社会翻译学视阈下的中国当代科幻文学海外译介:发起、生产与传播.pdf
《社会翻译学视阈下的中国当代科幻文学海外译介:发起、生产与传播.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《社会翻译学视阈下的中国当代科幻文学海外译介:发起、生产与传播.pdf(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、社会翻译学视阈下的中国当代科幻文学海外译介:发起、生产与传播李晋1,2,肖维青1(1.上海外国语大学英语学院,上海200083;2.南京审计大学外国语学院,南京211815)摘要:近几年来,中国当代科幻文学译介作品越来越受到海外读者的关注和喜爱,为研究中华文化走出去提供了具有参考价值的案例。随着翻译研究的社会学转向,译介活动被视为一种生产过程,文本外的各项因素都得以纳入观察研究的范围,从而更深入地揭示翻译的本质。本研究借助社会翻译学框架中两个重要分支布迪厄的社会实践论和拉图尔的行动者网络理论,通过对中国当代科幻文学海外译介的发起、生产与传播三个维度进行分析,探索影响译介的因素,促进我国科幻文学
2、走出去。关键词:社会实践论;行动者网络理论;科幻文学;译介中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1001-0823(2023)02-0063-071.引言Newmark(1988)曾指出,翻译不仅是语言间沟通交流的手段,也是文化传播的重要渠道。我国在推动中华文化走出去的过程中,向海外译介了大量的文学作品,但其效果大相径庭。新中国成立后,由政府牵头的文学译介刊物 中国文学 具有浓厚的政治和意识形态色彩,传播效果不佳(单昕 2014)。20世纪80年代开展的“熊猫丛书”翻译活动,花费了大量人力物力,但海外读者甚少(许方,许钧 2014)。莫言获诺贝尔文学奖后,曾引起一阵中国文学热潮,但这种波
3、动原则影响下的阅读热潮缺乏持续性,中国经典文学译本的总体销量和读者群仍难有快速增长(葛浩文 2010)。与此形成巨大反差的是,中国当代科幻文学虽在文学系统中被排挤到边缘地带,但其海外译介情况却很喜人,众多作家、作品获国际大奖,译作在海外文学市场上的销量也远超纯文学(白鸽 2018)。近年来中国科幻文学的海外译介虽然还算不上十分成功,但其取得了较大的改善和提升,非常值得我们进行研究探讨。对此现象,国内研究主要集中在个别作家、作品(如刘慈欣的 三体),研究方法也是以文本分析和具体译介经验总结居多,很难总览中国当代科幻文学海外译介的全貌(陈枫,马会娟 2016;吴攸,陈滔秋 2020)。科幻文学的译
4、介涉及到众多因素间的互动,是一个复杂的系统,需要综合各种因素进行研究。随着翻译研究的社会学转向,社会翻译学成为译介研究的新路径(Buzelin2013;王洪涛 2016;刘晓峰,马会娟 2020;傅敬民,张开植 2022)。译介活动被视为一种生产过程,文本外的各项因素都得以纳入观察研究的范围,从而更深入、系统地揭示翻译的本质(汪宝荣 2020)。鉴于此,本研究对中国当代科幻文学海外译介进行系统梳理,借助布迪厄(1997)的社会实践论和拉图尔(Latour 2005)的行动者网络理论,对译介的发起、生产与传播三个维度的行动者网络的运行机制进行分析,探索影响其海外译介的因素,促进我国科幻文学的走出
5、去。2.我国当代科幻文学海外译介现状中国当代科幻文学创作源自清末民初对西方科幻的译介。在“开启民智”和“科学救国”的政治目的主导下,包括梁启超、鲁迅、冰心、茅盾在内的一大批文人学者参与了西方科幻的汉译(王雪明,刘奕 2015)。在模仿的基础上,一些作家开始了科语言与翻译2023年第2期基金项目:国家社会科学基金项目(课题编号21BYY063)和江苏省社会科学基金重点项目(课题编号21YYA001)阶段性成果。作者简介:李晋,南京审计大学外国语学院副教授,上海外国语大学英语学院博士生,研究方向为文学翻译;肖维青,上海外国语大学英语学院教授,博士生导师,研究方向为文学翻译。63幻文学创作,但是其数
