目的论视角下多元逻辑回归在电影片名翻译中的应用.pdf
《目的论视角下多元逻辑回归在电影片名翻译中的应用.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论视角下多元逻辑回归在电影片名翻译中的应用.pdf(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、金华职业技术学院学报第23卷4期2023年7月Vol.23 No.4Jul.2023摘要:电影产业蓬勃发展,越来越多的海外电影被引进中国市场,同一部电影有多个版本译名的情况更是屡见不鲜。译名能直接反映特定地区的语言、文化和审美偏好,若通用一个译名,可能会因片名翻译的不够准确,造成观众对电影的认知偏差,从而影响票房收入,削弱电影的商业效果和文化传播力。为此,从目的论视角出发,对比分析电影片名在不同地区的不同译本,总结了文化背景、地域方言、市场需求三个造成译名差异化的原因,同时基于问卷调查数据构建影片的译名逻辑模型,以期为电影片名的翻译实践提供新的参考。关键词:目的论;电影;译名;多元逻辑回归中图
2、分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-3699(2023)04-0085-08DOI:10.3969/j.issn.1671-3699.2023.04.015电影从诞生至今,经历了黑白到彩色、默片到有声的跨越。当静态的图片、文字已不能满足现有的市场需求时,人们开始追求更为丰富的视觉体验,因此,可以说电影的产生并不是一起偶然事件。随着电影事业蓬勃发展,越来越多的外国电影不断涌入中国市场。好的电影译名不仅能够让受众快速获取电影信息,激发观影兴趣,使观众在观看前就先对电影产生一定好感,对电影的推广起到画龙点睛的作用。例如 魂断蓝桥(Waterloobridge)、蝴蝶梦(Rebecc
3、a)、乱世佳人(Gonewith the wind)、人鬼情未了(Ghost)等,经典的电影译名往往能流传至今,被人们所称赞,在电影史上留下深刻印记。目前,学界对电影片名的翻译进行了多角度的研究。例如,肖菊从跨文化传播的角度出发,认为译者在电影片名的翻译过程中,必须准确理解中西方文化差异,采用灵活的翻译策略1;雷静通过建立语料库和运用复杂性理论对片名英译的语境契合程度进行研究,为中国电影“走出去”提供相关建议2;郭静基于好莱坞高票房电影片名的修辞分析,探讨了国产电影片名的修辞翻译策略3;王寅运用翻译的隐转喻学分析了英语电影名汉译情况,其观点挑战了传统的等值观、匹配观、忠实观4。本文将以内地(大
4、陆)、香港、台湾的电影译名情况为研究对象,围绕片名翻译过程中遵循的忠实、交际、地道、改写这四个原则,研究能适用于不同版本译名的翻译标准,同时,基于问卷调查的数据构建译名逻辑模型,使得标准的设计更合理,以期为国外电影片名的翻译提供新思路。一、理论依据(一)目的论追溯目的论的形成,共经历了四个发展阶段。赖斯首先在文本对等的基础上提出,不同的语言功能所对应的不同文本类型会导致不同翻译方法和翻译策略的选择5。但赖斯也承认在有些情况下,原文和译文并不能实现功能上的对等,于是,目的论思想在这一阶段开始悄悄萌芽。二十世纪七十年代,赖斯的学生弗米尔将希腊语Skopos(目的)一词引入翻译理论,用于表示译作的目
5、的和翻译这一行为的目的6117。他在赖斯的基础上,推陈出新,打破了以原文为中心的理念,对对等理念进行批判,提出了目的论这一概念,该理论正式进入翻译家们的视野。目的论包含三个原则,分别为目的原则、连贯原则和忠实原则。该理论的核心在于强调翻译是一种有目的的行为,因此翻译过程中必须遵循“目的原则”作为首要准则7。收稿日期:2022-10-18作者简介:管君凤(1997-),女,浙江杭州人,北华大学在读硕士研究生,研究方向为英语教学法。目的论视角下多元逻辑回归在电影片名翻译中的应用管君凤(北华大学,吉林 吉林 132013)85金华职业技术学院学报2023年曼塔里在二者的基础上,进一步发展了目的论,提
