临床神经外科医学学术会议欢迎词.docx
《临床神经外科医学学术会议欢迎词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《临床神经外科医学学术会议欢迎词.docx(26页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
临床神经外科医学学术会议欢迎词 临床神经外科医学学术会议欢迎词 临床神经外科医学学术会议欢迎词 临床神经外科医学学术会议欢迎词 尊敬的各位来宾、各位代表、医学同仁及朋友们:你们好! 在这个充满活力的初秋,我们感受到各位远道而来的专家学者和同仁们对焦作市××医院的一片盛情,这种缘于医学科学崇高的关爱,也增添了我们投身医学研究,献身医学科学的信心和勇气。我们焦作市医学会很荣幸能够承办这次××医学学术会议,这对于我们,是一次极为珍贵的学习机会。因为在这次会议上,我们很荣幸地邀请到在临床神经外科有着丰富经验,取得丰硕成果的著名专家xx---------xx专家xx为大家进行精彩的学术演讲,他们德高望重,著作等身,用我们的热烈掌声欢迎他们的到来! 各位专家将会给本次会议带来国内外临床神经外科方面最新的研究成果,大家通过这次难得的交流对话的平台,可以就医学实践中的体会和困惑求教于专家学者,彼此之间开展真诚而务实的多视角畅谈,零距离接触。本次大会的演讲内容涉及xx神经外科学领域的多个方面,其中。。。。。。。。。。。。。。。为此,各位专家尽管事务繁忙,仍然冒着天气的炎热,怀着一份责任与使命,进行了积极充分的准备工作,作为承办方,我们谨表示衷心的感谢和无限的敬佩! 我国临床神经外科医学的研究与发展,目前已经取得了举世瞩目的成绩与突破。多个研究选题走在了世界前列,不少研究成果填补了医学史上的空白。但是,我们清醒地认识到,临床神经外科医学研究的复杂性和曲折性,我们有必要加以不断重视,在研究形式和研究内容上大胆走创新之路,才有可能取得更多的新成果。今天这次××市临床神经外科医学学术会议,受到了省有关学术机构、××市卫生局领导和×××人民政府的高度重视,各兄弟单位也给予了很大的支持。各级领导要求我们承办方,要精心策划,科学组织,热情服务,确保本次会议圆满成功,取得预期的效果。同时要求我们,要以研究推进工作,以工作带动研究,加快临床神经外科建设与改革的速度,加大医学教育与科研的力度,从而赢得患者更大的满意度,为医院的整体发展做贡献,为该学科理论与实践发展注入新的元素,做人民满意的科研型医务工作者,为促进我国医学事业的发展,提高和带动本地区在临床神经外科医学上的研究作出我们应有的贡献!预祝会议圆满成功!谢谢大家。 市卫生局领导在荆州市放射学年会上的讲话 各位领导、各位来宾、各位同行: 盛夏时节逢盛会,洪湖岸边迎嘉宾。今天我们在这里齐聚一堂,隆重举行焦作市×××年×××年会开幕仪式,这是焦作市医学会的一件盛事。年会选在×××医院召开,更是我院的荣誉。借此机会,我代表我院全体同仁,向参加会议的各位领导、嘉宾及学会会员表示热烈的欢迎!向长期支持××我院建设发展的各级领导、专家表示衷心的感谢!焦作××201*年×××学术会议,是焦作医学会召开的一次重要会议,来自焦作各县、市、区医院的各位同仁会聚一堂,进行学术交流,相互研究探讨,的确是×××学界彼此促进、共同提高的一个重要载体和大好时机。这次还特邀了×××的知名教授专家参加,将有效提升此次学术交流的整体层次,提高各参会医院的诊断技术水平,并推动医院的整体业务发展。×××医院作为承办单位,其拥有的先进专科设备,将为此次年会提供一个良好的交流平台。各位领导,各位专家,我为此次焦作×××放射学年会的胜利召开感到无比荣幸,我们将一如既往地积极参加×××医院举办的各项活动,并尽最大努力给予支持,做好各项协助工作。最后,预祝此次会议圆满成功!谢谢!我们承办方,精心策划,科学组织,热情服务,确保本次会议圆满成功,取得预期的效果。同时要求我们,要以研究推进工作,以工作带动研究,加快临床神经外科建设与改革的速度,加大医学教育与科研的力度,从而赢得患者更大的满意度,为医院的整体发展做贡献,为该学科理论与实践发展注入新的元素,做人民满意的科研型医务工作者,为促进我国医学事业的发展,提高和带动本地区在临床神经外科医学上的研究作出我们应有的贡献!预祝会议圆满成功!谢谢大家。 19248032.doc 坚定信心加强合作,推动世界经济新一轮增长 StrengthenConfidenceandWorkTogetherforANewRoundofWorldEconomicGrowth━━在世界经济论坛201*年年会上的特别致辞,中华人民共和国国务院总理温家宝 SpecialMessagebyH.E.WenJiabao,PremieroftheStateCouncilofthePeople"sRepublicofChina AttheWorldEconomicForumAnnualMeeting201*(201*年1月28日) 尊敬的施瓦布主席,女士们,先生们: ProfessorKlausSchwab,ExecutiveChairmanoftheWorldEconomicForum,LadiesandGentlemen, 很高兴出席世界经济论坛201*年年会,并发表特别致辞。首先,我要感谢施瓦布主席的盛情邀请和周到安排。本届年会意义特殊,在历史罕见的国际金融危机之中,各国政要、企业家和专家学者聚集在这里,围绕“重塑危机后的世界”这一主题,共同探讨维护国际金融稳定、促进世界经济增长的举措,探索全球综合治理之道,既有重要的现实意义,也体现了会议举办者的远见卓识。各方面热切期盼从这里听到富有智慧的声音,凝聚战胜危机的力量。我们有责任向世界传递信心、勇气和希望。