6、量比较少,也没有向西方进行译介。新中国成立后,在经历了五十年代引进苏联科幻小说和八十年代引进西方科幻小说的两次译介高潮后,以郑文光、叶永烈、童恩正等为代表的“中兴代”科幻作家和以刘慈欣、韩松、星河、王晋康为代表的“新生代”科幻作家创作活跃,其作品由儿童科普向成人科幻转变,逐步获得主流文学界认可,并少量译介到国外(北京市科协 2018)。进入新世纪以来,中国与国际科幻文学界开展了全面深入的交流,“后新生代”科幻作家(如陈楸帆、郝景芳、江波、夏笳、陈茜)和“全新代”科幻作家(如王侃瑜、顾适、宝树、阿缺、滕野)积极借鉴西方科幻文学,进行多元化创作,写作手法逐步成熟,获得世界科幻界的认可,大量作品得以
7、译介到海外(北京市科协 2018)。本文基于 Internet Speculative Fiction Database平台的出版数据,对新中国成立以来我国当代科幻作品外译的数据进行了统计,发现其具有以下三方面特点。第一,我国当代科幻译介比例不高,被译介的作家和作品总数不多(见表1)。根据中国作家协会官方统计数据,中国当代科幻作家人数接近两百人(王慧 2020)。董仁威和高彪泷(2017)则通过统计发现新世纪以来在各种刊物发表过科幻小说的中国科幻作者有600余名。然而,表1统计显示我国自新中国成立后至今,当代科幻作家(不含港澳台)被成功译介到国外的只有66人,被译介的科幻作品只有295部(篇)
8、,译介涉及24种语言,共有616部(篇)译本。有研究显示美国著名的科幻出版机构托尔出版社每年的科幻作品出版量就超过600篇,相比之下,我国的科幻作家和作品的海外译介数量明显与我国科幻文学市场和全球科幻文学市场的规模极不相称(卢军 2016)。表1中国当代科幻作品海外译介统计被译介作者66各语种译本数量(低于5的不计)英语213日语88长中篇小说12意大利语59短篇小说283德语56韩语49作品总数295西班牙语46法语34译介语种24俄语21波兰语9各语种译本总数616罗马尼亚语8捷克语6瑞典5图1中国当代科幻作品外译年份分布统计图第二,我国当代科幻作品外译发展有三个明显阶段,总体趋势是数量不
9、断增长(见图1)。第一个阶段从1972年到2005年,是科幻外译的起始阶段,每年科幻作品外译数量低且不稳定。期间只有1984年的译介数达到11篇,其余各年均低于5篇。此外,在1973年至1979年和1991年至1997年这两段时间内,我国科幻外译数量为零。第二阶段从2005年到2015年,是科幻外译稳步增长阶段。这一阶段内,每年都有科幻外译作品诞生,且数量逐年增长。第三阶段从2015年到2020年,是科幻外译的高速增长阶段。从图1数据来看,这一阶段的外译作品增长曲线几乎是一条笔直向上的直线,年译介量在这五年内快速破百。按照这一增长趋势估算,未来我国科幻译介作品的数量将会继续大增。第三,短篇作品
10、集中,名家名作数量有限。通过对上文提及的66位作家的外译作品数量分布进行分析(见图2),可以发现高达总人数89%(59位)的作家没有中长篇译介作品,只有短篇译介作品。并且半数作家的短篇译介作品数量低于3篇,很难给读者留下深刻印象,难以打造明星作家和明星作品。只有5位作家(刘慈欣、陈楸帆、夏笳、郝景芳、韩松)有长篇译介代表作且译介作品数量超过20篇。这五位作家正好也是世界科幻界的著名作家,是中国科幻品牌的代表人物。社会翻译学视阈下的中国当代科幻文学海外译介:发起、生产与传播 64图2我国科幻作家作品外译数量分布3.社会实践论和行动者网络理论如何解释中国当代科幻作品外译在近年来取得的成绩,仅从文本
