生态翻译学视阈下中国特色社会主义话语体系的对外建构.pdf
《生态翻译学视阈下中国特色社会主义话语体系的对外建构.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《生态翻译学视阈下中国特色社会主义话语体系的对外建构.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、22 00 22 33年年第第11 22期期 说语言 作者简介 宁金鑫,山西大学硕士研究生,研究方向:英语笔译;闫玉华,山西大学副教授,硕士研究生,研究方向:英美文化、翻译理论与实践、英语教学、中外教育比较。生态翻译学视阈下中国特色社会主义话语体系的对外建构 宁金鑫 闫玉华 摘摘 要要 中国特色社会主义话语体系是一套系统化、理论化了的话语群。将其翻译成英语有助于世界更好地了解中国的政治文化。然而,由于中国特色社会主义理论的严肃性以及中国与英语国家在历史、政治、经济和文化等方面存在较大的差异,我国在建构中国特色社会主义国际话语体系上仍有所欠缺。鉴于此,本文结合生态翻译学理论,从语言维、文化维和交
2、际维三个维度探讨英译中国特色社会主义话语体系的方法。关关键键词词 中国特色社会主义话语体系 生态翻译学 翻译方法 基基金金项项目目 国家语委科研基地中国外语战略研究中心的项目“疫情背景下 世界旅游组织 语言政策研究”(WY Z L 2 0 2 2 S X 0 0 0 9)。自1 9 4 9年中华人民共和国成立以来,特别是改革开放以后,中国发生了天翻地覆的变化,在国际事务中扮演着日益重要的角色,吸引了全世界的关注。如何向世界传递中国特色社会主义理论在中国发展过程中的关键作用,如何“讲好中国故事、传播好中国声音”的问题亟待解决,成为在互联网时代背景下需要着重研究的课题1。一、生态翻译学理论生态翻译
3、理论是国内知名学者胡庚申教授于2 0 0 1年提出的,后又于2 0 0 4年在 翻译适应选择论 中详细阐述了生态翻译的三维观:语言维方面,译者对语言维(即语言形式)的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的;文化维方面,译语要熟悉两种语言背后的不同文化系统,并在翻译过程中传递文化内涵;交际维方面,译者要确保原文中的交际意图在译文中得以体现2。总之,生态翻译学从本质上讲是构建一种生态语言,从而解决现实问题。这就需要我们根据源语的生态功能做出相应的顺应,实现功能上的对等。二、中国特色社会主义话语体系的翻译研究与影响译者的因素中国特色社会主义话语体系就是以马克思主义理论为指导,结合中国实际建立起
4、的一套富有中国特色的话语体系,涉及道路、理论、制度与文化这些层面。然而,“实际工作中,有些领域在逐渐地边缘化和标签化马克思主义,因此,马克思主义在一些学科、教材和论坛中 失语 失踪 和 失声”3。因此,要解决话语体系困难,就必须对中国特色社会主义理论话语进行深刻细致的研究与概括。以下就中国特色社会主义话语的内涵与特点、翻译研究现状和影响译者的因素一一进行叙述。(一)中国特色社会主义话语体系的内涵与特点1.内涵。具体而言,中国特色社会主义话语体系就是以马克思主义为理论指导,在以人民为中心的立场上,围绕什么是中国特色社会主义以及如何建设这一总问题展开,重点阐述中国道路论,全面研究文明多样论和互鉴论
5、,向世界表达贡献中国新文明,提升中国国际话语权的整体性话语4。2.特点。中国特色社会主义话语体系具有鲜明的时代性、科学性、民族性、和世界性。就时代性而言,随着时代的发展和实践的变迁,中国特色社会主36宁金鑫 闫玉华/生态翻译学视阈下中国特色社会主义话语体系的对外建构义话语体系的内容不断更新,瞄准了党和国家的工作方位。科学性是指中国特色社会主义话语体系把马克思主义基本原理和中国具体实际与时代特征相结合,把实践探索与理论创新相统一,深刻把握共产党执政规律、社会主义建设规律和人类社会发展规律。此外,中国特色社会主义话语体系有着鲜明的民族性和世界性。一方面,中国特色社会主义话语继承和发展了中国共产党在
6、革命与建设中一贯坚持的解放思想、实事求是的思想理念,折射了一段时期内的国家形象和发展道路,这是它的民族性。另一方面,中国特色社会主义话语体系必须与世界接轨,这是它的世界性。任何民族性的存在只有被其他国家接收认可才能真正享有世界意义。因此中国特色社会主义话语体系兼具民族性与世界性。(二)中国特色社会主义话语体系翻译研究现状中国特色社会主义话语体系常出现在政治文本里。针对中国特色社会主义话语体系的翻译,国外学者已经进行了不少的探讨。M a t y a s B a n h e g y i主要探讨了译者在面对政治利益冲突时会选用不同的翻译策略,并会受到历史、文化、社会背景等因素的影响5。M a r i
