目的论视角下少数民族典籍翻译研究.pdf
《目的论视角下少数民族典籍翻译研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论视角下少数民族典籍翻译研究.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第 卷 第 期 年 月大 连 民 族 大 学 学 报 .收稿日期:最后修回日期:基金项目:国家社科基金一般项目“傣族英雄史诗兰嘎西贺英译与研究”()作者简介:范晓民()女辽宁朝阳人副教授主要从事英语语言学及大学外语教学研究文章编号:()目的论视角下少数民族典籍翻译研究范晓民 崔凤娟(.大连民族大学 外国语学院辽宁 大连.云南大学 外国语学院云南 昆明)摘 要:翻译目的论认为翻译目的决定了翻译方法与策略的选择所有翻译活动应遵循目的、忠实与连贯三原则其中目的性法则要求译者最大限度地保留源语文化要素从而实现传播的目的 目的论在中国少数民族典籍翻译上具有适用性 中国少数民族典籍英译不仅需要帮助目的语读
2、者明白源语语言符号的意思还须表现出源语言包含的文化信息实现原文作者、译者与译文读者间跨时空的有效沟通促成跨文化传达与交流更好地对外传播中华文化关键词:翻译目的论少数民族典籍翻译中图分类号:文献标志码:(.(.):.:典籍是一个国家的重要文献和书籍在不同领域有不同的代表性典籍 作为中国典籍重要组成部分的少数民族典籍对于传承中华文明发挥着重要作用 译介少数民族典籍是传播民族文化精髓、助推中国文化“走出去”的重要途径 少数民族典籍翻译是一个复杂过程大部分翻译作品是从民族语言到汉语再到英语的过程涉及多种因素 目的论注重翻译的目的强调译文应由译文的目的或预期功能所决定这为以“走出去”为目的的少数民族典籍
3、翻译研究提供了一个合适的角度 本文拟在目的论视角下探讨少数民族典籍翻译过程中应遵循的法则与翻译策略目的论()作为功能派的奠基理论关注翻译过程中不同目的的选择将“目的原则”作为翻译理论的最高准则认为所有翻译活动应当遵循目的性、连贯性和忠实性三个法则 目的论以“”为核心 一词在希腊语中指的是目的、意图 目的法则是指翻译是一种有目的的行为活动一切翻译方法与策略的选择都基于翻译目的连贯法则(又称语内连贯)是指译文的可接受性必须顺应译入语语言结构、文化与交际语境使译文读者能够理解忠实法则(又称语际连贯)指译文与原文间的对应关系即对原文最大限度忠实 目的论倡导在整个翻译活动中采取的策略应由翻译的目的所决定
4、从源语篇和译文篇的地位、彼此间的关系、翻译的概念、译者的作用、翻译标准和翻译策略等方面开辟一个新的视角 目的论以目的为总则把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察为中国少数民族典籍翻译提供了参考二、目的法则与少数民族典籍翻译根据目的论的主要法则 目的法则无论译者选取什么样的翻译原则或者策略都离不开翻译目的 翻译策略是译者受翻译目的指引在翻译实践时采取的最佳方法 少数民族典籍中承载着各民族的历史、文化、文学、宗教等文明因素弘扬传播各民族的文化让中国各民族辉煌的文明走向世界是少数民族典籍翻译的主要目的 在少数民族典籍翻译过程中在关照译入语读者阅读感的同时应该将重点放在传播目的上因此目的论在中
5、国少数民族典籍翻译上具有适用性 译者要采取恰当的翻译策略主要在异化的基础上辅以归化实现二者的有机结合最大限度保留民族文化中原有的文化要素从而实现中华文化对外传播的目的 少数民族典籍具有独特的文化蕴含如何在翻译中保持其文化要素至关重要 比如蒙古族长调是代表蒙古族歌唱艺术最高成就的艺术形式内容多以草原、牛羊等为主题歌词一般上、下两句排列是游牧文化特征鲜明的独特演唱形式被称为“草原音乐活化石”英语国家中并没有这种文化现象如果只用英语词汇 来表达则无法传递出长调的文化内涵英语国家的读者也无法接收到中华文化所涵盖的信息因为 的意思与长调的文化蕴含是不同的 这种情况下莫不如用音译法将其按蒙语读音译为 从而
6、把源语中特有的事物移植到英语中通过源语文化来补充目的语中缺乏的事物尽可能在目的语中重现原文的文学性和感染力最大限度拉近译文读者与原文读者的感受满足译文读者需求再如葛浩文在翻译尘埃落定时将“土司”一词译为“”是指宗族或部落的领袖或头领而土司是中国元、明、清中央政府封授给西北、西南地区少数民族部族首领的世袭官职 二者文化蕴含不同因此如果采用音译、释译法在译语文本中模仿源语读音并以注解形式将土司承载的文化信息还原到译本中既可以保留源语文化元素又具有可读性 相反地在藏族哲理格言诗集萨迦格言 的翻译中美国译者 对具有浓郁藏族文化特色的词汇多进行了异化处理尽量避免“文化亏损”萨迦格言是藏传佛教萨迦派大师萨
7、班贡噶坚赞创作的一部藏语哲理格言集在萨迦格言的多种译本中美国译者 的英译本是第一个诗体全译本是最为著名、流传最广的译本 该译本的形式和内容都尽量顺应了两种语言的语言结构与文化背景 本文所选取萨迦格言英译例子均出自 英译本 充分认识到了藏族文化的特殊性最大限度保存了藏族文化中固有的元素与气息 例如在格言中“金山”一词被译为“”(须弥山)而不是直译成“”佛教用语的选择易于折射出佛教及藏族文化的内涵顺应源语文化有利于成功地将藏族文化移植到目的语文化之中更有利于目的语读者对藏族文化的了解总之进行典籍翻译“译者不仅需要帮助目的语读者明白源语语言符号的意思还必须表现出源语言包含的文化信息”只有这样才能够真
8、正实现民族典籍翻译的目的而不是仅仅实现了两种语言的转换却丢失了典籍的民族特色与丰富内涵三、连贯法则与少数民族典籍翻译保留少数民族典籍的异域性呈现中国文化的多元性是该领域翻译的目的这要在译本可接受的基础上才能实现 因此连贯流畅的译文、译文文本可能的译入语读者的文化背景等因素都是译者需要考虑的 目的论的连贯性法则强调译文的连贯性与可读性 换句话说译者应该具有跨大 连 民 族 大 学 学 报第 卷文化交流的意识在翻译过程中充分考虑译入语的文化与语言特征考虑译文表达方式的可接受性避免译文晦涩难读以交际达成为前提进而实现传播目标不同文化背景的人对同一个事件或者事物的认知往往会有差异 如泉水出水口在汉语中
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 目的论 视角 少数民族 典籍 翻译 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。