想。这方面的“红”词多不能直译为red,如:开门红,get off to a good start;满堂红,success in every field;红榜,honour roll;红白喜事,weddings and funerals;红豆,love pea;红人,a favourite with sby.in power;红火,flourishing或prosperous;红利,extra dividend;红运,goodluck。此外,“红”还可以引申用于:红尘,the world of mortals;红眼病,green eyed(英译成了“绿眼病”,因green的引申义中有嫉妒之意);而“红娘”的意思是媒人matchmaker,典出中国古典名著《西厢记》,其文化意蕴就更浓厚了。英语red的引申义常作贬用,表残忍、灾难、烦琐、狂热等,其汉译通常也不与“红”对应。如:have red hands,犯杀人罪;red ruin,火灾;catch sb.red-handed,当场抓获;red tape,官样文章;red tapism,文牍主义;red hearring,题外话;his ideas are red,他的思想激进;paintedthe town red,狂欢、胡闹。 黄与yellow。黄颜色在中国传统文化中是神圣、高贵、权威的象征,被视为中华民族的本色,又是帝王之色。但今天“扫黄”中的“黄色”却是色情的同义词,这一引申义源自英语yellow press(黄色报刊)、yellow covered literature(黄色文学)、yellow journals(黄色刊物)等,可这些英语词语中的yellow并无淫秽之色情之意,只指低俗的、哗众取宠的出版物而已。汉语“黄色书籍”也不能译成yellow book,两者根本不对等,英语yellow book指封面为黄颜色的一些国家的政府报告文件“黄皮书”。英语也有颜色词引申作淫秽色情解的,那是blue(蓝色),blue films即“色情片”,blue gag指“下流笑话”。因而,在“色情”这一通感义项上,“黄”与blue对应,“黄”跟yellow反而不对等。 这类语言意义转化或消失之后而产生新的文化意义的词语,除颜色词外,还普遍、大量地存在于各类词语中。如:1、动物:狗仗人势、老黄牛。2、植物:树大招风、落叶归根。3、人物:诸葛亮、牛郎织女。4、人体:一针见血、左右手。5、服饰:戴高帽、穿一条裤子。6、饮食:大锅饭、小菜一碟。7、建筑:万里长城、爱屋及乌。8、机械:坐飞机、机器人。9、医药卫生:良药苦口、病入膏肓。10、军事:暗箭伤人、大炮打蚊子。11、体育:冲刺、摊牌。12、艺术:后台、插科打诨。13、教育:小学生、不及格。14、交通:开绿灯、各行其道。15、经济:空头支票、买卖。16、精神:佛口蛇心、求神拜佛。17、亲属称谓:兄弟情、婆婆妈妈。18、方位空间:咫尺天涯、左右逢源。19、时间:百年不遇、一年半载。20、数学:不三不四、七上八下。21、地理:石沉大海、经纬分明。22、金属土石:土、钢铁长城。23、自然现象:雨过天晴、日月如梭。[⑨]上举诸词语的引申义尽人皆知并广为应用,但英译时切忌直译,因为直译词的语言意义虽能对等,而其真正的文化意义却不能等值或令人费解。 英语中这类现象也很常见,仅以watergate(水门事件)为例略举数则并作一些必要的说明。1、To stonewall(原义“用石墙堵住”)。在水门案的录音带中尼克松跟其部下屡用此词,部下报告we are stonewalling totally(我们整个给它一个石墙),尼克松也下令说I want you all to stonewall it……cover up or anything else(我要你们大家用石墙堵住……无论怎么做,定要把这件事掩盖过去)此处所谓“石墙”动作,就是在被传询时坚决顶住,stonewall引申为“守口如瓶”、“矢口否认”之意。2、deep six(航海术语“六@①深”,形容海水之深)。在参议院水门案听证会上,白宫一个官员招认曾打算give the materials the deep six(把有关材料丢进六@①深),因而deep six遂转义为“海葬”、“石沉大海”。3、The smoking gun(原义为“在冒烟的枪”)。当尼克松总统被最高法院逼迫交出那盒不打自招的录音带时,这件最要命的物证被形容为the smoking gun,意为“真凭实据”或“铁证如山”。上述词语的汉译用了直译,就很费解,靠着解释才得以理解,也即只有释译或意译,才能使其引申义在汉语中比较对等或等值。 叁 比喻用语欠对等 德国语言学家缪勒认为,人类语言中若没有比喻,语言的发展就不可想象。任何一种民族语言都有着丰富的比喻用语,它们源于各自的民族文化并充分反映本民族的文化特色。由于汉语民族与英语民族之间巨大的文化差异,使汉英的比喻用语存在更多的不对应。如形容力气大,汉语有“力大如牛”,英语则是as strong as a horse(力大如马)。盖因中国自古以牛耕为主,英国古代主要靠马耕,不同的生产方式和思维习惯使汉英两大民族对同一概念产生不同联想,即对同一意义使用了不同的喻体来指代。这种喻体不对应,切忌直译。