我预祝本届年会取得成功! IamdelightedtobehereandaddresstheWorldEconomicForumAnnualMeeting201*.LetmebeginbythankingChairmanSchwabforhiskindinvitationandthoughtfularrangements.Thisannualmeetinghasaspecialsignificance.Amidstaglobalfinancialcrisisrarelyseeninhistory,itbringstogethergovernmentleaders,businesspeople,expertsandscholarsofdifferentcountriestojointlyexplorewaystomaintaininternationalfinancialstability,promoteworldeconomicgrowthandbetteraddressglobalissues.Itstheme--"ShapingthePost-CrisisWorld"ishighlyrelevant.Itreflectsthevisionofitsorganizers.Peoplefromacrosstheworldareeagertohearwordsofwisdomfromherethatwillgivethemstrengthtotideoverthecrisis.Itisthusourresponsibilitytosendtotheworldamessageofconfidence,courageandhope.Ilookforwardtoasuccessfulmeeting.我们正在经历的这场国际金融危机,使世界经济陷入上世纪大萧条以来最困难的境地。各国和国际社会纷纷采取积极应对措施,对提振信心、缓解危机、防止金融体系崩溃和世界经济深度衰退起到了重要作用。这场危机的原 第1页共12页19248032.doc 因是多方面的。主要是:有关经济体宏观经济政策不当、长期低储蓄高消费的发展模式难以为继;金融机构片面追逐利润而过度扩张;金融及评级机构缺乏自律,导致风险信息和资产定价失真;金融监管能力与金融创新不匹配,金融衍生品风险不断积聚和扩散。“吃一堑,长一智”。我们必须从中认真吸取教训,正确处理储蓄与消费的关系,金融创新与金融监管的关系,虚拟经济与实体经济的关系,从根本上找到化解危机之策。Theongoinginternationalfinancialcrisishaslandedtheworldeconomyinthemostdifficultsituationsincelastcentury"sGreatDepression.Inthefaceofthecrisis,countriesandtheinternationalcommunityhavetakenvariousmeasurestoaddressit.Thesemeasureshaveplayedanimportantroleinboostingconfidence,reducingtheconsequencesofthecrisis,andforestallingameltdownofthefinancialsystemandadeepglobalrecession.Thiscrisisisattributabletoavarietyoffactorsandthemajoronesare:inappropriatemacroeconomicpoliciesofsome economiesandtheirunsustainablemodelofdevelopmentcharacterizedbyprolongedlowsavingsandhighconsumption;excessiveexpansionoffinancialinstitutionsinablindpursuitofprofit;lackofself-disciplineamongfinancialinstitutionsandratingagenciesandtheensuingdistortionofriskinformationandassetpricing;andthefailureoffinancialsupervisionandregulationtokeepupwithfinancialinnovations,whichallowedtherisksoffinancialderivativestobuildandspread.Asthesayinggoes,"Afallinthepit,againinyourwit,"wemustdrawlessonsfromthiscrisisandaddressitsrootcauses.Inotherwords,wemuststrikeabalancebetweensavingsandconsumption,betweenfinancialinnovationandregulation,andbetweenthefinancialsectorandrealeconomy.坦率地说,这场危机对中国经济也造成较大冲击,我们正面临严峻挑战。主要是:外部需求明显收缩,部分行业产能过剩,企业生产经营困难,城镇失业人员增多,经济增长下行的压力明显加大。 ThecurrentcrisishasinflictedaratherbigimpactonChina"seconomy.Wearefacingseverechallenges,includingnotablyshrinkingexternaldemand,overcapacityinsomesectors,difficultbusinessconditionsforenterprises,risingunemploymentinurbanareasandgreaterdownwardpressureoneconomicgrowth. 中国作为一个负责任的大国,在危机中采取了积极负责的态度。我们把扩大国内有效需求特别是消费需求作为促进经济增长的基本立足点。及时调整宏观经济政策取向,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,迅速出台扩大国内需求的十项措施,陆续制定和实施一系列政策,形成了系统完整的促进经济平稳较快发展的一揽子计划。 