检查机构中英文名称指南.pdf
《检查机构中英文名称指南.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《检查机构中英文名称指南.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
CNAS-AL12:2012 第 1 页 共5页 2012 年 9 月 1 日发布 2012 年 9 月 1 日实施 合格评定机构英文名称与地址的申报指南 合格评定机构英文名称与地址的申报指南 为引导和规范相关机构在申请认可时填报正确的英文名称和英文地址,进一步提高认可证书的规范性和准确性,维护认可的严肃性和权威性,根据汉语拼音方案、汉语拼音正词法基本规则、中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)、少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法、公共场所双语标识英文译法以及公共场所译写规范,特制定本申报指南。1.公司名称的翻译原则 1.公司名称的翻译原则 公司名称一般包括四个部分,即企业注册地址(A);企业专名(B);企业生产对象或经营范围(C);企业的性质(D)。翻译时,A 按地名翻译的原则处理(一般为音译,即使用汉语拼音,下同);B 可音译,也可直译或意译;C 一般需直译,两个并列成份一般用符号“&”或单词“and”连接,两个以上并列成分可用“,”及“&”或单词“and”连接;D 一般有较固定的翻译方法。如:深圳市谱尼测试科技有限公司 Shenzhen Pony Test Science and Technology Co.,Ltd.A B C D 常州金源铜业有限公司 Changzhou Jinyuan Copper Co.,Ltd.A B C D 1.1 常见通名部分 1.1 常见通名部分 公司常见通名部分一般有固定的翻译,包括但不限于下表所列。中文 英文 中文 英文 中文 英文 中文 英文 中文 英文 中文 英文 公司 Company/Corporation 集团 Group 局 Bureau 有限公司 Co.,Ltd.站 Station中心 Center 控股公司 Holdings Company/Holdings Co.,Ltd.所、院Institute 大队、总队 Corps 检测/校准实验室 Test Laboratory/Test Lab Calibration Laboratory/Calibration Lab 计量 Metrolo-gy 检查 Inspection分公司/分局/分所 Branch 厂 Factory办事处 Office 1.2 行政区划限定词 1.2 行政区划限定词 行政区划限定词指名称中的“市、区、县”等,在译写时需视不同情况进行处CNAS-AL12:2012 第 2 页 共5页 2012 年 9 月 1 日发布 2012 年 9 月 1 日实施 理;企业名称中若含有行政区划限定词,一般不进行译写。1.2.1 应当译出行政区划限定词的情况 与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会 Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局 Jiading District Finance Bureau。行政区划限定词中的市译作 Municipal,区译作 District,县译作 County,等等。1.2.2 不宜译出行政区划限定词的情况 法院、检察院独立于政府,因此其名称中的行政区划限定词不宜译出,如上海市高级人民法院 Shanghai High Peoples Court。若组织机构名称为多层级性质,则上一层级行政区划限定词一般不译,如上海市静安区司法局 Shanghai Jingan District Bureau of Justice。1.3 层级表述 1.3 层级表述 当组织机构名称中具有两层及以上的层级关系时,译写时应清晰完整地描述出其从属或附属关系。1.3.1 简单的层级关系表述 可以按照由高到低的层级顺序进行翻译,如多美滋婴幼儿食品有限公司实验室Dumex Baby Food Co.,Ltd.Laboratory;或者使用介词“of”,如跃进汽车集团公司 汽 车 研 究 所 Automotive Research Institute of Yuejin Motor(Group)Corporation。1.3.2 多层级关系表述 在翻译有两层以上层级关系的组织机构名称时,按照从低到高的层级顺序译写,并用逗号“,”进行连接,应避免重复使用介词。如中国地质科学院地球物理地球化学勘查研究所中心实验室 Central Laboratory,Institute of Geophysical and Geochemical Exploration,CAGS。综上,在填写公司英文名称时可结合音译、意译、补译或音意结合的原则,但注意要以公司的中文名称为依据,定冠词(the)应尽量不用。特别是当中文名称中包含地理属性时,相应地英译时也要注明,如深圳深圳天祥质量技术服务有限公司,其英文名称为 Intertek Testing Services ShenzhenShenzhen Co.,Ltd.。2.中文地址的翻译原则 2.中文地址的翻译原则 中文地址基本上按照地址要素的地理区域范围由大到小排列,包括四个构成部分:行政区划(A),分为省/自治区/直辖市/特别行政区、市/地区/自治州/盟/直辖市所属市辖区和县、县/市辖区/县级市/旗、乡/镇/村四级;街道(B),主要指路名和街道名等;门楼牌号(C),主要指门牌号、楼牌号和房间号等;补充信息(D),指门楼牌号之后表示空间关系的词汇。如:CNAS-AL12:2012 第 3 页 共5页 2012 年 9 月 1 日发布 2012 年 9 月 1 日实施 北京市海淀区 学院路 17 号 民主楼 A B C D 地址要素一般包括专名和通名两部分,专名指用来区分各个地理实体部分的词,通名指用来区分地理实体的类型、隶属关系、形态和性质的词,如学院路中的“学院”为专名,“路”为通名。在翻译中文地址时应遵循“专名部分音译、通名部分直译,专名和通名分写”的原则。2.1 常见地址通名部分 2.1 常见地址通名部分 下表所列为常见地址通名部分的英文翻译。中文 英文 中文 英文 中文 英文 中文 英文 中文 英文 中文 英文 XX 室 Room XX XX 楼层 XX/F.