目的论视角下国产动画字幕中文化负载词的英译探究——以《大理寺日志》为例.pdf
《目的论视角下国产动画字幕中文化负载词的英译探究——以《大理寺日志》为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论视角下国产动画字幕中文化负载词的英译探究——以《大理寺日志》为例.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992摘要 随着经济全球化进程的不断加快,国产汽车“走出去”的规模越来越大,国产汽车品牌名作为企业的门面,具有极其重要的象征意义,也是一个企业的文化标签。本文从目的论视角出发,研究近年来国产汽车品牌商标词翻译,以消费者为核心,结合具体国产汽车品牌名称案例,根据不同的文化背景讨论分析这些品牌翻译的成功之处以及它们的翻译方法,探讨国产汽车商标词的翻译原则和技巧,旨在为广大译者在翻译汽车品牌名时提供些许翻译思路。关键词 目的论;国产汽车品牌;品牌翻译;翻译策略中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6
2、167(2023)24-0014-04目的论视角下国产动画字幕中文化负载词的英译探究以大理寺日志为例 李亚茹收稿日期:2023-7-8作者简介:李亚茹,辽宁师范大学外国语学院在读研究生。研究方向:语言教学。1 目的论视角下字幕中文化负载词的翻译自 21 世纪以来,中国影视行业发展迅猛,在过去的几年里,英语国家对中国影视节目越来越感兴趣,这使得字幕翻译对于文化传播愈发重要。字幕翻译在1995年被正式确立为一个独立的研究领域(Gambier,2008)。此后,人们对字幕翻译进行了大量的研究,如今字幕翻译仍是学者们研究的重点(牛震,2013)。字幕是一种独特的翻译形式,遵循效率和经济的原则(Sidi
3、ropoulou,2012)。自2000年以来,从事字幕翻译的人数日益增加,其中许多学者从目的论的角度来研究电影字幕翻译(刘大燕,2011)。目的论是由Vermeer和Reiss提出的理论,包括目的原则、连贯原则和忠实原则三个原则。目的原则要求译者更多地关注译文的交际功能;连贯原则要求译者的语篇能够为目的受众所接受,并在其所处的交际环境中产生一定的作用;忠实原则要求译者必须在达到目的原则的基础上正确地传递原文本信息,并尽量翻译出其中的文化内容。目的论为跨文化研究提供了新的视角,也为电影字幕翻译的研究提供了合适的理论背景。翻译是在特定语境中发生的有目的、有动机的人类行为。翻译必须遵循一系列原则,
4、其中目的原则是最重要的。也就是说,翻译活动的目的是决定翻译过程目的的第一要素(Nord,2001)。值得注意的是,鉴于每个国家的文化不同,字幕中文化负载词翻译的重要性便显现出来。对于文化负载词,彭智荣认为文化负载词是指在某种文化中标记特定事物的一些词语、短语或者是习语短句。Nida将文化负载词分为五类,即生态文化、宗教文化、语言文化、社会文化和物质文化。近年来,国内外学者对如何将一个国家特有的文化负载词准确地传递给目标受众进行了大量的分析。郑德虎认为文化负载词的翻译应尽量采用异化策略,因为这样才能最大限度地体现中国文化的特点,有利于中国文化的传播,此外,他还提出了汉语文化负载词英译的六大策略。
5、值得注意的是,国内外学者从目的论的角度对字幕翻译进行了大量的研究,但对动画字幕中文化负载词的翻译研究却很少。在此背景下,本文选取动画大理寺日志的中英文字幕作为研究对象,从目的论的角度分析了其字幕中文化负载词的翻译,探讨了译者在字幕翻译过程中使用的不同翻译方法和技巧。本文从目的论的角度分析该动画字幕翻译策略是否符合目的论的三14英语广场2023年08月(总第240期)个原则,希望为以后的字幕英汉翻译提供一些参考。2 目的论视角下大理寺日志字幕中文化负载词英译个案分析该动画以唐代为故事背景,唐代是我国文化的繁荣时期,在此动画中出现了很多具有中国特色的文化负载词。该动画避开儿童导向,以负责国家重大案
