2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研大纲,考研参考书.pdf
《2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研大纲,考研参考书.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研大纲,考研参考书.pdf(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 2015 年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题2015 年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题1.短语翻译(30 个)QEAPIFTAAPUNCCCISISescape velocity零和关系零碳和低碳技术集体供暖体系贸易代表团非约束性原则部长级会议2.英译汉奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德金是怎么影响奥巴马的。总共是 9 小段。3.汉译英(543 字,作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于 9 月 4 日发售的中国新闻周刊)人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、现实主义和犬儒主义。有研究者发现,这三种人生态度会分别在青年、中年、老年时期特别有影响。人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有正义感。一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化地想要对它进行彻底的纠正。打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情:公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。他们很清楚自己所贡献的不过是绵薄之力,在有生之年也不可能期待实现多少实质性的变化。中年的犬儒主义者则不同,他们会认为,这世界太丑恶,人心太坏,个人不可能改变这种状况,所以不值得为之付出努力。既然如此,还不如随波逐流,有机会的就大捞一把。有这种机会的毕竟只是极少数当上官的,大多数的中年犬儒会愤世嫉俗、玩世不恭、得过且过、难得糊涂。碰到世道不平之事,他们只会冷漠地袖手旁观。为了平息自己的良心责备,他们甚至还会站在加害者的立场上去责怪受害者倒霉一定有倒霉的理由,谁叫他们自己拎不清,不当心,自作自受,咎由自取。老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段,一个人年岁越长,人生阅历也就越多。老年人可以变得更智慧,但也可能变得更犬儒。增词法与减词法翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,而应该有所增减,即有时需在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时则要将原文需要而译文显得多余的词省去不译,前者称为增词法,后者称为减词法。不管增词还是减词,目的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。采用增词法应特别注意:增词不增意,所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚地表现出来,但却隐藏在原文中,因此,增词法并未违背忠实原则。同样,减词也不能减掉原文的内容,所减之词,其内涵虽然在译文字面上没有体现出来,却隐藏在译文中,因此,减词也没有违背忠实原则。增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,一般而言,增词和减词具有互逆性,即英译汉时需增词的场合汉译英往往需要减词;反之,英译汉时需减词的场合汉译英时则需增词。翻译中之所以要采用增减法,是因为英汉两种语言在语法、词义、修辞、逻辑和文化等方面存在着某些差异。具体而言,采用增词法与减词法主要为了达到如下目的:4.2.1 弥合语法差异的需要英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,汉资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 语虽然也用,但远不如英语那样频繁;英语介词丰富,被称为“介词的语言”,汉语则介词少,英语中很多需用介词的地方汉语要么用动词替代,要么不用;英语多用关联词语,汉语则少用关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;汉语多用助词表示各种语气,英语则没有语气助词。因此,英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,有时则可适当增加一些语气助词;汉译英则相反,多要省略原文的语气助词,而根据英语的行文需要适当增加一些冠词、代词、介词和关联词。一、冠词的增减:英译汉时,有些不定冠词可以译成“一个”,定冠词可以译成“这”或“那”,但也有很多时候冠词可以省略不译;反之,汉译英时则常常要根据行文需要增加适当的冠词。例如:1)When the visitors left,Einstein made no reference to the meeting.客人离开后,爱因斯坦对这次会议只字未提。2)The train moved away so slowly that butterflies blew in and out the windows.火车开得非常缓慢,蝴蝶从窗口飞进又飞出。3)Can wisdom be taught?And,if it can,should the teaching of it be one of the aimsof education?I should answer both these questions in the affirmative.(B.Russell,OnWisdom)智慧能够传授吗?若能,那么传授智慧应该成为教育的一个目的吗?对这两个问题,我都要给予肯定的回答。4)We got up at four in the morning,that first day in the East.On the evening before,we had climbed off a freight train at the edge of town and with the true instinct ofKentucky boys had found our way across town and to the race track and the stables atonce.(Sherwood Anderson,I Want to Know Why)到东部的第一天,我们凌晨四点就起床了。头天晚上,我们在镇郊爬下货运列车,凭着肯塔基少年特有的直觉,从镇头径直摸到赛马场和马厩。5)现在一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 It must be morning now,because the birds are singing.6)他是黎明时候从医院里逃出来的,因为他又碰上那个逼他下车的人了。(沙汀老烟的故事)He had escaped from the hospital at dawn,because the man whod frightened him intogetting off the bus had shown up again.二、代词的增减:英译汉时很多代词都可以省略,汉译英时则需根据具体语境增加一些代词。例如:7)Calmly Mother looked around before she turned back fearlessly,closing the doorbehind her and dashed to the window.母亲镇定地环顾四周,然后毫不畏惧地转身回到屋里,顺手关上门,一个箭步奔到窗口。