Asabigresponsiblecountry,Chinahasactedinanactiveandresponsiblewayduringthiscrisis.We 第2页共12页19248032.doc mainlyrelyonexpandingeffectivedomesticdemand,particularlyconsumerdemand,toboosteconomicgrowth.Wehavemadetimelyadjustmenttothedirectionofourmacroeconomicpolicy,swiftlyadoptedaproactivefiscalpolicyandamoderatelyeasymonetarypolicy,introducedtenmeasurestoshoreupdomesticdemandandputinplaceaseriesofrelatedpolicies.Together,theymakeupasystematicandcomprehensivepackageplanaimedatensuringsteadyandrelativelyfasteconomicgrowth. 一是大规模增加政府支出和实施结构性减税。中国政府推出了总额达4万亿元的两年计划,规模相当于201*年中国GDP的16%,主要投向保障性安居工程、农村民生工程、铁路交通等基础设施、生态环保等方面的建设和地震灾后恢复重建,既有“十一五”规划内加快实施的项目,也有根据发展需要新增的项目。这个计划经过了科学论证,在资金保证上作了周密安排,其中中央政府计划投资1.18万亿元,并带动地方和社会资金参与建设。中国政府还推出了大规模的减税计划,主要是全面实施增值税转型,出台中小企业、房地产交易相关税收优惠政策等措施,取消和停征100项行政事业性收费,一年可减轻企业和居民负担约5000亿元。 First,substantiallyincreasegovernmentspendingandimplementastructuraltaxcut.TheChineseGovernmenthasrolledoutatwo-yearprograminvolvingatotalinvestmentofRMB4trillion,equivalentto16percentofChina"sGDPin201*.Theinvestmentwillmainlygoto government-subsidizedhousingprojects,projectsconcerningthewell-beingofruralresidents,railwayconstructionandotherinfrastructuralprojects,environmentalprotectionprojectsandpost-earthquakerecoveryandreconstruction.SomeofthemareidentifiedaspriorityprojectsinChina"s11thFive-YearPlanforEconomicandSocialDevelopment.Therestareadditionalonestomeettheneedsofthenewsituation.Thistwo-yearstimulusprogramhasgonethroughscientificfeasibilitystudiesandissupportedbyadetailedfinancialarrangement.RMB1.18trillionwillcomefromcentralgovernment"sbudget,whichisexpectedtogeneratefundsfromlocalgovernmentsandothersources.TheChineseGovernmenthasalsolaunchedamassivetaxcutprogramwhichfeaturesthecomprehensivetransformationofthevalue-addedtax,theadoptionofpreferentialtaxpoliciesforsmallandmedium-sizedenterprises(SMEs)andrealestatetransactions,andtheabolitionorsuspensionof100itemsofadministrativefees.ItisexpectedtobringaboutatotalsavingofRMB500billionforbusinessesandhouseholdseachyear. 二是大频度降息和增加银行体系流动性。中央银行连续五次下调金融机构存贷款利率,其中一年期存、贷款基准利率累计分别下调1.89和2.16个百分点,大幅度减轻企业财务负担。连续四次下调存款准备金率,大型金 第3页共12页19248032.doc 融机构累计下调2个百分点,中小型金融机构累计下调4个百分点,共释放流动性约8000亿元,使商业银行可用资金大幅增加。出台一系列金融促进经济增长的政策措施,扩大贷款总量,优化信贷结构,加大对“三农”、中小企业等方面的金融支持。 