6、出翻译行为论,该理论将翻译视为一种目的驱动、以结果为导向的人际互动,并将翻译过程视为包含跨文化转换在内的各类信息传递综合体6115。最后一阶段,诺德针对目的论的缺陷提出了“功能加忠诚”的原则,从而更好地完善了该理论的内容。弗米尔认为翻译的最高准则是“目的准则”,翻译行为的目的决定了翻译过程8。译者应根据预期的目的来采取相应的翻译策略。在这个理论框架下,不论何种类型的翻译都应以实现预期目的为最终准则。随着电影产业的不断发展,电影逐渐成为一种跨文化交际渠道,译者在翻译片名时需考虑如何让观众理解电影的主旨和情节,如何在最大程度上激发观众的兴趣和好奇心。换言之,电影片名的翻译是一项目的性清晰的跨文化交
7、际行为,其翻译质量的评价标准之一就是译名是否激发了受众的观影欲望9。这就要求译者要充分发挥主观能动性,选择合适的翻译策略,实现预期目的,这与目的论的核心思想是不谋而合的。因此,我国许多学者认为目的论对电影片名的翻译具有一定的指导意义。电影片名具有信息功能、美感功能和祈使功能,不仅能向观众传达电影的内容信息,而且能产生一种促使潜在观众去观看该电影的情感10。张扬从该三大功能入手,指出信息功能和美感功能都是为祈使功能服务的11。祈使功能强调了片名能吸引、召唤观众进入电影院观看电影,因此片名翻译以祈使功能为目的驱动,有利于实现影片的商业价值。有学者认为,从电影作品的交际性质出发,仅以纯文学形式的翻译
8、理论来指导片名翻译是无法与时俱进的,而以功能目的论为指导的电影片名翻译策略,在忠实于电影内容的基础上,更关照电影译名的信息功能、审美功能和市场功能,以适应以电影为媒介的文化交际活动12。也有学者认为,目的论理论下的翻译是一种文化比较,是一定语境中进行的跨文化交际13。电影片名的翻译不但有即时见效的功利性功能,而且更侧重译语观众效应。尹亚辉探讨了目的论视角下的英语电影片名翻译方式,认为片名翻译是一种具有非常强烈的具有目的指向性的人类活动,译者在翻译过程中必须把握目的指向原则,充分发挥主观能动性,灵活使用恰当的翻译技巧和策略来迎合观众的喜好14。(二)多元逻辑回归模型多元回归分析适合于具有一定概率
9、分布的随机变量,是统计学当中检验多元变量相关性的数学模型。多元逻辑回归中,由于对自变量的分布没有严格要求,自变量可以是连续的,也可以是离散的,且计算过程中预测出的概率分布在0到1之间,部分噪声样本的影响也很小,因此此模型适合作为本文的研究工具。利用多元逻辑回归的方式研究目的论视角下的电影片名翻译问题,能够考虑到不同的翻译标准对翻译策略的影响,从而更为全面地探究影响电影译名的因素。同时,使用多元逻辑回归模型可以对翻译片名所适合的市场进行预测,客观地给出预测结果。利用多元逻辑回归可以将多个自变量同时纳入考虑因素,这有利于从多个角度对数据进行分析,更全面地了解电影片名翻译数据的特征以及翻译规律。(三
10、)小结综上,当前我国学者对于目的论与电影片名翻译的研究得出了以下结论:电影片名翻译最终的目的是实现电影票房的增长,因此,目的论视角下的片名翻译具有很强的现实意义,能够有效提高电影的商业价值;电影片名翻译具有跨文化交际性质,而片名翻译以目的论为指导,充分考虑不同文化背景和差异,以译入语观众的审美与喜好为标准,促进跨文化交际的顺利进行;目的论促使电影片名的翻译策略更加多样化,译者可采用多种翻译策略达到最佳效果,更好地适应译入语文化和符合观众的预期。但目前我国学者们的研究大多停留在定性层面,从而导致研究成果缺乏商业应用价值。因此,从目的论视角出发,以多元逻辑回归模型为基础,将其应用于电影片名的翻译实
