诗歌翻译研究的诗学回归:《诗歌翻译论》评介.pdf
《诗歌翻译研究的诗学回归:《诗歌翻译论》评介.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗歌翻译研究的诗学回归:《诗歌翻译论》评介.pdf(9页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、115引用本文:崔放姚成贺2 0 2 3.诗歌翻译研究的诗学回归:诗歌翻译论评介 J。语言教育,(2):115-12 3.诗歌翻译研究的诗学回归:诗歌翻译论评介崔放姚成贺?(1.河北环境工程学院基础部,河北秦皇岛;2.北京师范大学外文学院,北京)摘要:白话自由诗受西方诗歌影响似乎成为人们的共识。王东风教授在诗歌翻译论中对这一观点进行了驳斥。首先,该书利用谱系学的研究方法,聚焦新诗运动以来诗歌翻译与创作的基本史实,将史实“问题化”,并对现有文献资料进行知识考古,发现白话自由诗并非西诗汉译的产物,而是翻译操纵的结果;随后从诗学原理入手,对西诗汉译中的格律及诗意的再现提出解决方案,并进行可行性论证;
2、最后以新诗运动中的著名译者为代表进行个案研究,关注这些译者的翻译思想及特色,探寻其译作得失。该书史论结合,理论与实践并重,回归诗学本质,颠覆传统观点,创造性地提出解决方案,开辟了诗歌翻译研究的新路径。关键词:西诗汉译;诗学;格律诗;新诗运动中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2 0 95-48 91(2 0 2 3)0 2-0 115-0 9A Poetic Approach to Poetry Translation Study:A Review of On Poetry Translationbstract:In the book On Poetry Translation,Pro
3、fessor Wang Dongfeng refutes the commoAbstract:In the book On Poetry Translation,Professor Wang Dongfeng refutes the commonlyaccepted view that vernacular free verse is influenced by Western poetry.First,based on genealogicalresearch method,this book focuses on the historical facts of poetry transla
4、tion and creation sincethe New Poetry Movement.It then problematizes the historical facts and conducts knowledgearchaeology to current literature,and finds that vernacular free verse does not result from Westernpoetry translation,but from translation manipulation.Second,based on poetics,this book pr
5、oposessolutions to the reproduction of meter and poeticness in the translation of Western poetry,and itsfeasibility is demonstrated.Finally,a case study on famous translators in the New Poetry Movementis conducted,focusing on their translation thoughts and characteristics,and the gains and losses in
6、their poetry translation.This book combines historical facts with theory,attaches equal importanceto theory and practice,returns to poetics to subvert traditional views,and proposes creative solutionsto Western poetry translation.Therefore,it opens up a new path for poetry translation study.Key Word