Second,frequentlycutinterestratesandincreaseliquidityinthebankingsystem.Thecentralbankhascutdepositandlendingratesoffinancialinstitutionsfivetimesinarow,withtheone-yearbenchmarkdepositandlendingratesdownby1.89percentagepointsand2.16percentagepointsrespectively.Thusthefinancialburdenofcompanieshasbeengreatlyreduced.Therequiredreserveratiohasbeenloweredfourtimes,addinguptoatotalreductionof2percentagepointsforlargefinancialinstitutionsand4percentagepointsforsmallandmedium-sizedones.ThishasreleasedaroundRMB800billionofliquidityandsubstantiallyincreasedfundsavailabletocommercialbanks.Aseriesofpolicymeasureshavebeenadoptedinthefinancialsectortoboosteconomicgrowth,includingincreasinglending,optimizingthecreditstructure,andprovidinggreaterfinancialsupporttoagricultureandtheSMEs. 三是大范围实施产业调整振兴规划。我们抓住机遇全面推进产业结构调整和优化升级,制定汽车、钢铁等重点产业的调整和振兴规划,既着眼于解决企业当前存在的困难,又致力于产业的长远发展。采取有力措施,推进企业兼并重组,淘汰落后产能,发展先进生产力,提高产业集中度和资源配置效率。我们鼓励企业技术进步和技术改造,支持企业广泛应用新技术、新工艺、新设备、新材料,调整产品结构,开发适销对路产品,提高生产经营水平。我们不断完善和落实金融支持政策,健全信用担保体系,放宽市场准入,支持中小企业发展。 Third,implementtheindustrialrestructuringandrejuvenationprogramonalargescale.Weareseizingtheopportunitytopushaheadcomprehensiveindustrialrestructuringandupgrading.Tothisend,plansarebeingdrawnupforkeyindustriessuchasautomobileandironandsteel,whichnotonlyfocusonaddressingtheimmediatedifficultiesofenterprisesbutalsolooktowardtheirlong-termdevelopment.Wehavetakenstrongmeasurestofacilitatethemergerandreorganizationofenterprises,phaseoutbackwardproductioncapacity,promoteadvancedproductiveforces,andimproveindustryconcentrationandtheefficiencyofresourceallocation.Weencourageourenterprisestoupgradetechnologiesandmaketechnologicalrenovation.Wesupporttheminmakingextensiveuseofnewtechnologies,techniques,equipmentandmaterialstorestructuretheirproductmix,developmarketableproductsandimprovetheircompetitiveness.Ourfinancialsupportpoliciesarebeingimproved,asoundcreditguaranteesysteminstalledandmarketaccesseasedforthebenefitofSMEdevelopment. 第4页共12页19248032.doc 四是大力推进科技创新和技术改造。加快实施国家中长期科学和技术发展规划,特别是16个重大专项,突破一批核心技术和关键共性技术,为中国经济在更高水平上实现可持续发展提供科技支撑。推动发展高新技术产业群,创造新的社会需求,培育新的经济增长点。五是大幅度提高社会保障水平。 Fourth,activelyencourageinnovationandupgradinginscienceandtechnology.WearespeedinguptheimplementationoftheNationalProgramforMedium-andLong-TermScientificandTechnologicalDevelopmentwithaspecialfocuson16keyprojectsinordertomakebreakthroughsincoretechnologiesandkeygenerictechnologies.ThiswillprovidescientificandtechnologicalsupportforChina"ssustainableeconomicdevelopmentatahigherlevel.Wearedevelopinghigh-techindustrialclustersandcreatingnewsocialdemandandneweconomicgrowthareas.Fifth,substantiallyraisethelevelofsocialsecurity. 我们加快完善社会保障体系,继续提高企业退休人员基本养老金,提高失业保险金和工伤保险金标准,提高城乡低保、农村五保等保障水平,提高优抚对象抚恤和生活补助标准。今年中央财政用于社会保障和就业的资金投入增幅将大大高于财政收入增速。 