每日商务英语(短语).doc
《每日商务英语(短语).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《每日商务英语(短语).doc(34页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
每日商务英语(短语) 今日短语:to fall on hard times 中文解释:衰落 英文释义:To experience economic difficulties after a previous period of prosperity 例 句:EXAMPLE: When synthetic rubber was developed and began to be sold, tropical countries that had once depended on the harvesting and sale of natural rubber fell on hard times. 随着合成橡胶的开发和上市,曾经依赖收割和出售天然橡胶的热带国家经济从此走向了衰落。 每日短语:to be down and out 中文解释:穷困潦倒 英文释义:To have no money, no job, and no chance of a better life. 例 句:EXAMPLE: I was down and out for years, barely able to feed myself, but one morning I happened to meet a merchant who gave me a job, and I have been somewhat prosperous ever since that lucky day. 多年来我穷困潦倒,几乎无力养活自己,但有一天早上,我碰巧遇到了一位商人,他给了我一份工作,从那个幸运的日子起,我就开始有点钱了。 每日短语:to be dead wrong about something or someone 中文解释:大错特错(俚语) 英文释义:(SLANG) To be completely mistaken about something or someone. 例 句:EXAMPLE: At first I thought the shy new sales representative would never succeed, but during her first year she made the most sales of anyone in our company, and I knew I was dead wrong about her. 起初,我以为那位腼腆的新销售代表根本不会成功,然而她在第一年里完成的销售额公司无人能比,我这才知道当初对她的看法大错特错了。 每日短语:off the hinges 中文解释:无比震撼(当代俚语) 英文释义:(CONTEMPORARY SLANG) Wonderful; exciting in a positive and energetic way that exceeds all previous expectations. 例 句:EXAMPLE: The band that played at the big party last night was off the hinges - everyone danced all night! 昨晚乐队在大型晚会上的演奏无比震撼,所有人都跳了一晚上的舞。 每日短语:land line 中文解释:陆线,固话线 英文释义:A conventional telephone, as contrasted with a mobile phone. (NOTE: a "line" refers to a telephone wire) 例 句:EXAMPLE: I use my mobile phone so much nowadays that I don't even bother having a land line in my house. 我如今使用手机太频繁了,以至我都不想费事在家里再装一部固定电话。 每日短语:from rags to riches 中文解释:由赤贫到巨富 英文释义:Traditional expression referring to a change from extreme poverty to great wealth. 例 句:EXAMPLE: My wealthy old uncle went from rags to riches when he moved from our family's village to the city and started a small business that eventuallybecame huge. 我那位有钱的老叔当初离开我们居住的乡村去了城里,在那里开办了一家小公司,并最终做大,由赤贫变成了巨富。 每日短语:an all-out effort 中文解释:全力 英文释义:An action performed with full intensity, usually involving many people and/or many resources. 例 句:EXAMPLE: We made an all-out effort to impress our guest, holding a large banquet at an expensive restaurant in his honor. 我们竭尽全力打动客人,专为他在一家高档餐厅举办了一次大型宴会。 每日短语:a host of something 中文解释:大量,很多 英文释义:A large number or large variety of something. 例 句:EXAMPLE: The clever new engineer explained a host of new ideas for products that we believed could be profitable for our company. 这位聪明的新任工程师讲解了很多新产品创意,我们相信这些创意能给公司带来利润。 每日短语:to cut to the chase 中文解释:开门见山 英文释义:To discuss the most essential topic candidly and immediately without a long, complicated introduction. 例 句:EXAMPLE: During meetings the company's busy president liked his managers to cut to the chase and speak about their most important concerns concisely and without hesitation. 在参加会议期间,公司繁忙的总裁喜欢经理们开门见山,简明扼要、毫不犹豫地谈论他们最重要的问题。 每日短语:to be time well spent 中文解释:值得花时间 英文释义:An expression referring to time devoted to a very useful activity. 例 句:EXAMPLE: In order to preserve your health, a period of daily exercise is time well spent. 为了保持健康,每天抽出一定时间锻炼是值得的。 每日短语:to be pressed for time 中文解释:时间紧迫 英文释义:To have very little time available for something; to be in a hurry. 例 句:EXAMPLE: My flight was scheduled to depart early in the morning and because I was pressed for time I didn't eat breakfast. 我的航班计划在今天凌晨起飞,由于时间紧迫,我没有吃早饭。 