7、s:Western poetry translation;poetics;metrical poetry;New Poetry Movement作者简介:崔放,讲师,硕士;研究方向:翻译理论与实践。姚成贺,副教授,博士;研究方向:英美文学1161.引信人们普遍认为,西方诗歌以翻译为媒介进入中国,从而直接影响了白话自由诗的形成与创作。对此,王东风教授在诗歌翻译论中提出相反的观点:白话自由诗并非西方诗歌影响的产物,它早已存在,在文化精英的操纵下,甚至影响了西诗汉译。该书共三部分。第一部分为“文史篇”,侧重史实的回顾与梳理,从诗学的角度审视新诗运动,发现问题,颠覆既有的结论;第二部分为“诗学篇”,从
8、诗学角度寻找格律诗翻译的解决方案,并通过实践来检验方案的效度与信度;第三部分为“译者篇”,史论结合,以典型人物为例,以小见大,展现大的诗学背景下的矛盾普遍性与特殊性。王东风教授以普遍认知为原点,通过诗学介入,引导人们看到许多存疑、甚至是忽略的问题,继而对普遍认知问题化,发现西诗汉译存在的问题,并对这些存在问题的翻译对白话自由诗的影响进行分析,逐步向真相递归,最终得出一系列颠覆性结论。2.文史篇:对史实的“问题化”作者利用谱系学(genealogy)的研究方法,对已经形成的历史定论问题化(problemati-zation)。带着问题对新诗运动的历史文献进行知识考古(knowledge arch
9、aeology)后发现:新诗运动时期译介的西方诗歌多为格律诗,白话自由体译诗并未凸现原诗的诗体特征。因此,白话新诗受西方诗歌影响这一论断便值得怀疑。2.1西诗汉译的三个阶段及译诗范式的更迭作者将西诗汉译历程断代为三个阶段:旧体译诗时期、自由化译诗时期、顿代化译诗时期,并引入范式(paradigm)的概念来说明每一时期译诗特征的变化。按照作者的断代,旧体译诗时期主要发生在新文化运动前,主要以旧体诗形式翻译西方格律诗。作者根据谱系学的血统(descent)检验原则,将译文与原文的相似性作为母系血统,与译语文化的相似性作为父系血统,发现这一时期的译文总体呈现出:+父系诗体特征】-母系诗体特征。格律诗
10、在该时期的译文多以中国传统诗体形式呈现,母系诗体特征全无,只留下内容方面的基因特征。同时,作者指出,这些译诗已无法与早期的文言译诗相比,父系诗体特征出现衰落迹象。作者认为,这一时期的译诗受诗体的限制,译诗在翻译内容上有所亏损,且未能引进西方诗体。自由化译诗时期伴随着文学改良运动开始,以白话自由体翻译西方格律诗。该时期的译文总体呈现出:-父系诗体特征 -母系诗体特征】。胡适、周作人等新诗运动先锋提出的一系列主张,如“诗需言之有物”“口语作诗”“八不主义”等,117RRARAAARSAARMLAARSSAAARRARRRRAAAANAARRRAAS拉开文学革命的大幕,向传统诗学发起挑战。在书中,作
11、者特别提到了胡适称为其“新诗成立的纪元”(胡适,2 0 0 0:18 1)的第二首白话自由体译诗关不住了,一方面表明这首译诗在新诗运动中的影响力,另一方面特别指出该译诗是带韵自由体,为之后译诗的音韵实验留下了空间。作者认为,这一时期的白话自由体译诗在内容表达上有更大的空间,弥补了旧体译诗造成的内容亏损,但诗体上却陷入了与父系母系“双重决裂”的窘境。顿代化译诗时期伴随着新月派诗人对诗歌音律的思考逐渐成形,至卞之琳提出“以顿代步”达到顶峰。该时期的译诗总体呈现出:-父系诗体特征+母系诗体特征。母系诗体特征虽有所加强,但主要集中在韵式方面,节奏方面仍处于探索期与准强化阶段。作者以闻一多、朱湘、卞之琳
12、等人为例进行说明。闻一多强调“格律就是form,试问取消了form,还有没有艺术?”“世上只有节奏比较简单的散文,绝不能有没有节奏的诗”(2 0 12:16 5)。在实践上,闻一多的译诗较好地解决了“韵”的问题,但对节奏的处理方式尚未定型。之后,朱湘提出“以字代音节”的方式,该方式形成的译文每行字数一致,但节奏飘忽不定;此后,卞之琳又提出“以顿代步”,该方式形成的译文每行顿数一致,但顿内字数不一,仍无法体现原诗齐整的节奏。至此,节奏的处理暂时留下一个问号。作者认为,这一时期逐渐确立了译诗需讲格律的规范,在节奏上虽处于探索状态,但“音尺”“逗”“顿”等概念的提出与强化,为诗歌格律的翻译指明了方向