(中国翻译1999 年第 1 期,第 27 页)8)I shall take it as axiomatic that mankind has,by that time,chosen the latteralternative.(M.W.Thring)译文一:我认为人类到那时将会选择后者,这一点是不言而喻的。译文二:不消说,那时人类将会选择后者。(中国翻译1990 年,第 2 期,第 8页)9)In order to get a great amount of water power,we need large pressure and current.要得到巨大的水力,就需要高水压和大水量。(中国翻译1990 年,第 2 期,第21 页)10)In the giraffes neck,there are lots of muscles that flex and relax repeatedly as theanimal moves its head and sucks up drinking water.长颈鹿移动头部喝水时,脖子里有很多肌肉会反复地收紧和放松。11)她懒洋洋地站起来,估量丈夫不会再回来了。Lazily she rose.Her husband probably would not come home,she supposed.资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 12)梅春姐用手护着头,紧紧地缩着她的身子。(叶紫星)Meichun,protecting her head with her arms,contracted her body.三、介词的增减:英译汉时很多介词可以省略,汉译英时则需根据英语的行文需要增加适当的介词。例如:13)She was one of my colleagues at the university at which I taught.她是我任教的那所大学的同事。14)At about this time,movies actors began running for President,astronauts beganflyingaround the planet to get from one desert to another,and people began renting one-bedroom apartments for$2,000 a month.如今,电影演员开始竞选总统;宇航员在地球周围飞来飞去,从一个沙漠飞到另一个沙漠;人们开始租用两千美元一月的单卧室公寓。15)I get positively angry with the impertinence of it and the everlastingness.这么卤莽无礼,没完没了,真让我生气。16)It turns out that the skin and other tissues in their legs and feet are much stifferand tougher than those of other animals.As a result,the scientists found,the bloodvessels in the leg cannot swell.Therefore,the blood has nowhere to go but back up tothe heart.原来,它们腿部和脚部的皮肤及其它组织比其它动物要紧密、坚韧得多。结果,科学家们发现,它们腿部的血管无法膨胀,因此,血液只能流回心脏,别无他处可去。17)他已经把这事忘得一干二净了。He has forgotten all about it.18)接到信时我高兴得跳了起来。I jumped with joy when I received the letter.四、关联词的增减:英译汉时有些关联词可以省略不译,汉译英时则需根据具体语境资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 增加适当的关联词语。例如:19)Most of the people who appear most often and most gloriously in the history booksare great conquerors and generals and soldiers(C.E.M.Joad)译文一:在历史书中最常出现和最为显赫的人大多是那些伟大的征服者和将军及军人。译文二:历史上书最常出现、最为显赫者,大多是些伟大的征服者、将军和军人。(中国翻译1990 年,第 2 期,第 8 页)20)Even if you go there,there wont be any result.原译:即使你去了也不会有什么结果。(英汉语比较研究1994:172)改译一:去也不会有什么结果。改译二:(你)去也白去。21)The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet.原译:风如此之大,以致他发现站住脚很困难。(英汉语比较研究1994:172)改译:风太大了,他感到很难站稳。22)If once virtue is lost,all is lost.原译:如果一旦失去了道德,便丧失了一切。(中国翻译1990 年,第 2 期,第21 页)改译:丧失了道德,便丧失了一切。23)小孩子受了惊吓就会哭。Little children will cry when they are frightened.24)他不愿意,我们干吗强迫他干?If he is unwilling,why should we force him to do it?或:Why should we force him to do it since he is unwilling?资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 五、语气助词的增减:汉译英时语气助词多半要省略,英译汉时则可根据具体语境适当增加一些语气助词。例如:25)我想到李白杜甫在那遥远的年代,以一叶扁舟搏浪急进,该是多么雄伟的搏斗,会激发诗人多少瑰丽的诗思啊!(刘白羽,长江三日)This makes me think of the poets Li Bai and Du Fu in those ancient days when theysailed upstream against the current and how such a magnificent struggle would stirthe poets great imagination.26)真的呢,再没有比这种童子面更好看的茶花了。(杨朔,茶花赋)Its true.No flowers are lovelier than childrens faces.27)不过你打算去请多少人来呢?Now how many men do you figure to have sent here?28)What did being a woman in such an environment mean?在这种环境中做一个女人意味着什么呢?29)Can an ape master anything like human language?类人猿能掌握类似于人类的语言吗?30)After all,what is more enviable than happiness?毕竟,还有什么能比快乐更令人羡慕呢?- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2015 外交 学院 翻译 硕士 英语翻译 基础 考研 经验 大纲 参考书
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【xrp****65】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【xrp****65】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【xrp****65】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【xrp****65】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文