若英译汉,必须按中国人能接受的喻体把as strong as a horse译成“力大如牛”;倘汉译英只能按照英语民族的喻体将“力大如牛”译作as strongas a horse。唯其如此,才能形不似而神似,殊途而同归。下面仅以动物设喻来进一步看看汉英喻体的不对等: 喻威猛 虎彪彪 majetic as a lion(狮子般雄@②) 喻胆小 胆小如鼠 as timid as rabbit(胆小如兔)或pigeon-hearted(胆小如鸽)、chicken-hearted(胆小如鸡) 喻蠢笨 蠢得如猪 as stupid as a goose(笨得像鹅) 喻狼狈 像落汤鸡 like a drowed rat(像落水的老鼠) 喻固执 犟得像头水牛 as stubborn as a mule(顽固得像头骡子) 喻狡猾 老狐狸 as cunning as a dead pig(像死猪般狡猾) 喻着急 热锅上的蚂蚁 like a cat on hot bricks(热砖上的猫) 喻勤劳 像蜜蜂般勤劳 as industrious as an ant(像蚂蚁一样勤劳) 喻虚伪 猫哭老鼠 shed crockdile tears(鳄鱼的眼泪) 喻前紧后松 虎头蛇尾 in like a lion,out like a lamb(来若雄狮,去若羔羊) 喻隐患 养虎遗患 warm a snake in one's bosom(怀里暖蛇) 喻贪小失大 杀鸡取蛋 kill goose that lays the golden eggs(杀鹅取蛋) 寓好环境 如鱼得水 like a duck to water(如鸭子得水) 喻不伦不类 非驴非马 neither fish nor flesh(非鱼非肉) 喻说大话 吹牛 talk horse(谈马经) 喻奉献 老黄牛 work like a horse(像马一样苦干) 喻大害 害群之马 black sheep(黑羊) 喻生活苦 过着牛马一样的生活 lead a dog's life(过狗日子) 喻坏类 一丘之貉 birds of a feather(同羽之鸟) 喻逃不掉 瓮中之鳖 a rat in a hole(洞中之鼠) 喻大喝 牛饮 drink like a fish(鱼饮) 喻当首领 宁当鸡首,勿作凤尾 better be the head of a dog than the tail of a lion(狗头也比狮尾巴强) 喻弱中之强 山中无老虎,猴子称大王 a big fish in a small pond(小池塘中的大鱼) 喻贪吃 狼吞虎咽 eat like a horse(饕餮如马) 喻快乐 快乐得像只百灵鸟as happy as a cow(像牛那样快乐) 喻勇敢 虎口拔牙 beard the lion(捋狮须) 由上可知,对同一种概念或理念,汉英用不同的动物作比;对同一种动物,汉英民族有着不同的爱憎褒贬吉凶象征,这一切都源于各自不同的民族文化之根。即以喻勇敢为例,汉民族有尊虎为兽中之王的传统,而狮子不过是一种凶猛的野兽,并不庄严雄伟。故汉语中以虎称雄的词语很多,如:英雄虎胆、虎背熊腰、虎据龙盘;古时称勇士为“虎贲”,称勇将为“虎将”,称武将的威风为“虎威”,称将军的营帐为“虎帐”,称兵符为“虎符”,把勇闯险境形容为“虎口拔牙”“摸老虎屁股”、“老虎头上拍苍蝇”,武松之成为盖世英雄,就在于有“打虎”的壮举。而英美人则尊狮子为百兽之王,beard the lion典出《圣经·撒母耳记(上)》第17章第34至35节:There came alion……I caught him by his heard,and smote him, and slew him(来了狮子……我揪着它的胡子将它打死)苏格兰诗人司各脱在长诗《玛米恩》(Marmion)用此成语时加上in his den,其诗云:And dar'st thou,Beard the lion in his den……?(那时你岂敢去揪狮须--奋勇迫敌……?)雪莱在他的诗中也以睡狮比喻英国人民:Rise,like lions after slumber(快像狮子般从梦中醒来)。以上是对同一意思,汉英分别用不同的喻体来形容指代。汉英在比喻上的不对等,还表现在对同一客体产生不同的联想和比喻,下面仍以牛、马等动物为例来说明。 鉴于牛在中国传统文化中的重要地位和影响,汉语中以“牛”作比喻的词语很丰富,如:执牛耳、牛劲、初生牛犊、牛刀小试、牵牛鼻子、老黄牛、钻牛角尖、牛鬼蛇神、吹牛皮、牛不喝水硬按头、牛头不对马嘴、牛角挂书(喻勤劳好学)、牛骥同皂(喻良莠混杂)、牛鼎烹鸡(喻大材小用)、牛渚泛月(喻才士相逢,以文会友)、牛衣对泣(喻贫贱夫妻过苦日子)。上述牛的各种比喻褒贬不一,但古往今来不少名家皆喜以牛自喻,如南宋名臣李纲在《病牛》中喻己为牛;鲁迅也有“俯首甘为孺子牛”的名句;明代名臣蒋冕年迈辞职还乡后,皇上御诗相召,称蒋为“江南一老牛”,蒋冕也作诗谢辞”老牛用力已多年,劲破皮穿只想眠,犁耙已休春雨足,主人何用苦加鞭”。像这样对牛充满文化内涵的喻用,在英语cow和ox有限的比喻用法中是找不到对应的。 然而,英语中的“马”如同汉语中的“牛”一样,其比喻用法是相当多见的。