13、。总之,作者为我们展现出一种父系基因弱化,母系基因增强的译诗范式更迭状态,并指出每一时期都有不同的问题意识,呈现出“读者关怀革命关怀诗学关怀”的进路。2.2误区及需要澄清的问题通过对西诗汉译不同译诗阶段问题化,作者总结了当时译者的六大误区。首先,译者声称通过翻译来学习西方诗歌及文学,但翻译时却弃西方诗歌的格律于不顾;其二,译者们将欧洲的白话文运动作为中国白话文运动的典范,却忽略二者在文字性质上的不同;其三,将口语体盲目入诗的同时废除格律,使诗歌语言完全沦为自然语言,造成语体错位;其四,将自由诗的形态套配到格律诗的翻译之上,造成诗体形态翻译上的严重不对等;其五,期望通过改变原诗诗体形态来满足译入
14、语的文化诉求,使诗歌格律长久处于缺席状态;其六,将信息功能置于表情功能之上,造成功能的混乱。另外,作者指出,当时的文化精英并非不清楚文学运动中存在的问题,但目的决定手段。西诗汉译“其意识形态议程十分明显,这个议程就是颠覆与解放-一颠覆一旧的秩序,解放被禁的思想”(王东风,2 0 2 2:8 2)。根据作者的描述,我们认为:新诗运动时期的诗歌翻译被目标文化的意识形态诉求操纵,改头换面后,沦为了新118的操纵工具,用来操纵目标文化的走向。最后,作者指出了另外几个需要澄清的问题。新青年中那些被译介的所谓“名作”,是译者做出的有目的的翻译选择。此外,胡适正式发表其开创“新纪元”的白话译诗之前已正式发表
15、多篇白话文组诗,远远早于新青年上发表的第一首白话译诗。因此,事实似乎是“先有了原创的白话自由诗,然后才有了白话自由体的诗歌翻译”(王东风,2 0 2 2:114),似乎是“创作”影响了“译作”。作者追溯白话自由诗的发展历程,发现这种创作形式古已有之,因此胡适绝非最早开始白话诗创作的人。就白话自由诗而论,它“在中国文化里本来就有,不是因为从西方舶来之后才有”(王东风,2 0 2 2:12 0)。说它受西方自由诗影响也是站不住脚的,因为“新诗运动之前,西方自由诗还没有被国人翻译”(王东风,2 0 2 2:12 0),而得到翻译的自由诗也已被改头换面为旧体诗。总之,通过作者的描述分析发现:新诗运动时
16、期几乎所有译诗都肢解了原诗的诗体,西方诗歌也并未对新诗产生直接影响。中国诗人创作的所谓新诗基本上都是“通过阅读西方诗歌译本,有时是很烂的译本,而形成的”(Owen,1990:2 9)。从时间上推论,白话新诗创作远早于西诗汉译,当时的文化精英们“把预制好的白话自由诗的诗体模板投射到了翻译这个载体之上”(王东风,2 0 2 2:12 3),是“本土文学进化的需求对当时的翻译活动施加了偏离原文诗学形态的操纵力”(王东风,2 0 2 2:76)。因此,作者观点可概括如下:西诗汉译从根本上讲,是文化精英们利用西方文化的影响,借以配合新文化运动,实现既定的意识形态目标。3.诗学篇:对诗歌翻译本体的聚焦除去
17、意识形态因素,西方格律诗在中国译者笔下形变的原因是否真的是译者能力有限,或者是语言差异导致的必然?在第二部分,作者回归诗歌的诗学核心节奏,对其中拍律与声律的可译性寻找诗学理据并进行试译,验证其可行性;借译诗音乐性的探讨,最终回到诗学命题诗之为诗的根本原因。3.1拍律的处理:以逗代步闻一多认为“诗所以能激发情感,完全在它的节奏;节奏便是格律”(闻一多,2012:16 4)。受制于单词长短的影响,“英语格律诗外表上看是长短句形态,但内在节奏往往是均齐的”(王东风,2 0 2 2:12 8),并非像自由体译诗所展现出的那种长短不一。如前所述,新诗运动时期的译诗对格律诗的节奏均未能有效地传递,特别是自
18、由化时期,在“诗需废律”的主张下,甚至韵律也遭废除。对格律诗节奏的处理虽经历了由自由向理性的回归,但似乎止于“以顿代步”,而这种处理方式却无法复现原诗节奏。119RAAARARR以顿代步每行顿数一致,但顿内的字数有多有少,因此每顿长短不一。作者特别指出,诗歌语言是一种经过变异处理的语言,而以顿代步是在“以自然来对应原文的非自然”(王东风,2 0 2 2:1 3 1),朗读时,这种有长有短的形式便暴露其节奏上的缺感。所谓节奏,具有“规律性和可预知性”(Fussell,1 9 6 5:4)。随后,作者将视角转向汉语古诗的节奏,并以闻一多、朱光潜、王力等人的相关研究为引证。闻一多认为“在中诗里,音尺
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 诗歌翻译论 诗歌 翻译 研究 诗学 回归 评介
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。