工业城 Industry/Industrial Town 单元 Unit 栋/幢 Building 科技园区 Sci-Tech Park 街、大街 Street 路、大道 Road 科技产业园 Sci-Tech Industrial Park 公路 Highway 胡同 Hutong 信息产业基地Information Technology Industry Base 巷/弄 Alley 辅路 Side Road高速公路 Expressway 国道 National Road 环岛 Roundabout大厦 Building/Plaza 区 District XX 号 No.XX 甲/乙/丙/丁A/B/C/D 经济技术开发区 Economic and Technological Development Zone/Economic-Technological Development Zone/Economic Development Area 当通名前为数字时,宜采用通名在前、数字在后的拼写方法,如 5 栋为 Building 5,405 室为 Room 405。2.2 地址专名部分 2.2 地址专名部分 专名部分按照中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)的规定,使用汉语拼音进行拼写。如东城区东四什锦花园胡同,译为Shijinhuayuan Hutong,Dongsi,Dongcheng District;东四十一条,译为Dongsi Shiyitiao。如果专名和通名的附加成分为单音节,则与其相关部分连写。如朝阳门内南小街 Chaoyangmennei Nanxiaojie。自然村镇名称和其他不需区分专名和通名的地名,各音节连写。如王村 Wangcun;酒仙桥 Jiuxianqiao。2.3 方位词 2.3 方位词 当地名中包含方位词如“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”时,一般情况下采用直译原则,译为 East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。如龙江中路 Longjiang Middle Road;朝阳CNAS-AL12:2012 第 4 页 共5页 2012 年 9 月 1 日发布 2012 年 9 月 1 日实施 北路 Chaoyang North Road。当地址中含有专门方位指示词的,可以略去不译。如北京市昌平区东关环岛 100米路南,可略去“100 米路南”,译为 Dongguan Roundabout,Changping District,Beijing;云南省普洱市北部区规划1号路与10号路交叉口东北侧,可略去“东北侧”,译为 Crossing of Guihua Roads 1 and 10,Northern Area,Puer,Yunnan,China。当地名中含有行政机构名的仅翻译到门楼牌号,如北京市海淀区西苑操场15号政府办公楼,“政府办公楼”不翻译,译为No.15,Xiyuan Caochang,Haidian District,Beijing。2.4 英文地址的书写顺序 2.4 英文地址的书写顺序 与中文地址由大到小的排列顺序相反,英文地址按照从小到大的顺序排列,例如:广东省深圳市宝安区芙蓉街道 18 号 15 号楼 5 层 508 室,其对应的英译地址应写作:Room 508,5/F.,Building 15,No.18,Furong Street,Baoan District,Shenzhen,Guangdong,China。应该注意的是,在译写地址时要与其中文地址一一对应(若为中国境内,英文地址末尾处需加“,China”)。按照认可证书书写习惯,中文名称中应包含行政区划限定词,但在译写地址时,只需译出“市辖区”District 这一限定词即可。如:北京市东城区钱粮胡同 3 号,译为 No.3,Qianliang Hutong,Dongcheng District,Beijing,China。3.少数民族语地名的拼写要求 3.少数民族语地名的拼写要求 当组织机构的名称或地址中含有少数民族语地名时,应按照少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法进行拼写。如呼和浩特 Hohhot;乌鲁木齐 Urumqi;鄂尔多斯 Ordos,等等。4.格式 4.格式 4.1 大小写 4.1 大小写 4.1.1 大写:名称或地址中第一个单词和所有实意单词首字母均应大写;连字符“-”后实意单词的首字母也需大写。4.1.2 小写:虚词一般为小写;实意单词除首字母外其他字母均小写。4.2 标点符号 4.2 标点符号 4.2.1 在填写英文名称和地址时应使用英文标点符号。4.2.2 隔音符号的使用规则。按照汉语拼音方案的规定:“a,o,e 开头的音节连接在其他音节后面时,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号()隔开。”在翻译公司名称和地名时,应注意隔音符号的使用,如西安 Xian,而非 Xian(音同先);静安 Jingan,而非 Jingan(音同津赣)。鉴于汉语拼音方案尽量减少使用附加符号的原则及汉语拼音连读习惯,当音CNAS-AL12:2012 第 5 页 共5页 2012 年 9 月 1 日发布 2012 年 9 月 1 日实施 节界限不会发生混淆时,可不使用隔音符号,如天安门 Tiananmen,泰安 Taian,等等。4.3 空格 4.3 空格 4.3.1 英文按单词分写,各单词间空一格。4.3.2 标点符号后空一格;符号“&”的前后各空一格,但连字符“-”和斜杠符“/”前后都不得有空格。4.3.3 英语单词使用括号时括号外前后各需空一格,但括号内不空格,如中医科 Traditional Chinese Medicine(TCM)Department。- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 检查 机构 中英文 名称 指南
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【xrp****65】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【xrp****65】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【xrp****65】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【xrp****65】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文