11、本身似乎很难使我们得到满意的答案。由Holmes(1988:72)最早提出的社会翻译学研究(Scio-translation Studies)将翻译研究的焦点从文本转向功能和语境,能够将文本外的各项因素都纳入研究的范围。这种社会学分析可以全面涵盖翻译生产和流通过程中的全部社会关系,从而更深入、系统地揭示翻译的本质(Heilborn&Sapiro 2007)。我们将社会翻译学中的两个重要理论分支布迪厄的社会实践论和拉图尔的行动者网络理论引入目前的研究,以探究科幻译介这一复杂的系统中众多因素间的互动关系,为研究提供一个富有成效的理论框架(汪宝荣 2020)。布迪厄的社会实践论又可称作场域理论,它旨
12、在探究某一场域内行动者之间和不同场域间的互动关系,其核心概念包含场域、资本和惯习。场域的定义是在各种位置之间存在客观关系的网络或构型,场域空间内又可划分出经济、艺术、科学、政治等不同虚拟场域空间,不同行动者在不同场域空间内活动(布迪厄 1997)。场域内存在各种力量和竞争,资本是用以竞争的手段,又是场域活动竞争的目标,它分为经济资本、社会资本、文化资本和象征资本。惯习是不同领域的统一准则,它把经验综合起来作为知觉、欣赏和评价的母体,是一种规则行为的生成机制(朱伟珏 2005)。Bourdieu(1996)进一步指出文学作品(包括译介作品)既是文化产品也是象征产品,其生产场域包含适用于严肃文学的
13、有限生产场域和适用于通俗文学的大众生产场域。有限生产场域“遵循内部等级化原则”,以获得象征层面的神圣性和艺术声誉为追求目标,不屈从于大众需求,排斥对于经济资本和利润的追求。而大众生产场域“遵循外部等级化原则”,依赖市场运作,追求经济利益最大化(Bourdieu 1996:217)。基于布迪厄社会学理论的翻译研究主要观察文化产品流通过程中的人类行动者,而很少论及非人类行动者(如文本、机器、技术、观念、杂合物等)及各行动者间的关系在研究中存在的漏洞,而拉图尔提出的行动者网络理论关注了生产过程中的人类行动者和非人类行动者,以行动者连结而成的行动者网络为关注焦点,可对布迪厄的理论做有效的补充,成为其“
14、始料不及的盟友”(Buzelin 2013:187)。行动者网络理论可以被视作是一种转译社会学理论,它旨在揭示人类行动者和非人类行动者通过说其他行动者的语言把对方招募到己方的转化过程,因此它的焦点不仅仅在于产品本身,而是整个社会的运作机制(吴莹,等 2008)。在科幻文学译介研究中运用行动者网络理论,可以包含更多的行动者及行动者之间的互动关系,涵盖译介的整个过程(发起、翻译、传播)而不仅仅是文本的翻译,从而更好地分析科幻文学作品译介的过程。行动者网络理论补充了场域理论的不足,而场域、资本、惯习又是行动者开展活动的动力和基础,下文尝试结合社会实践论和行动者网络理论,从发起、生产和传播三个维度,分
15、析我国当代科幻文学海外译介的行动者网络的运行机制。4.译介发起的行动者网络中国科幻作品要进入海外图书市场,第一步是完成译介活动的发起,也就是要解决翻译哪位作家,哪部作品,翻译成哪种文字,在哪个国家出版等问题。在这一阶段的行动者网络中,既包含人类行动者译者、原作者、文学代理人、编辑、读者、原出版机构、海外出版机构等,也包含非人类行动者作品、语种、声誉、网络、翻译传统等。在发起过程中,发起人通常有原作者、译者、国内出版社和国外出版社四种。4.1中国作者和国内出版社的发起中国科幻作者和国内出版社在发起海外译介中面临许多困难,这点从20世纪70年代到新世纪开始的30年间我国科幻外译的数量可管窥一斑(见
16、图1)。20世纪八九十年代,“新生代”科幻作家已经能够熟练地运用科幻写作技巧,开展符合大众审美情趣的创作,但是我们见到的依然是科幻英译中居多,而中国科幻通过中译外反哺世界科幻的很少。这与西方,特别是英美文学市场的传统有一定联系。英语文学市场的翻译文化很不发达,市场上的翻译图语言与翻译2023年第2期 65书很少,主流读者都是“对翻译图书普遍不感兴趣的盛气凌人的单语读者群”(Venuti 2013:159-160)。西方有着成熟的科幻文学体系和大量的著名科幻作家,阿西莫夫、西马克、迈克尔 克莱顿都是读者耳熟能详的科幻类作家名字。西方科幻有着强大的文化资本和象征资本,而作为师承西方科幻的中国科幻显