6、件的大理寺为舞台,结合了历史文化、幽默和其他元素讲述了大理寺的人们在李饼的带领下展开的一场场冒险,它既体现了人们保家卫国的雄心壮志,也体现了其反抗命运、坚守内心正义的坚持。2.1 目的原则下字幕翻译分析目的原则是目的论的核心部分。目的原则要求译文以目的语的文化为标准,要求根据不同受众的文化语境以及翻译想要达到的目的而选择不同的翻译策略,以满足文化交流和传播的需要。大理寺日志的字幕翻译旨在确保翻译的可读性,从而让西方观众了解和欣赏动画中的中国文化和精神。2.1.1 增译例1:宫中妖后篡权。译文:Theres even saying that the queen isa cat demon and
7、 is planning to usurp power.此例句来源于动画第二集,一位曾经当官的老爷爷给孙子孙女讲猫妖的故事。此时时局动荡,猫妖传闻肆虐,想要篡位的女皇更是不知何故容颜不老,所以老爷爷把二者联系起来,故女皇被称为“妖后”。此处译者选择了增译,在翻译字幕时增添了一些背景知识,有利于观众更好更快地了解故事剧情和人物特征,从而达到准确快速传达文本信息,让目的受众理解接受剧情的目的。2.1.2 意译例2:为什么要做那妖后的鹰犬?你对得起列祖列宗和被她害死的我们吗?译文:Why did you treat the monster queenlike her servant and turn
8、 a blind eye when yourfamily are tortured and killed?“鹰犬”是指田猎中用来追逐猎物的鹰和狗,汉语中用来比喻那些被人驱使为别人奔走效劳的人,而且常用来形容豪门权贵的爪牙和走狗。具有非常明显的贬义的感情色彩,动画中主人公家人被女皇杀戮,自己却在为女皇效劳,良心不安,因而做梦被亲人质问。在此处如果直接翻译则不能达到跨文化的交际目的。此外值得注意的是译者选用了“servant”一词,而在牛津词典中,“servant”有三层含义:第一,在别人家里工作,负责做饭、打扫等的人。第二,为公司或组织工作的人。第三,被某物控制的人或物。可见这个单词并没有很强的
9、贬义色彩,用在此处并不能生动表现男主的亲人在自家被灭门后对男主卖身投靠敌人的愤怒和不齿。此处的翻译并不能将主人公内心的屈辱传递给目标观众,因此此处翻译有违目的论的目的原则以及忠实原则,如果采用“flunky”等贬义色彩较明显的词会好一些。在这里“妖后”翻译不再是“cat demon”,而是翻译为“monster queen”,在此处不再强调女皇的真实身份,而是表达自己的愤怒的情感,翻译成“monster queen”,既能向西方观众表达人物的愤怒之情,又可以交代出女皇身份特殊,此处符合目的原则。2.1.3 省译例3:但涉及了几次谋逆案后,已经没有什么人还活着了。都是我这个扫把星害的。译文:Bu
10、t after a few treason accusations,pretty much everyones executed.Its all becauseof me.例4:这位啊,是我们家逃婚的姑老爷,说好了娶我们家小姐,结果变卦了你看。译文:This,this man promised to marry ourmasters daughter.But he changed his mind all ofa sudden,and run away from their wedding cere-mony.第一个例句中,“扫把星”在中国是彗星的俗称,古人由于迷信,将彗星的出现视为不祥之兆。
11、这个词常指一个人运气不好,所到之处的人和事物全都跟着倒霉。动画中崔倍运气不好,靠近他的人都遭遇了不幸,而且身边的亲人都去世了,他因为经常倒霉还给别人制造了很多麻烦,从而陷入了深深的自责之中。英15ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992语词汇中缺少这个词的对等词,如果按照字面意思翻译或者翻译其原有含义“彗星”都会使对话失去原有的意义,采取省译的翻译策略,观众仍然可以结合前句在动画中理解动画人物想表达的内容,不会影响交际还会使字幕显得简洁易懂,同时“All because of me”这一句话也可以看出崔倍的自我怀疑和自责。第二个例句中,“姑老
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大理寺日志 目的论 视角 国产 动画 字幕 文化 负载 探究 大理寺 日志
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。