Wehaveacceleratedtheimprovementofsocialsafetynet.Wewillcontinuetoincreasebasicpensionforenterpriseretireesandupgradethestandardofunemploymentinsuranceandworkers"compensation.Wewillraisethelevelofbasiccostoflivingallowancesinbothurbanandruralareas,welfareallowancesforthoseruralresidentswithoutfamilysupportandthespecialallowancesandassistancetoentitledgroups.Thisyear,thecentralbudgetforsocialsecurityandemploymentwillincreaseatamuchhigherratethanthegrowthoftheoverallfiscalrevenue 我们积极推进医药卫生体制改革,力争用三年时间基本建成覆盖全国城乡的基本医疗卫生制度,初步实现人人享有基本医疗卫生服务,预计三年内各级政府将为此投入8500亿元。我们坚持优先发展教育,正在制定《国家中长期教育改革和发展规划纲要》。 Weareadvancingthereformofthemedicalandhealthsystemandworkingtoputinplaceanationwidebasicmedicalandhealthsystemcoveringbothurbanandruralareaswithinthreeyearsandachievethegoalofeveryonehavingaccesstobasicmedicalandhealthservice.ItisestimatedthatgovernmentsatalllevelswillinvestRMB850billionforthispurpose.WegiveprioritytoeducationandarenowworkingontheGuidelinesoftheNationalProgramforMedium-andLong-TermEducationalReformandDevelopment. 第5页共12页19248032.doc 今年将进一步提高农村义务教育公用经费标准,加大对家庭经济困难学生的资助,提高中小学教师待遇,继续促进教育公平和优化教育结构。我们实施更加积极的就业政策,特别是出台了促进高校毕业生和农民工就业的各项政策措施,进一步开辟公益性就业岗位,千方百计减缓金融危机对就业的影响。 Thisyear,wewillincreasepublicfundsforcompulsoryeducationinruralareas,offermorefinancialsupporttostudentsfrompoorfamiliesandimprovethewell-beingofmiddleandprimaryschoolteacherssoastopromoteequityineducationandoptimizetheeducationalstructure.Weareusingeverypossiblemeanstolessentheimpactofthefinancialcrisisonemployment.Wearefollowingamoreactiveemploymentpolicy.Inparticular,wehaveintroducedvariouspolicymeasurestohelpcollegegraduatesandmigrantworkersfindjobsandprovidedmoregovernment-fundedjobsinpublicservice. 总的看,这些重大政策措施,注重标本兼治、远近结合,综合协调、相互促进,把扩大国内需求、调整振兴产业、推进科技创新、加强社会保障结合起来,把增加投资和刺激消费结合起来,把克服当前困难和促进长远发展结合起来,把拉动经济增长和改善民生结合起来,对于动员全社会力量共同应对危机,起到了关键性作用。Thesemajorpolicymeasuresasawholetargetbothsymptomsandrootcauses,andaddressbothimmediateandlong-termconcerns.Theyrepresentaholisticapproachandaremutuallyreinforcing.Theyaredesignedtoaddresstheneedtoboostdomesticdemand,readjustandreinvigorateindustries,encouragescientificinnovationandstrengthensocialsecurity.Theyaredesignedtostimulateconsumptionthroughincreasedinvestment,overcomethecurrentdifficultieswithlong-termdevelopmentinmind,andpromoteeconomicgrowthintheinterestofpeople"slivelihood.Thesemeasurescanmobilizeallresourcestomeetthecurrentcrisis. 当前中国经济形势总体上是好的。经过努力,在战胜两场突如其来的特大自然灾害的同时,201*年中国经济保持了平稳较快发展。国内生产总值增长9%,居民消费价格基本稳定;粮食连续五年丰收,总产量达到5.28亿吨;城镇新增就业1113万人,城乡居民收入持续增加;金融体系稳健运行,银行体系流动性和信贷资产质量保持在较好水平。作为一个发展中大国,中国把自己的事情办好,有利于提振对世界经济增长的信心,有利于减缓国际金融危机扩散蔓延趋势,有利于增加中国的进口和对外投资,拉动世界经济增长,给其他国家提供更多发展机遇和就业机会。中国经济保持平稳较快发展,对维护国际金融稳定和促进世界经济增长做出了重要贡献。