翻译基础课程教学大纲.doc
《翻译基础课程教学大纲.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译基础课程教学大纲.doc(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
《翻译基础》课程教学大纲 一、课程说明 《翻译基础》课是本科英语翻译专业和英语教育专业的必修课,是一门重要的专业基础课程,在第四学期至第八学期,学生可以根据具体情况在任一学期学修。该课程教学以当前职业化翻译实践工作流程为基础,旨在培养学生具备良好的英汉、汉英翻译意识、良好的翻译执行习惯,帮助学生有效运用英、汉两种语言进行笔头表达和交流。 二、教学目的及要求 该课程教学目的在于使学生具备良好的英汉、汉英翻译意识、良好的翻译执行习惯和基本的翻译能力。通过个案教学方法,使学生掌握克服具体翻译困难和处理具体翻译问题的基本能力。要求学生执行习惯良好,处理问题得当,译文符合翻译目的及要求,翻译速度达到每小时300至400字。 三、教学重点及难点 本课程教学重点是以职业化翻译实践为导向培养学生切实具备良好的翻译意识,培养良好的翻译习惯,具备解决具体翻译困难和处理有关问题的基本能力。 该课程教学难点在于帮助学生切实深化对翻译实践的理解,培养良好的翻译意识,并在此基础上具备良好的翻译习惯。解决办法为采用个案教学和做相应的练习,帮助学生在发现自己不足的基础上有针对性地提高。 四、其它课程的关系 基础阶段有关课程教学是本课程教学的基础。这些课程为该课程教学提供阅读理解、书面表达技能培养上和语体特点认识上的保障。在这些课程的基础上,该课程侧重培养学生良好的翻译意识、良好的翻译执行习惯和应用有关技能克服具体翻译困难和解决具体翻译问题的基本翻译技能。本科英语翻译专业其他专项翻译课程和知识课程是该课程的深化和延伸。其他文化和文学类课程有助于进一步完善学生的认知结构,提高学生文化素养,增强对文化差异的敏感性、宽容性以及处理文化差异的灵活性,完善和深化该课程教学效果,提高翻译能力。 五、学时与学分 学时:72学时。 学分:4学分。 六、教学内容 第一部分 视野 第一节 翻译的本质 本节主要教学内容: 翻译的本质——交际(interaction)。 本节教学目的及要求: 通过不同具有代表性的翻译定义的学习使学生对翻译实践的本质有一个较为清晰的认识。 本节教学重点及难点: 帮助没有翻译经验的学生对翻译实践有较为清楚的认识。 第二节 翻译的表现形式 本节主要教学内容: 翻译实践所呈现的双语转换变现形式。 本节教学目的及要求: 帮助学生对认识到双语转换只是翻译实践的一种的表现形式,认识到突出双语转换特征的传统翻译定义的片面性和局限性。 本节教学重点及难点: 帮助学生认识到双语转换只是翻译实践的一种表现形式,而不是其本质,并在此基础上阐明翻译实践活动虽然涉及到双语转换,但绝对不只是一种双语转换行为。 第三节 翻译目的的作用 本节主要教学内容: 翻译目的在翻译实践中的主导作用。 本节教学目的及要求: 帮助学生认识翻译实践活动是一项目的明确的交际活动,翻译目的在翻译实践中发挥着主导作用。 本节教学重点及难点: 帮助学生认识到翻译目的是某项具体翻译任务其本身的交际目的。 第四节 文本的作用 本节主要教学内容: 原文本、译本和平行文本在翻译实践中的作用。 本节教学目的及要求: 要求学生认识到原文本、译本和平行文本在翻译实践中所发挥的作用。 本节教学重点及难点: 帮助学生认识到原文本和译本所发挥的作用受翻译目的的影响。帮助学生认识到平行文本在翻译实践中的作用。 第五节 参与者的作用 本节主要教学内容: 翻译实践活动参与者——翻译活动发起人、原文作者、译者、原文读者、用户和译文读者在翻译实践活动中的作用。 本节教学目的及要求: 帮助学生认识到翻译活动包括多方面的参与者,是不同参与者合力的作用,具体各自所发挥的作用则要视具体翻译目的和翻译任务而定。 本节教学重点及难点 阐明不同参与者各自所发挥的作用则要视具体翻译目的和翻译任务而定。 第六节 翻译的标准 本节主要教学内容: 翻译的三类不同标准(以原文为参照的翻译标准、以译语语言和文化为参照的标准、以译文所发挥作用为参照的标准)以及它们之间的关系。 本节教学目的及要求: 帮助学生认识到翻译标准的多元化以及评价翻译质量的客观性。 本节教学重点及难点: 帮助学生避免受传统教条式翻译标准的干扰和影响,树立多元化、可操作的翻译标准意识。 第七节 翻译所涉及的两种语言及文化的关系 本节主要教学内容: 翻译实践所涉及英汉两种语言和文化的差别、双语转换的问题及基本操作规范、跨文化交际的问题及基本操作规范。 本节教学目的及要求: 帮助学生认识到英汉两种语言和文化的差别,尤其是具体领域、行业和文本翻译对双语转换和跨文化交际所提出的要求。 本节教学重点及难点: 帮助学生避免受传统教条式翻译课本的影响,明确切入具体领域、行业和文本把握双语差别和消除跨文化交际障碍的必要性。 