每日短语:the gold standard 中文解释:标杆,黄金标准 英文释义:Any thing of high quality against which all other similar things are compared or measured. 例 句:EXAMPLE: The exceptionally successful company has become the gold standard for its whole industry. 这家特别成功的公司已经成为全行业的标杆。 每日短语:a nervous Nellie 中文解释:过分担忧者 英文释义:A person who always worries unnecessarily about everything. (NOTE: although Nellie is a woman's name, this is a humorous expression referring to either a man or a woman) 例 句:EXAMPLE: The sales manager was such a nervous Nellie that he called each of his sales representatives a dozen times a day. 这位销售经理对什么事都不放心,每天要给销售代表打12次电话。 每日短语:by and large 中文解释:总的来说 英文释义:In general; on the whole. 例 句:EXAMPLE: Although he had a couple small complaints about the hotel's food, by and large my brother and his family enjoyed their vacation at the famousseaside resort. 尽管对酒店的食品有点抱怨,但总的来说,我兄弟和他一家喜欢在这家著名的海边度假酒店度假。 每日短语:funny money 中文解释:1. 亏心财;2. 假钞 英文释义:1. Money earned in a dishonest manner. 2. Counterfeit money. 例 句:EXAMPLE: My brother-in-law never talked about how he earned the fortune that enabled him to buy a huge new house and luxury car, so I suspected it was some kind of funny money. 我妻舅从不说如何挣到这么多钱,使他可以买到一套新的大房子和一部豪华车,所以我怀疑他发的是亏心财。 EXAMPLE: Each cashier at our store is trained to always examine bills carefully and to be certain they aren't funny money. 在我们商店,每位收银员都接受过仔细验钞、确保不是假钞的培训。 每日短语:to play ball with someone 中文解释:和……合作 英文释义:(INFORMAL) To cooperate with someone 例 句:EXAMPLE: If our accountants will play ball with our marketing department and permit some increases in the advertising budget, we can have an advertising plan next year that will get great results. 如果会计师同市场部合作,允许增加广告预算,我们明年将有可能制定一个产生巨大成效的广告计划。 每日短语:to face something 中文解释:面对(非正式用语) 英文释义:(INFORMAL) To confront something (usually negative) that will occur in the immediate future. 例 句:EXAMPLE: If those black clouds on the horizon blow towards us, we will face a terrible storm. 如果地平线上的那些乌云吹向我们,我们将面临一场可怕的风暴。 每日短语:to divvy up something 中文解释:分工(非正式用语) 英文释义:(INFORMAL) To divide something. 例 句:EXAMPLE: There's a lot to accomplish this afternoon, but if we divvy up the work, we can finish everything in a couple hours. 今天下午有很多工作要做,但如果我们分一下工,就能在两个小时内完成全部工作。 每日短语:to come out on top 中文解释:获胜(非正式用语) 英文释义:(INFORMAL) To win. 例 句:EXAMPLE: There are many good runners in the race, but I have been training all year and today I am confident I can come out on top. 尽管有很多赛跑好手参赛,但我去年全年都在训练,今天我有信心获胜。 每日短语:pencil pusher 中文解释:案头工作者(非正式用语) 英文释义:(INFORMAL) A person who works at a desk in a boring office job usually involving a lot of meaningless paperwork. 例 句:EXAMPLE: I prefer working in sales because I like to travel and meet people instead of being a pencil pusher stuck in an office all day. 我想做销售,因为我喜欢出行和见人,不愿整天呆在办公室伏案工作。 每日短语:a real pain 中文解释:大麻烦(非正式用语) 英文释义:(INFORMAL) An intensely annoying person, problem, or circumstance. (NOTE: always used with the article "a") 例 句:EXAMPLE: My business partner is becoming a real pain who wastes a lot of time with his friends, spends our money without telling me, and fails to respond to the requests of our customers. 我的商业伙伴成了大麻烦,他总是花很多时间和朋友瞎混,花我们的钱也不告诉 我,不理会客户的要求。 每日短语:to fall on hard times 中文解释:衰落 英文释义:To experience economic difficulties after a previous period of prosperity. 例 句:EXAMPLE: When synthetic rubber was developed and began to be sold, tropical countries that had once depended on the harvesting and sale of natural rubber fell on hard times. 随着合成橡胶的开发和上市,曾经依赖收割和出售天然橡胶的热带国家经济从此走向了衰落。 每日短语:to go off the deep end 中文解释:过激 英文释义:To become inappropriately angry, obsessive, or aggressive. 例 句:EXAMPLE: My brother is hard to work with, because whenever he encounters a problem, he goes off the deep end and makes everyone uncomfortable. 