英汉习语与民俗及翻译PPT课件.ppt
《英汉习语与民俗及翻译PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉习语与民俗及翻译PPT课件.ppt(38页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、英汉习语与民俗及翻译参见Textbook 第六章 成语的英译张干周1.1.学生课堂演示2.Warm-up Exercises3.汉语习语与民俗及翻译4.课堂作业5.课后作业CONTENTS2.1.我们宿舍里没有穿衣镜,饭厅门口倒是有一面。每当我穿上一件漂亮的新连衣裙,我就禁不住暗暗地想往镜子里瞧瞧自己。但总是在要去瞧的时候就感到特别不自在而踉跄离去总是在关键的时刻打了退堂鼓。Our bedroom has no full length mirror.There is one at the canteen entrance.I always cherish a secret desire to
2、take a peep at myself in a beautiful one-piece dress.However,each time when it comes to the fulfillment,I get seized with such an uneasiness that I just hurried away-backing out at the last minute.(Translated by Mao Ronggui)3.2.对每一个晴天丽日,对鸟语花香,我们的感触倍加强烈。平日呼吸轻松,吞食自如,走路毫不费劲,一夜安寝到天明,我们几曾回味过其中的乐趣?There w
3、as a heightened awareness of each sunny day,the beauty of flowers,the song of bird.How often do we reflect on the joy of breathing easily,of swallowing without effort and discomfort,of walking without pain,of a complete and peaceful nights sleep?(From Li Yunxing,2001)4.Do you see the glass as half f
4、ull rather than half empty?Do you keep your eye upon the doughnut,not upon the hollow?Suddenly these cliches are scientific questions,as researchers scrutinize the power of positive thinking.(From Li Yunxing,2001)3.3.盛有半杯水的杯子,你是否只考虑它有水的一半,而不管那没水的一半?空心的面包圈,你是否只盯着那圈面包,而不去理会那个空心?这些老生常谈的问题在研究人员考察积极思维的作用
5、时,却突然具有了科学意义。5.1.1.你很厉害,就两件事不会 -这也不会,那也不会。2.2.年轻时,拍下很多照片,摆在客厅给别人看;等到老了,才明白照片是拍给自己看的。3.3.谁跑得最快?是曹操,因为说曹操曹操到。1.You are as sharp as a razor.Only two things can you not do,i.e.neither this thing nor that thing.2.While young,you took a lot of pictures and showed the others at the sitting room;When gettin
6、g old,you suddenly understand that the pictures taken are just for yourself to look at.3.Who is the fast person?It is angels,because speak of angels and you will hear their wings.(or:It is the devil,because talk of the devil and he will appear.)6.CONTENTS1.习语的特征2.习语与节日民俗3.习语与饮食民俗4.习语的翻译7.1.习语的民族性2.习
7、语是人民大众在劳动中创造出来的,与人们生活的环境密不可分。因此,习语与一个民族的地理环境、历史背景、历史人物、经济生活、风俗习惯、传说故事、宗教信仰、价值观念、社会环境等都有着不可分割的联系。英语习语多源于伊索寓言、希腊神话、罗马神话、圣经故事、莎士比亚作品、蒲柏作品、狄更斯作品和当代文化作品。如:Sour grapes Sour grapes 聊以自慰,酸葡萄 (伊索寓言)the touch of Midas the touch of Midas 点金术 (希腊神话)to wear ones heart on ones sleeve to wear ones heart on ones sl