China"seconomyisingoodshapeonthewhole.Wemanagedtomaintainsteadyandrelativelyfasteconomicgrowthin201*despitetwounexpectedmassivenaturaldisasters.OurGDPgrewby9percent.CPIwasbasicallystable.Wehadagoodgrainharvestforthefifthconsecutiveyear,with 第6页共12页19248032.doc atotaloutputof528.5milliontons.Elevenmillionandonehundredandthirtythousandnewjobswerecreatedincitiesandtowns.Householdincomeinbothurbanandruralareascontinuedtorise.Thefinancialsystemfunctionedwellandthebankingsystemkeptitsliquidityandcreditassetqualityatahealthylevel.WhenChina,alargedevelopingcountry,runsitsaffairswell,itcanhelprestoreconfidenceinglobaleconomicgrowthandcurbthespreadoftheinternationalfinancialcrisis.ItwillalsohelpincreaseChina"simportsandoutboundinvestment,boostworldeconomicgrowthandcreatemoredevelopmentandjobopportunitiesforothercountries.SteadyandfastgrowthofChina"seconomyisinitselfanimportantcontributiontoglobalfinancialstabilityandworldeconomicgrowth.女士们,先生们: LadiesandGentlemen, 中国经济能不能继续保持平稳较快发展?有些人可能会有疑虑。我可以给大家一个肯定的回答:我们对此充满信心。我们的信心来自哪里?信心来自中国经济发展的基本面没有改变。由于我们正确判断形势、及时果断调整宏观经济政策,中国经济仍然保持了平稳较快发展。我们制定并实施的既应对当前困难又着眼长远发展的一揽子计划,开始见到效果,今年将发挥更大作用。信心来自中国经济发展的长期趋势没有改变。WillChina"seconomycontinuetogrowfastandsteadily?Somepeoplemayhavedoubtsaboutit.YetIcangiveyouadefiniteanswer:Yes,itwill.Wearefullofconfidence.Wheredoesourconfidencecomefrom?ItcomesfromthefactthatthefundamentalsofChina"seconomyremainunchanged.Thankstoourrightjudgmentofthesituationandpromptanddecisiveadjustmenttoourmacroeconomicpolicy,oureconomyremainsonthetrackofsteadyandfastdevelopment.Ourpackageplantakesintoconsiderationboththeneedtoaddresscurrentdifficultiesandthatoflong-termdevelopment.Itisbeginningtoproduceresultsandwillbemoreeffectivethisyear.Ourconfidencecomesfromthefactthatthelong-termtrendofChina"seconomicdevelopmentremainsunchanged. 我们仍处于重要战略机遇期,在工业化和城镇化快速推进中,基础设施建设、产业结构和消费结构升级、环境保护和生态建设、社会事业发展,蕴藏着巨大的需求和增长潜力,它将有力支撑中国经济在较长时间内继续保持较高速度增长。信心来自中国经济发展的优势没有改变。经过30年改革开放,我们建立了良好的物质、技术和体制基础。 Weareinanimportantperiodofstrategicopportunitiesandintheprocessoffastindustrializationandurbanization.Infrastructureconstruction,upgradingofindustrialandconsumptionstructures, 第7页共12页19248032.doc environmentalprotectionandconservationprojects,andvarioussocialdevelopmentprograms--allcanbetranslatedintohugedeman- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 临床 神经外科 医学 学术会议 欢迎词
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【紫***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【紫***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【紫***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【紫***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文