我的兄弟很难共事,因为一遇到问题,他就反应过激,让大家很不舒服。 每日短语:to put someone on 中文解释:误导,欺骗(俚语) 英文释义:(SLANG) To fool or mislead someone. 例 句:EXAMPLE: My younger brother had bragged to me that he was very well paid at his job and carefully saving half of it, but when he asked to borrow money to buy a car, I knew he had been putting me on. 我弟弟曾向我吹嘘说他的工作报酬很高,还说他把这些报酬中的一半都仔细地存起来,但当他向我借钱买车时,我才知道他一直在骗我。 每日短语:a shrinking violet 中文解释:胆小鬼,缩头乌龟 英文释义:An overly timid person (NOTE: "violet" is a type of common garden flower) 例 句:EXAMPLE: The sales manager encouraged his young employees by telling them that he wanted a team of strong, energetic sales representatives - no shrinking violets! 这位销售经理鼓励他的年轻销售员,告诉他们他想要一支坚强、有活力的销售代表 团队 ─ 不要胆小鬼! 每日短语:gas and go 中文解释:旅途中的快速补给 英文释义:A quick stop made in a journey in order to replenish needed supplies, such as gasoline when driving a long distance. 例 句:EXAMPLE: Gas and go travelers stopped at the little store by the busy highway, but no one stayed long. 需要补给的旅行者会停靠这家繁忙高速公路边的小店,但没有人在这里久待。 每日短语:high-concept 中文解释:高度概括的(电影业用语) 英文释义:(FILM INDUSTRY) Describing a creative idea or project proposal that is particularly attractive, original, and easy to explain. 例 句:EXAMPLE: The famous film director was very busy and only took a few minutes to consider ideas for new films that screenwriters brought to him, so each one had to be high-concept. 这位著名电影导演非常忙,只能用几分钟时间考虑编剧带给他的新电影创意,所以每个创意都必须具有高度的概括性。 每日短语:a flap over something 中文解释:因某事发生严重意见分歧和争执 英文释义:A loud, often angry disagreement about something. 例 句:EXAMPLE: For more than a week the chief accountant and the marketing manager have been having a flap over plans for next year's advertising budget. 总会计师和营销经理在下一年广告预算方案上发生严重意见分歧,争执一直持续了一个多星期。 每日短语:elliptical speech 中文解释:闪烁其辞 英文释义:Complicated, misleading statements that are intended to conceal the truth or confuse the listener. 例 句:EXAMPLE: When he was asked questions about why he was so late coming home after school, the lazy teenager's vague, elliptical speech made his parents suspicious. 在被问及为什么放学后这么晚才回家时,这个懒惰的少年语焉不清,闪烁其辞,引起了父母的怀疑。 每日短语:key limitations 中文解释:严重制约 英文释义:Serious problems that restrict progress, growth, or movement; critical defects. 例 句:EXAMPLE: The lack of roads and electrical power are key limitations to economic development in the remote, mountainous region. 缺少公路和电力严重制约了这个偏远山区的经济发展。 每日短语:laid-back 中文解释:极度懒散的 英文释义:Having an extremely relaxed, unconcerned, or casual attitude or atmosphere; easy-going (NOTE: possibly irresponsible) 例 句:EXAMPLE: In spite of their many bad experiences with similar storms, the residents of the laid-back tropical island were not prepared for the disastrous new typhoon. 尽管有过很多类似风暴带来的痛苦经历,这个懒散的热带小岛上的居民依然没有为新一轮灾难性台风做好准备。 每日短语:music to one's ears 中文解释:喜讯(传统表达法) 英文释义:(TRADITIONAL EXPRESSION) Good news; information that one is pleased to hear. 例 句:EXAMPLE: After several months of low sales for our products, the new report of high sales this month will be music to our ears. 经过数月的产品销售低迷后,本月销量走高的报道对我们而言将是一个喜讯。 每日短语:not the sharpest tool in the shed 中文解释:非顶尖人物(传统表达法) 英文释义:(TRADITIONAL EXPRESSION) Describing someone who is less intelligent or less capable than others (NOTE: also "not the brightest star in the sky") 例 句:EXAMPLE: My team's tallest basketball player was not the sharpest tool in the shed, and he frequently ran the wrong direction during a game. 我们队中个子最高的队员并非顶尖篮球选手,比赛中他老是跑错方向。 每日短语:to get back to basics 中文解释:回归本行 英文释义:To return to the most important and fundamental aspects of a task, objective, or activity, as contrasted with focusing on unproductive distractions or additions. 