7、 a T y m o c z k o认为译者对译文的处理方式很大程度上取决于政治动态、进展和结果,因此政治因素在这类话语的翻译中影响很大6。J e r e m y M u n d a y则给出了意识形态的定义并探讨了其对翻译的影响7。这些国外学者的探讨重点都是放在政治权力和意识形态方面,其他方面研究较少。因此,针对中国特色社会主义话语体系的研究还有待深入探讨。(三)中国特色社会主义话语体系构建中译者影响因素建构中国特色社会主义话语体系时主要受到三方面的影响:中西方意识形态、翻译文本语言特征和译者认知。首先,中国特色社会主义话语体系主导社会意识形态,在当代中国社会占据主导地位。译者必须具备一定的
8、意识形态,本着“以我为主”的原则进行翻译。其次,中国特色社会主义话语体系是一套具有严密内在逻辑的科学话语,反映了当代中国文化价值理念,以实现人民群众根本利益为宗旨,具有科学性、文化性、人民性的本质特征。最后,译者认知在交际维层面扮演者着重要的角色。译者的主体认知影响翻译文本的最后面貌。作为译者,首先要对中国特色社会主义话语体系背后的内涵有一定的了解,坚持忠实的原则,在此前提下顺应西方的表达习惯。这些因素都会对翻译产生一定的影响。三、生态翻译学视域下中国特色社会主义话语的对外构建从生态翻译学的角度来看,译者如果在语言、文化和交际三个维度适应翻译的生态环境,则可以得到较高质量的译文。为适应这三个维
9、度,译员需要选择不同的翻译方法,以实现翻译的目。本文具体探讨三个维度之下的翻译方法。(一)语言维中国特色社会主义话语体系凭借其特有的科学性、民族性、时代性和世界性特征,在讲好中国故事、提高国家文化软实力上发挥着重要作用。因此,译者在传播中国特色社会主义理论时,要牢牢掌握这一语言特点,尽可能采用符合受众母语的表述习惯,提高译文的接受度,推进构建面向世界的舆论话语权,提升国家的文化软实力。在英译“中国梦”一词时,“C h i n e s e d r e a m”这一表达比仅仅追求形式上的对应 用C h i n a修饰“梦”更易于其有效传播。这是因为,作为世界人民通用语的英语在表达结构上具有一定的规
10、约性和国际性,影响着其他译文结构的表达。从共时角度看,“中国梦”的俄语译文、德语译文、日语译文和韩语译文都是用表国别的形容词修饰名词“梦”;从历时角度看,“美国梦”对应的英文是Am e r i c a n d r e a m,“欧洲 梦”是E u r o p e a n d r e a m,“英 国 梦”是B r i t i s h d r e a m,这些表达也都是用表国别的形容词修饰名词“梦”。这就要求译者在翻译过程中应当对语言形式进行优化,体现译文的规约性和国际性,也就是说和其他语种尽量保持相同的语言结构。(二)文化维中国特色社会主义理论富含文化内涵,体现了中国在道路、理论、制度、文化层
11、面的不断发展,给发展中国家提供了走向现代化的新思路,为解决人类问题贡献了中国智慧和中国方案,在讲好中国故事、传播好中国声音方面发挥着不容忽视的作用。而西方国家对中国实际国情缺乏理解,加之中西方意识形态的不同,这些都是受众难以真正理解中国政治术语含义的原因。因此,译者有必要反复解说一些46宁金鑫 闫玉华/生态翻译学视阈下中国特色社会主义话语体系的对外建构核心概念,使西方读者逐渐理解和接受中国特色社会主义理论,让中国话语跟上中国存在的历史脚步。例如:在翻译“人类命运共同体”时,原来比较常见的 翻 译 是“a c o mm u n i t y o f c o mm o n d e s t i n y
12、”。“命运”翻译成“d e s t i n y”,字面上是对应的,但是两个词的内涵相去甚远。“d e s t i n y”一词在英语中含有消极内涵,指的是“天命,天数”,好像自己无法左右的命运。而“命运共同体”中的“命运”是指世界各国相互依存、休戚与共,体现了积极向上、共同发展的意愿。因此,相较于“a c o mm u n i t y o f c o mm o n d e s t i n y”,“a c o mm u n i t y w i t h s h a r e d f u t u r e”更准确地体现了“命运共同体”的内涵。此外,在翻译“中国梦”的时候,存在两种争议,一种是“C h i
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 生态 翻译 学视阈下 中国特色社会主义 话语 体系 对外 建构
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。