8、eeve 不掩饰自己的感情 (哈姆雷特)8.汉语习语因历史悠久而典故很多,包括历史典故、历史典籍、语言故事、神话传说、文学作品、历史人物、历史事件等。如:1.1.刻舟求剑 吕氏春秋察今(take measures without attention to the changes in circumstances)2.2.精卫填海 山海经北山经 (fill the sea with pebbles)3.3.老骥伏枥,志在千里 曹操步出夏门行 (The old steed in the stable still aspires to gallop a thousand li.)4.4.物换星移 王
9、勃腾王阁序 (change of seasons)9.2.习语的民间性 世界上各种语言的习语都来自民间,因此,习语也就实实在在地反映民间五彩斑斓的生活。英国是岛国,英语中有大量与航海和捕鱼有关的习语,如“over the head and ears”“over the head and ears”原本是水手们说“淹过头和耳朵”的意思,后来就演化出很多习语来。如:1.over head and ears in debt 1.over head and ears in debt 债台高筑 2.over head and ears in love 2.over head and ears in lo
10、ve坠入情网 3.over head and ears in work 3.over head and ears in work 埋头工作10.习语的比喻性 比喻是习语中主要的修辞手段,大部分习语利用恰当的比喻,使语言形象化。如:喻义汉语英语喻胆小胆小如鼠As timid as rabbit喻狼狈像像落汤鸡Like a drowned rat喻着急像热锅上的蚂蚁Like a cat on hot bricks喻前紧后松虎头蛇尾In like a lion,out like a lamb喻隐患养虎为患Warm a snake in ones bosom好环境喻如鱼得水Like a duck to
11、 water喻逃不脱瓮中之鳖A rat in a hole11.1.1.和春节有关的习语2.2.春节是年节民俗中最广泛的一个节日,“一年之计在于春”,“百节年为首”,因此春节的庆祝方式也最为隆重。和春节有关的习语有很多,如:3.3.吃饺子、放鞭炮、拜年、贴春联、门神、年画、团聚、守岁等习俗有关。12.又比如中国习俗中的倒贴“福”字,表示“幸福已到”、“福气已到”。据传明太祖朱元璋当年用“福”字暗记要杀人,好心的马皇后为消除这场灾祸,令全城人家在天亮之前在自家门上贴上一个“福”字。其中有户人家不识字,竟把“福”字贴倒了,皇帝得知后令御林军将此一家人满门抄斩。马皇后忙对朱元璋说:“那家人知道您今日
12、来访,故意把“福”字贴倒了,这不是福到的意思吗?”皇帝一听有理,随下令放了这一家老小。从此人们便将“福”字贴倒,一求吉利,二为纪念马皇后。13.2.2.和中秋节有关的习语 中秋节又称“月夕、仲秋节、八月节、八月会、玩月节、拜月节、女儿节或团圆节”。据说此夜月球距地球最近,月亮最大最圆最亮,所以自古至今都有饮宴赏月的习俗,因此在汉语中也就出现了许多与“月”有关的习语。如:八月十五月儿圆,西瓜月饼摆得全 月到中秋分外明 一年明月今宵多 七月十五鬼节,八月十五人节 八月十五月正圆,瓜果石榴列满盘14.又如:八月摸个秋,摘柚抱瓜不算偷 (摸秋:习俗,月夜偷摘他人田园果实不视为偷。俗信,这天送子娘娘要下
13、凡,所以未生育的已婚妇女摸秋若不被人发现,可早得子。15.3.3.和清明节有关的习语 清明节又称“扫坟节、鬼节、冥节”。春秋时代,晋国公子重耳逃亡在外,生活艰苦,跟随他的介子推不惜从自己的腿上割下一块肉让他充饥。后来,重耳回到晋国做了国君(即晋文公,春秋五霸之一),封赏所有跟随他逃亡的随从,惟独介子推拒绝封赏,并带母亲隐居绵山,不肯出来。晋文公无计可施,只好放火烧山,他想介子推孝顺母亲一定会带母亲出来,谁知大火将其母子烧死,为纪念放火这一天,晋文公下令,每年这一天禁止生火,家家户户只能吃冷食,这便是寒食节的来源。第二年晋文公率众臣登山祭奠,发现老柳树死而复活,便赐老柳树为“清明柳”,并晓谕天下
14、,把寒食节的后一天定为清明节。割肉奉君尽丹心,但愿主公常清明。柳下作鬼终不见,强似伴君作谏臣。倘若主公心有我,忆我之时常自省。臣在九泉心无愧,勤政清明复清明。(介子推留在用自己身躯堵住的老柳树洞中的衣襟血书)16.和清明节有关的习语,如:清明扫墓,重九登高 清明到,儿尽孝 清明不戴柳,死后变黄狗 清明前后,点瓜种豆 植树造林,莫过清明 除了上述节日外,还有如元宵节、盂兰盆节(佛教徒称七月十五为盂兰盆节,我国三大鬼节之一)等。每一个节日,对应的都有一系列的习语17.1.1.和宗教有关的习语 宗教是西方人的精神力量,上帝是西方人的主宰,西方人的传统信仰是基督教。所以,英语中和宗教有关的习语不胜枚举