例 句:EXAMPLE: The famous old perfume company recently tried to manufacture and sell fashionable clothing as well, but when that venture failed, they decided to get back to basics and concentrate on fragrances. 这家著名老牌香水公司不久前试图同时生产和销售时装,但在投资失败后,他们决定回归本行,一心一意做香水。 每日短语:a poor excuse for a something 中文解释:反面典型 英文释义:A bad example of something (NOTE: always negative in this usage; never "a good excuse for a something") 例 句:EXAMPLE: My rude and unfriendly brother-in-law is a poor excuse for a salesman, and never makes any money in his business. 我那位粗鲁而又不友善的内兄是销售员的反面典型,生意上从来就赚不到钱。 每日短语:en route 中文解释:前往……路上 英文释义:On the way; during a period of traveling. 例 句:EXAMPLE: En route to the airport this morning, I stopped and bought a small present for someone I plan to see during my trip. 今天上午我在去机场的路上停下来为我此行打算见的人买了件小礼物。 每日短语:self-starter 中文解释:有主动精神的人(非正式用语) 英文释义:(INFORMAL) A person who can begin or continue tasks enthusiastically without prompting or direction from others. 例 句:EXAMPLE: Our company needs a good self-starter to be the manager of our overseas office, that is, someone who does not need constant supervision. 我们公司需要一位有很强主动精神的人,也就是一位无需时时监督的人,来担任海外办事处的经理。 每日短语:someone's bread and butter 中文解释:谋生之计(传统俚语) 英文释义:(TRADITIONAL SLANG) A primary source of income (such as a job) that provides sufficient money for routine living expenses. 例 句:EXAMPLE: While I also sell food and magazines at my little shop, selling souvenirs to tourists is my bread and butter. 尽管我的小店里也卖食品和杂志,但向游客出售纪念品才是我的谋生之计。 每日短语:to clamor for more 中文解释:吵着要更多 英文释义:To demand more by making a loud, sustained outcry. 例 句:EXAMPLE: Our new product is so exciting, easy-to-use, and cheap that we are confident that after using it once, customers will clamor for more. 我们的新产品特别令人激动,易于使用,价格便宜,因此我们有信心顾客在用过一次后,还会吵着要更多。 每日短语:to come to a skidding halt 中文解释:突然中断 英文释义:To stop completely, suddenly, and roughly. 例 句:EXAMPLE: The loss of its chief architect last week caused business at the huge construction company to come to a skidding halt. 上周突然失去首席建筑师,令这家大型建筑公司的业务突然陷入瘫痪。 每日短语:to cut out the middleman 中文解释:取消中间商环节 英文释义:To remove retail merchants or distributors, and to put a manufacturer into direct contact with customers. 例 句:EXAMPLE: The furniture manufacturer can reduce prices by allowing customers to buy tables and chairs at the factory, cutting out the middleman. 这家家具公司可以通过让顾客直接从工厂买桌椅、取消中间商环节来达到降低价格的目的。 每日短语:to sign on to something 中文解释:积极支持某事(非正式用语) 英文释义:(INFORMAL) To approve and support something enthusiastically. 例 句:EXAMPLE: If I can convince our company's president to sign on to my new proposal, it will become part of our plan for next year. 如果我能说服公司总裁支持我的新建议,它将成为我们明年的计划的一部分。 每日短语:a curb on something 中文解释:抑制(非正式用语) 英文释义:(INFORMAL) An intentionally imposed limitation. 例 句:EXAMPLE: Local business people hope the government's recent curb on tariffs will help foreign trade. 当地商人希望政府最近出台的限税政策有助于促进对外贸易。 每日短语:Midas touch 中文解释:包赚不赔的本领(传统表达法) 英文释义:(TRADITIONAL EXPRESSION) The ability to make a profit in any situation (NOTE: In Greek mythology Midas was the greedy mythical king of Phrygia whose touch turned anything into gold; sadly, he accidentally touched his beloved daughter and she turned to gold) 例 句:EXAMPLE: Any stock my brother-in-law buys triple- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 每日 商务英语 短语
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【xrp****65】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【xrp****65】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【xrp****65】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【xrp****65】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文