唐诗宋词的不同英语译文对比赏析.pdf
《唐诗宋词的不同英语译文对比赏析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《唐诗宋词的不同英语译文对比赏析.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、2023年6 月第18 卷第1、2 期文章编号:冀L1100157(2 0 2 3)0 1、0 2-0 7 6-0 5石家庄理工职业学院学术研究Academic Research of Shi jiazhuang Institute of Technology唐诗宋词的不同英语译文对比赏析Jun.2023Vol.18No.1、2郭卫华史佳乐(石家庄理工职业学院,河北石家庄0 5 0 2 2 8)摘要:在中国古典文学的阅苑中,唐诗宋词无疑闪烁着耀眼的光芒。在日益频繁的国际文化交流中,随着中国的国际影响力不断增大,唐诗宋词对世界文化正在产生越来越大的影响。如何跨越文化鸿沟,将唐诗宋词较为精准的翻译
2、成英语,一直是翻译界探索的课题。本文通过对比两首经典的诗词的不同英译版本,提出论文作者的一些观点,抛砖引玉,期望有更好的译文出现,实现中国文化在世界范围内的全面传播。关键词:英语;汉语;文化中图分类号:H085.3文献标识码:A前言中国是诗词的国度,其中唐诗、宋词是中国古代文学史上的瑰宝和颠峰之作,它们或绚丽多姿、或委婉清、或想像奇特、或现实写真,都从各个层面反映了当时各个时代人们的生活、思想、文化、经济、政治等各个方面,不仅是中华文化中芬芳绚丽的园圃,而且对世界文化正在产生越来越大的影响。为了让更多的国际友人接触、认识中国文化的精粹,近代以来一直有不少国内外学者从事唐诗、宋词的英语翻译。我国
3、清末新兴启蒙思想家严复先生提出翻译应该努力做到“信达雅”,而由于巨大的文字与文化差异,将唐诗、宋词译成既忠实于原作又具美感的英文却非易事。本文通过赏析不同版本的唐诗、宋词英语译文,提出自已的一些看法。收稿日期:2 0 2 3-0 3-0 7责任编辑:赵辉校对:陆炳燕作者简介:郭卫华(19 7 7-),男,汉族,河北省石家庄市人,副教授,主要从事英语口译、英语翻译等相关英语教学工作。1李白的静夜思静夜思床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。说到唐诗,最脍炙人口的一首恐怕就是诗仙李白的静夜思了。这首诗如清水芙蓉,不带半点修饰,完全是信手括来,没有任何矫揉造作之痕,更没有精工华美的辞藻,只
4、是用叙述的语气,来描写远客思乡之情。然而它却意味深长,耐人寻味,千百年来广泛地吸引着读者。以下是静夜思的一个英译版本。On a Quiet NightI saw the moon light before my couch,:And wondered if it were not the frost on theground.I raised my head and looked out on themountain moon,:I bowed my head and thought of my far-offhome.这个版本的译文,笔者认为题目翻译得很好。虽然“静夜思”的“思”字并没有翻译
5、出来,2023年第1、2 期但是却起到了“此时无声胜有声”的效果。纵观静夜思的众多英语译文,很多都把题目中的“思”翻译为“thoughts”、“r e f l e c t i o n”、甚至“meditation”、“c o n t e mp l a t i o n”,如“Thoughts in the Still of the Night”,“Reflectionona Quiet Night”等。这些翻译在意思上都没有问题,但是英语表达远不如汉语简洁,这样翻译使题目显得穴长。把这个“思”字去掉,不仅能使题目简洁,而且可以给读者留下无限遐想的空间。除去题目,内容的翻译基本是直译,整体上中规中
6、矩(第三句中把“明月”翻译成“山月mountain moon”,应该是翻译的静夜思的另一个版本的“抬头望山月”),基本传递了汉语的意思,准确地表达了原诗的内涵,但是有一个非常明显的缺点一一不押韵。笔者认为,作为诗歌,押韵是第一要素,否则美感会大打折扣。而这个版本的翻译,四个句子都以不同的发音结尾,完全没有做到押韵的要求,使整体的翻译效果不尽人意。以下是静夜思另一个版本的英译。On a Tranquil NightBefore my bed the silver moonbeams spread,I wonder if it is the frost upon the ground.I see