第八节 媒介和技术对翻译的影响 本节主要教学内容: IT技术对翻译实践的影响,涉及网络技术、翻译软件等。 本节教学目的及要求: 帮助学生认识到当前翻译实践对IT技术的以来以及有关媒介和技术对翻译内容、文本处理方式和呈现方式等的影响。 本节教学重点及难点: 帮助学生认识到掌握有关IT技术的重要性。 第九节 翻译职业简介 本节主要教学内容: 翻译职业现状。 本节教学目的及要求: 帮助学生对翻译职业现状有一个初步的了解。 本节教学重点及难点: 帮助学生切实认识到翻译职业的发展状况和前景。 第二部分 习惯 第一节 准备的习惯 本节主要教学内容: 译前准备中的任务的明确、译员的落实、任务的分配、有关工具和资料的准备等。 本节教学目的及要求: 帮助学生认识到翻译实践中译前准备的重要性。 本节教学重点及难点: 使学生认识到翻译实践不是拿到文本马上就去做,而是要做足准备工作。 第二节 执行的习惯 本节主要教学内容: 执行过程中的理解、表达、校对、编辑、审译。 本节教学目的及要求: 帮助学生明确翻译执行工作细化分步骤操作。 本节教学重点及难点: 帮助学生了解翻译执行阶段各细化步骤的操作规范。 第三节 译后反馈、反思和总结的习惯 本节主要教学内容: 翻译任务完成后的反馈、反思和总结。 本节教学目的及要求: 帮助学生明确译后反馈、反思和总结的重要性。 本节教学重点及难点: 帮助学生切实认识到译后工作习惯的养成对翻译能力提高的重要促进作用。 第三部分 技能 第一节 设备、工具及资源的使用技能 本节主要教学内容: 翻译实践中有关设备、工具及资源的使用技能,尤其是IT技术和资源的使用技能。 本节教学目的及要求: 帮助学生初步了解翻译实践活动所涉及基本设备、工具及资源的使用技能,尤其是IT技术和资源在翻译实践中的应用。 本节教学重点及难点: 帮助学生树立良好的设备、工具及资源使用意识,发现自己的问题与不足,在此基础上有针对性地提高。 第二节 有关翻译策略和方法的有效使用 本节主要教学内容: 异化和归化两种翻译策略之间的关系、翻译方法使用的效率。 本节教学目的及要求: 帮助学生认识到异化和归化两种翻译策略之间的关系,明确使用防疫方法是为了克服困难和解解决具体问题,有关方法的使用不能脱离翻译实践,不妥脱离有关语境,使他们明确翻译方法的辅助作用。 本节教学重点及难点: 帮助学生明确两种翻译策略的应用受诸多因素的影响,两种策略本身无所谓好坏;明确要注意翻译方法的使用效率,不能本末倒置。 第三节 具体文本的处理技能 本节主要教学内容: 文献保存类文本的处理技能、宣传类文本的处理技能。 本节教学目的及要求: 帮助学生明确根据不同的翻译目的不同类别的文本在翻译实践活动中的具体处理情况。 本节教学重点及难点: 帮助学生消除唯原文本至上观念的片面影响。 第四节 翻译质量评价指标的实施技能 本节主要教学内容: 翻译质量评价指标的实施技能,包括频率、距离和专业三项指标。 本节教学目的及要求: 帮助学生明确评价翻译质量三项指标的具体操作。 本节教学重点及难点: 帮助学生掌握评价翻译质量的三项指标的具体执行技能。 七、教材及参考书 教材:自编 参考书: 方梦之、毛忠明,《英汉——汉英应用翻译综合教程》,上海外语教育出版社,2009。 冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,1997。 何刚强,《笔译理论与技巧》,外语教学与研究出版社,2010。 黄源深,《英语笔译实务3级(修订版)》,外文出版社,2009。 李长栓,《非文学翻译》,外语教学与研究出版社,2009。 连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社,2006。 刘士聪,《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》,译林出版社,2002。 孙致礼、周晔,《高级英汉翻译》,外语教学与研究出版社,2010. 杨平,《名作精译——〈中国翻译〉汉译英选萃》,青岛出版社,2005。 杨平,《名作精译——〈中国翻译〉英译汉选萃》,青岛出版社,2004。 参考网站:- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 基础 课程 教学大纲
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【pc****0】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【pc****0】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【pc****0】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【pc****0】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文