如:a dark horse(黑马,喻出人意料的获胜者)、back the wrong horse(下错赌注,喻支持失败的一方)、change horses(换马,喻换班子)、from the horse's mouth(喻直接得来的消息等)、never swap horses whilecrossing the stream(行到河中不换马,喻指危难时不宜作大变动)、put the cart before the horse(喻本末倒置)、spur a willing horse(无故加鞭,喻给与不必要的刺激)、work for a dead horse(喻徒劳无益)、you may take a horse to the water,but you can't make him drink(喻不要强人所难)、iron horse(喻指各种非生物的交通工具如自行车、三轮车、火车、乃至“铁战马”坦克,对比汉语有“铁牛”喻指拖拉机等,足见马、牛在英语和汉语中的不同地位)、grin through a horse collar(一种把头颈圈伸出来互作鬼脸的游戏,喻硬充滑稽)、horse docter(喻蹩脚医生)、horse laugh(喻纵声大笑)、horse marines(水上骑兵,喻空中楼阁)、horse shit(马粪,俚喻胡说,屁话)、horse trade(喻双方互作让步的交易)、horse's ass(马屁股,喻指傻瓜脓包)、horse sense(喻基本常识)、horse around(喻指捣蛋、哄闹)、talk horse(喻吹牛)、choke a horse(喻大得吓死人)、hitch horses(喻同心协力或情投意合)。如此众多的“马喻”,因为都有特有的文化内涵,在汉语的“马喻”中很难找到对应。像grey mare本指灰色母马,喻作能管住丈夫的妻子,反映出英语民族牡鸡司晨、妻子当家的文化色彩,跟汉民族的“夫权”文化截然不同。至于像daughters of the horse leech,喻指贪得无厌的人,源出圣经,更是汉语无从对应的。今天,“黑马”“换马”等词语可视为外来语,已进入汉语词林。 再如“鱼”和fish的比喻用法,汉语中有:鱼龙混杂、鱼目混珠、鱼肉百姓、鱼水和谐、鱼沉雁香(喻音信断绝)、鱼龙曼衍(喻事物的离奇变幻)。英语中有:All's fish that comes to his net(喻来者不拒)、a cool fish(喻厚颜无耻之徒)、a dull fish(喻乏味的人)、a loose fish(喻道德上放荡不羁者)、a poor fish (喻可怜虫)、a queer fish(喻怪人)、a shy fish(喻羞怯的人)、fish woman(喻骂街的泼妇)、a kettle of fish(喻乱七八糟)、cry stinking(喻拆自己的台)、teach fish to swim(喻班门弄斧)。尽管“鱼”和fish都多作贬喻,但几乎每个比喻都出典于本民族文化,这些比喻在汉语和英语中也都难得对应。 还有,对于同一种动物,在中西文化中有截然不同的褒贬义,其比喻用法也截然相反。如汉语贬“鼠”,有“鼠辈、鼠窃狗偷、抱头鼠窜、鼠目寸光、鼠肚鸡肠、投鼠忌器、过街老鼠”等鼠喻。而英语mouse却可喻指姑娘、女人;rat在美国俚语中可指大学新生;mouse and man可指众生;as quiet as a mouse喻文静如鼠。这些英语鼠喻中的“鼠”似乎比较可爱。至于“狗”和dog在汉英文化中的大贬大褒,使汉语有大量“狗”的贬喻,英语有大量dog的褒喻,更是尽人皆知的。 上述“牛、马、鱼、鼠”皆是汉、英两种语言中常见的动物词,尚且有如此众多的不对应。至于那些具有文化个性特色的动物词语及其比喻用法,就更难在另一种语言中找到对等的喻用,甚至中西文化对这些动物有着截然相反的褒贬象征观念和心态。像汉语中的“龙、凤、龟、鹤”等有独特的中国文化内涵,它们的许多喻用成语典故在英语中几乎找不到对应之喻,或者是褒贬吉凶爱憎完全相反的对应。如:龙腾虎跃、龙盘虎踞、龙潭虎穴、龙争虎斗、龙吟虎啸、龙马精神、龙凤呈祥、龙飞凤舞、龙眉凤目、凤凰来仪、凤毛麟角、龟龙麟凤、龟毛兔角、龟鹤遐寿、鹤发童颜、鹤立鸡群、鹤鸣九皋。 在对汉、英比喻用语进行对译比较时,要特别警惕那种表面看似对应实则不对等的陷阱,如“儿戏”与child's play、“食言”与eat one's wo- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 词语 文化 不对
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【xrp****65】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【xrp****65】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【xrp****65】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【xrp****65】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文