11、践之中,对翻译策略进行定量分析,具有一定的实用性。二、目的论视角下电影片名翻译策略(一)音译音译是指根据源语的发音,将电影片名译成另一种语言中的对应发音文字15。例如 哈利波特(Harry Potter)、阿凡达(Avatar)、泰坦尼克号(Titanic)、芬奇(Finch)、神探夏洛克(Sherlock)、86第4期敦刻尔克(Dunkirk)。但是,并非所有电影的片名都具备音译的条件。黄德新认为音译法的使用范围主要包括专名、民族特有事物名词、其他无对应词的词语以及特殊场合下某些词语的翻译16。这类采用音译的电影片名,通常电影的主线是以一个人物、地点或事件来展开,贯穿电影的全过程,具有十分重
12、要的意义。因此,电影片名采用音译的翻译方式不仅保留了电影原汁原味的风格,而且也让观众可以很直观地感受到电影的主题内容。(二)直译直译,是指遵循原文的语言特点与风格,寻找与译文相匹配的表达,形成意义上的对等。外国电影片名的翻译中,直译是较常见的表达方式,例如肖申克的救赎(The Shawshank redemption)、音乐之声(The sound of music)。直译能最大程度还原电影片名原本要传达的信息,体现了目的论中的忠实原则。(三)意译目的论的三个原则彼此之间相互联系,忠实原则服从于连贯原则,但二者都必须遵循目的原则的指导1752。当直译法不能完全体现影片内容时,亦或是直译的方式使
13、翻译显得生硬与浅显而失去了电影最初想要表达的中心思想时,可以考虑采用意译的策略。例如电影Ghost的译名是 人鬼情未了,如若采用直译法,将其译为 鬼,那么初看片名的观众可能会想当然地认为它是一部恐怖片。但恰恰相反,该电影是一部感人的爱情片。采用意译的方式将片名译为 人鬼情未了,不仅向观众传递了电影的主要内容,在译名中蕴含影片的主旨,而且使意译后的片名更加符合观众的审美,富有情趣意味,起到电影吸睛的效果。(四)直译加意译一些电影片名往往也会使用直译加意译的翻译方式,这样做的好处就是,既遵守了目的论中的忠实原则,又在忠实于原片名信息的基础上提炼出电影的隐含意义或补充电影的内容,符合目的原则。例如电
14、影 Homeless to Harvard:the Liz Murraystory的译名是 风雨哈佛路,如果译者采用直译的方式,将其翻译为 从无家可归到哈佛:丽兹 默里的故事,此时的电影译名只是传递了一个关于丽兹 默里考取哈佛成功的信息,并没有突出她这一路所付出的努力与经历的遭遇。事实上,导演更想向观众展现主人公丽兹那种面对困境不低头、逆风生长的精神。因此,译名 风雨哈佛路 一方面点明了电影内容是主人公考取哈佛的故事,另一方面透过“风雨”一词向观众展现主人公在走向哈佛之前所经历的坎坷与艰辛。因此,对电影片名采取直译加意译的方式,不但不会偏离主题,而且会让译名看起来不那么索然无味。(五)音译加意
15、译当一些电影片名仅靠音译,将电影的主人公或者具有代表性的事物与地点表达出来时,可能会存在信息缺少的情况。因此,译者就要考虑在音译的基础上增加意译的方式,使二者互为一体、融会贯通,这既满足了忠实原则,也符合连贯原则和目的原则。以电影Heidi为例,该电影讲述了海蒂和爷爷两个人共同的故事,海蒂与爷爷都是这部电影中重要的角色。若采用音译的方式译成 海蒂,电影的主要信息就会显得不完整。因此,采用音译加意译的策略,将其翻译为 海蒂和爷爷,可以点明电影是双主角的事实。(六)创译翻译不是简单的符号转换,而是复杂的行为,其目的是为了实现信息的跨文化、跨语言的交际,而电影翻译最直接的目的是信息的传递和商业属性的