15、。如:blind god(=god of love)爱神By(my)God!的的确确!depart to God 婉去见上帝,死Good God!(=Great God)天哪!He that serves God for money will serve the devil for better wages.谚为金钱侍奉上帝的人,必为更多的钱替魔鬼效劳;有奶便是娘。18.Thank God!(=G-be thanked!)感谢上帝!谢天谢地!under God 除上帝之外(就人间而言)Whom God would ruin,he first deprives of reason.谚上帝要毁灭其
16、人,必先使他失去理智。Whom the gods love die young.谚神所爱的人多夭折;好人不长寿。Have God and have all.有上帝就有一切!A man without religion is a horse without bridle.人无宗教犹如马无笼头。The danger past and God forgotten.过河拆桥。God speed you!祝一路顺风!Man proposes,God disposes.谋事在人,成事在天!19.2.2.和西方节日有关的习语 圣诞节(Christmas Day)(Christmas Day):Christm
17、as comes but once a year.【谚】圣诞节每年只有一次;喻好景不常在,不能天天过节。万圣节前夕(Halloween)(10(Halloween)(10月3131日夜):trick or treat trick or treat 捉弄或款待 thump-the-door night thump-the-door night 捶门之夜 愚人节(April Fools Day)(4(April Fools Day)(4月1 1日):在英格兰,恶作剧只在上午有效,被捉弄的人被称做“noodle”(“noodle”(傻瓜,笨蛋);在苏格兰被捉弄的人被称做“April Gowk”(“A
18、pril Gowk”(呆子)。20.中国是多民族的国家,不同民族饮食习惯和日常实用的食物都有很大的不同,因此与饮食有关的习语也是千差万别。下面以汉族为例,看看与饮食有关的习语。汉族的饮食大致包括主食、菜肴、调料、饮料(酒、茶、奶等)、水果等。与各类食物有关的习语涉及俗语、成语、谚语、歇后语等。21.主食蔬菜肉类水果饮料调料俗语人是铁,饭是钢;夹生饭;老油条小萝卜头;小菜一碟;萝卜白菜各有所爱鱼水情;鱼尾纹;鱼肚白;连年有余酒逢知己千杯少;新瓶装旧酒;醉翁之意不在酒;酒囊饭袋;酒肉朋友;灯红酒绿字斟句酌;泡汤;闭门羹;清汤寡水装蒜;半瓶醋;姜是老的辣;油水;揩油成语画饼充饥;五谷丰登;僧多粥少布
19、衣蔬食;看菜吃饭挂羊头卖狗肉;鱼肉乡里;牛鼎烹鸡顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;囫囵吞枣;投桃报李添油加醋;鸡毛蒜皮;油腔滑调谚语大寒小寒,吃饺子过年;包子好吃不在褶上常吃萝卜菜,啥病也不害羊肉不曾吃,反惹一身膻捡了芝麻,丢了西瓜盐调百味;大蒜是个宝,常吃身体好歇后语饺子破了皮-露馅了;吃捞面不打卤-白条儿小葱拌豆腐一清二白西瓜滚进油锅里又圆又滑咸菜拌豆腐有言(盐)在先;掀翻醋瓶子酸溜溜的22.以上所列的只是九牛一毛,除这些类型外,还有与饮食方式、烹调方式、器皿、餐具、用具、食品口味、口感等有关的大量成语、谚语、歇后语等。如:相煎何急、兔死狐烹、甜言蜜语、油腔滑调、冷嘲热讽、食不甘味、众口难调、苦口婆心;
20、大杂烩、炒鱿鱼、煎熬、多年的媳妇熬成婆、爆冷门、爆满、火暴、吃香、臭美、臭钱、心狠手辣;吃麻油唱曲子-油腔滑调,吃了黄连含着蜜-嘴甜心苦大年初一吃饺子-没外人,哑巴拜年-只作揖,不拜年,额头上放爆竹-响头,反贴门神-不对脸23.基督教认为,一切美好的事物都是上帝所赐的礼物,每一餐都有深刻的象征意义。西方文化中最有力的象征符号是面包、葡萄酒、奶、蜂蜜、苹果等。面包是英国人的主食,对英语民族来说是不可或缺的食品。自古以来,欧洲人称面包为“生命之粮食”。圣经称“bread”“bread”为“天上所赐之粮”、“生命之粮”。耶酥曾向门徒说道:“I tell you the truth,it is my
21、Father who gives you the:“I tell you the truth,it is my Father who gives you the true bread from heaven.For the bread of God is he who comes down true bread from heaven.For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world.”from heaven and gives life to the world.”又说:“I a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 习语 民俗 翻译 PPT 课件
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。