17、然缺乏文化资本和象征资本,很难获得海外出版机构的青睐。语言本身也是中国科幻实现海外译介的障碍。在国际翻译图书系统中,翻译图书在不同语言群之间存在不均匀流动,英语是“超级中心语言”,汉语属于“边缘语言”,翻译图书通常都是从中心语言流向边缘语言(Heilborn&Sapiro 2007:96)。英语在图书翻译中的这种优势无疑是巨大的文化资本,导致在科幻文学译介的译入和译出间存在巨大的逆差。中国科幻作者和国内出版社为应对海外译介发起困难,探索了四条途径:积累国际声誉,寻找文学代理人,更改出版机构和使用网络渠道出版。第一,中国科幻作品和作者通过积累国际声誉,使译介作品获得更多的文化资本和象征资本,保证
18、出版机构从出版中获得充分的经济资本,从而使科幻作品的海外出版进入良性循环。以刘慈欣为例,他1999年首次发表科幻小说 鲸歌,2011年在 天南 杂志发表英文科幻短篇 思想者,2012年起与北京果米科技公司合作,由新西兰译者 HolgerNahm翻译其作品给海外读者。通过积极介绍,刘慈欣被西方读者所熟知,因此在2014年中国教育图书进出口有限公司译介 三体 时,才能邀请到著名的托尔出版社出版其英文版 三体。在2015年斩获雨果奖之后,刘慈欣及其作品的声誉达到顶点,因此在后期的出版合作中他也顺利找到了德国的海恩出版社、法国的南方出版社、西班牙的大众出版等著名出版机构出版 三体 的不同语种版本。第二
19、,寻找文学代理人也是中国科幻作者和国内出版社发起译介的重要渠道。虽然中国科幻作品的主题具有强烈的普世性,通过丰富的主题和曲折离奇的情节,使读者能通过阅读这种虚拟书写来释放压力,得到代偿性的愉悦感,但是中国科幻的国际知名度还不高,缺乏社会资本,很难快速找到欣赏其价值的编辑和出版机构。这时需要一种中介力量来撮合双方,而既熟悉文学作品又在出版行业具有人脉的文学代理人正好能完成这一任务。在中国科幻外译中,美国华裔科幻作家刘宇昆不仅自己做翻译,还扮演了代理人的角色。2011年,陈揪帆把自己的作品 丽江的鱼儿 翻译成英文,并发给刘宇昆寻求意见,刘宇昆觉得问题比较多,就干脆重新翻译并联系著名科幻杂志Clar
20、kesworld(克拉克世界)刊登该文。此后,刘宇昆还积极帮助其他中国科幻作家(刘慈欣、郝景芳、韩松、夏笳等)寻找译介渠道,推动克拉克世界 杂志启动中文科幻项目。自2012年起,该杂志开始定期发表中国科幻作品。随着代理人的加入,中国科幻走出去的速度明显加快,这点可以部分解释图2中出现的译介作品高速增长的情况和图3中出现的几位外译高产作家。第三,属于大众生产场域的中国科幻改道有限生产场域,通过招募海外学术出版社来发起译介。与属于大众生产场域的大型商业出版社不同,海外学术出版社排斥对于经济资本和利润的追求,以获得象征层面的神圣性和艺术声誉为追求目标。1989年,美国学术出版社Praeger Pub
21、lishers出版了中国科幻小说集Science Fiction from China,收录了叶永烈、童恩正、魏雅华、王晓达、郑文光、姜云生等一批中国“中兴代”科幻作家的作品。在中国文化外译稀缺的年代,这本小说集的出版成为改革开放初期西方学界了解中国科幻文学,继而了解中国社会的重要窗口,它所体现的社会意义和艺术价值不言而喻。2018年,美国哥伦比亚大学出版社也出版了中国科幻小说集“The Reincarnated Giant:An Anthology of Twenty-First-Century Chinese Science Fiction”,收录了王晋康、刘慈欣,韩松、夏笳、飞氘、拉拉、
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 社会 翻译 学视阈下 中国当代 科幻 文学 海外 译介 发起 生产 传播
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。