7、the moon so bright when raising myhead,Withdrawing my eyes my nostalgia comesaround.在此版本的翻译中,题目中的“静”对应的英语是“tranquil”,笔者认为不如翻译为“quiet”。并不是说“tranquil的意境不如“quiet,反而前者比后者更是多了一层宁静、安谧,放在这里更能体现诗篇所营造的气氛。但是静夜思之所以家喻户晓、妇孺皆知,在很大程度上是因为诗仙李白用近乎白描的手法来构建全诗,没有使用什么华丽的辞藻。而与朴实无华的“quiet”相比,“tranquil”一词显得有些华丽,虽然提升了一些气氛,但是
8、无法实现用黑白原料画出彩色效果而给人带来的那种震撼郭卫华史佳乐:唐诗宋词的不同英语译文对比赏析之感。诗文的主体译文非常押韵,每句都是以“d”为韵脚(第一和第三句为“ed”,第二句和第四句为“aund”),而且第一句中的“bed”和句尾的“spread”同样以“ed”为尾音,在开篇就给人带来很强的韵律感,与整篇的节奏相呼应,读起来朗朗上口。第一句中的“月光”翻译为“moonbeam”,笔者认为是译者的无奈之举。众所周知,“月光”最佳英语翻译为“moonlight”,而“moonbeam”是月亮光束,稍微偏科学术语,在文学意境上其实不如“moonlight”。但由于“moonlight”是不可数名
9、词,无法变为复数,如果在译文中使用,则句尾的“spread”应变形为“spreads”,这样整首诗的韵脚就完全被破坏。而“moonbeam”是可数名词,变为复数“moonbeams”后,句尾的“spread”则无需变化。综上所述,“月光”译为“moonlight”完全破坏押韵,译为“moonbeams”稍微降低意境。两害取其轻,笔者认为译为“moonbeams”来保证全篇的押韵完全可以接受。诗文第四句中,译者把“低头”译为“withdrawing my eyes”,看上去似乎和汉语有很大偏差,但是笔者认为这种译法是译者的神来之笔。“低头”的传统直译是“bowmyhead”,或者“lowermy
10、head”,这样连同上一句中的“raise my head”,会使诗文的用词显得重复,降低诗句的美感。即使有些版本的翻译直接简化为bowing,l o w e r i n g,也使诗句的节奏感缩水。所以这里有着很大的文化差异,如何选词择字,如果协调平衡是一个很棘手的问题。而译者另辟蹊径,舍弃直译,选择使用“withdraw my eyes”这一表达,表示凝视着明月的目光移开的瞬间,马上进入对故乡的思念,给人一种极强的既视感和速度感,让作者的思乡之情跃然纸上。译者在这里跳过了翻译中的“信”,直接实现了“达”和“雅”,足见译者功力深厚。同样在第四句中,“思故乡”被译为7778“nostalgia”
11、,笔者认为略微欠佳。“nostalgia”一词由希腊词根nostos(意为“回家”或“家乡”)和后缀-algia(意为“痛苦”),表示由家乡引起的痛苦,意为思乡。我们知道,英语中希腊词根构成的词汇,给人一种高深莫测之感,往往出现在正式和专业的场合。比如“食管”一词,医学上的专业说法是由希腊语演变的“esophagus”,而一般场合,人们更喜欢使用简单明了的“foodpipe”。所以,“nostalgia”一词多少会给人一种偏正式和偏专业的感觉。如前文所述,静夜思的语言朴实无华,更没有什么正式和专业的词汇,所以笔者认为“思故乡”不如译为平易近人的“homesickness”,与全诗译文的基调一致
12、。综上所述,这版翻译除了笔者认为的一些微小瑕疵之外,全部译文不仅完全传达了汉语诗句的含义与情感,而且合辙押韵,读起来朗朗上口,堪称静夜思的佳译。2苏轼的水调歌头水调歌头明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。在浩如烟海的宋词之中,苏轼的水调歌头无疑是一颗璀璨的明珠,千百年来广为流传。词人融合神话传说,运用形象描绘手法,勾勒出一种皓月当空、孤高旷远的境界氛围,并通过描述月亮的阴晴圆缺这一自然现象,引入浓厚的哲学
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 唐诗宋词 不同 英语 译文 对比 赏析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。