16、实现1752。当前面提到的翻译策略都不能完好地体现电影的深度内涵时,译者便会对电影片名进行创造性翻译,即创译。创译是指在不偏离电影主旨的情况下,对电影片名进行包装改造。例如经典电影Lon,故事是围绕主人公里昂展开,有些译者会采用音译的策略将其翻译成 里昂,但对于熟悉这部电影的观众而言,译名 这个杀手不太冷 更能给受众留下深刻印象,为电影增添神秘的色彩,使电影更能广为流传。但创译并不总能完美契合主题,译者应在恰当的情况下使用创译,不能为了过分追求商业利益而借用电影片名去一味地满足观众的猎奇心理。三、电影译名差异化的成因(一)文化背景由于历史原因,香港在一定程度上受西方“快餐”文化的影响,文化背景
17、的不同导致了人们的认知思维、风俗习惯等也有所不同。香港的受众通常管君凤:目的论视角下多元逻辑回归在电影片名翻译中的应用87金华职业技术学院学报2023年会把电影视为一种通俗艺术,其能带给他们更多精神上的娱乐,因此翻译电影片名时便会显得比较随意与直接,较多使用创译和意译。而中国传统的翻译思想崇尚信达雅,因此内地版的电影译名多倾向于严肃与正式,符合内地受众群体的传统观念。例如,电影3 Idiots在内地译为 三傻大闹宝莱坞,在直译的基础上增加了意译,准确地传递了电影的内容,而在香港译为 作死不离3兄弟,语言夸张随意,口语化特征明显。(二)地域方言与内地(大陆)不同,香港与台湾地区的市民大多使用地域
18、方言来进行日常交流,对普通话的掌握不够圆熟,因此,在翻译的过程中经常会出现一些口语化的表达以及方言与普通话相掺杂的情况。例如,电影Kill Bill在内地译为 杀死比尔,规整严谨,在香港则译为 标杀令,讲粤语的观众会容易理解,“Bill”在粤语里的发音为“标”,具有吸引观众的效果。再如,电影Coco的大陆版译名为 寻梦环游记,采用的是创译法,将故事情节进行提炼,很好地概括电影内容,而该电影在台湾地区译为 可可夜总会,显然,夜总会在内地(大陆)和香港观众的认知中会被理解为娱乐场所,但在台湾地区,“夜总会”有“坟墓”的意思,此处运用归化的翻译思想,更符合当地的语言表达习惯,显得十分地道。(三)市场
19、需求香港与台湾地区商业气息十分浓厚,为了吸引观众的注意力,经常会采用一些夸张随意,符合当地特色的译名。面向香港与台湾地区,译者往往会将电影片名“改头换面”,以吸引更多的票房。例如喜剧歌舞片Lalaland的台版译名为 乐来乐爱你,不仅巧妙地利用谐音梗,把“乐”和“越”进行对应,而且点明电影的主题,以音乐为主线,透露出电影讲述的是一个浪漫的爱情故事。相比大陆版译名为 爱乐之城,乐来乐爱你 更能引起台湾观众的兴趣,电影宣传时也多了一分亮点。四、电影片名翻译的多元逻辑回归分析(一)电影样本的选取笔者在选取电影样本时主要考虑以下三方面因素。一是电影的流行度与知名度。电影的知名度较高意味着这部电影的内容
20、以及片名翻译是成功的,所以笔者在豆瓣上选取了评分在8.5分以上的外国电影作为研究样本,从而使研究结果更具有说服力。二是篇名翻译的全面性。由于本文研究的是内地(大陆)、香港与台湾三地不同电影译名的翻译策略,故选择的电影样本需同时在内地(大陆)、香港与台湾上映,且在这三个地区具有不同的翻译片名。三是电影的类型与题材。为了使得多元逻辑回归模型具有较强的鲁棒性,笔者尽可能选择不同题材的电影作为研究样本,包括喜剧(如3Idiots)、传记(如 The King s Speech)及歌舞剧(如Lalaland)等。最终在豆瓣上分题材、按照正态分布的概率模型随机挑选了15部评分在8.5分以上的外国电影,用于
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 目的论 视角 多元 逻辑 回归 电影 片名 翻译 中的 应用
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。