论《语合二卷》与《翻译名义大集》之名.pdf
《论《语合二卷》与《翻译名义大集》之名.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论《语合二卷》与《翻译名义大集》之名.pdf(12页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、传统藏学研究论语合二卷与翻译名义大集之名李晓楠南卢素文X摘要:语合二卷与翻译名义大集是吐蕃翻译史上的重要成果,对吐蕃之后的藏文、蒙文等语言的佛典翻译影响巨大,同时两书也是现代佛教研究的必备工具书。关于两书的成书时间与立名的过程一直十分模糊,因此梳理早中晚三个时期藏文经录中的相关记载,可在一定程度上系统展示两书的成立、分流与立名。回溯这整个过程,不仅能够看到文本传播过程中的沿袭和流变,还展现了经录编纂对文本形成的重要影响。关键词:语合二卷;翻译名义大集;丹珠尔;经录语合二卷(,Madhyayutpatti)(以下统称语合)和翻译名义大集(,M a h a u y u t p a t t i)(以
2、下统称大集)的编纂肇始于8 世纪吐蕃赞普赤松德赞在位(7 557 9 7)时期,其中部分内容可追溯至松赞干布时期(6 17 6 50)。至清朝,各地大德又陆续翻译出大集的蒙满汉三语译本,使之成为一座跨越千年,贯通五门语言、五种文化的丰碑和桥梁,是研究佛教传播史不可或缺的重要文献。对于当代研究者而言,这两部著作都是案头必备的工具书,可以帮助我们追溯词汇源头,判断文献年代,研究译语变化。如果深究两部作品的名称,我们会惊奇地发现,在语合前言中,完全没有提及后记中的梵语名“vyutpatti或藏语名“”。同时,对比语合的前言与跋文还会发现其他相互矛盾之处。各种经录中两书的名称颇为杂乱,现存的写本中两书
3、的名称也并不一致,可见两部典籍成书与立名过程中的曲折婉转。因此,本文将系统梳理两书的立名过程,希望能够为两书的成书史以及藏文丹珠尔的成书研究提供一定的思路。语合可利用的版本主要有丹珠尔版、塔波版、西藏博物馆版、敦煌写本以及新发现的两*本文系2 0 2 0 年度国家社科基金重大项目“吐蕃时期敦煌文献的整理与研究”之子课题“吐蕃时期敦煌梵文文献整理与研究”(项目编号:2 0&ZD210)阶段性成果。此处列出的汉藏梵文名称均为两书常用名,并不互相对应。写本1封题页有两个名称正法所出语解词中集()和语合二卷;写本2 封题页名称为语合新规(1)。Jampa L.Panglung,New Fragment
4、s of the sGra-sbyor bam-po gnis-pa,East and west,Vol.44,No.1,1994,pp.161-172.西藏博物馆编:旁塘目录:声明要领二卷(藏文),北京:民族出版社,2 0 0 3年,第6 9 一2 0 5页。?Or.8212/187,P.T.843,P.T.845,其中只有P.T.845中含有一小段前言的内容。60西藏研究部写本。大集现存的较为重要的版本有丹珠尔四个版本、圣彼得堡大学图书馆2.5147 号写本(四语本)及故宫博物院藏五语缩减本(汉藏蒙梵满)五译合璧辑要。丹珠尔版语合跋文中提到大集的梵文名称“解词大集”(Mahauyutpat
5、ti,),并称语合为“词语解释中集”(Vacamadhyawyutpatti),是结合语法典籍对大集中的难点而说的“难语释解词中集”(Panjikamadhyauyutpatti)。这并非两个文本最初的关系,但在一定程度上揭示了语合和大集的密切联系。要谈论两书的成立,就无法绕开对语合前言的分析,可以说直接的历史信息都来源于语合。语合中含有历史信息的材料可分为三个部分:塔波版前言、丹珠尔版前言和丹珠尔版跋文。(一)塔波版前言A:猪年居于雄卡尔宫()。赞普御前大德云丹()、大德定内增2023年第4期一、语合中的解词集写本1,参见Rgan shes rab kyis tshol bsdu byas
6、pai dpe rnying phyogs bsdebs,vol.12,library.bdrc.io,no.W3CN54,pp.12-99;写本2,参见 Rgan shes rab kyis tshol bsdu byas pai dpe rnying phyogs bsdebs,pp.138237.Lo k e s h Ch a n d r a,Q u a d r i l i n g u a l M a h a v y u t p a t t i:Sa n s k r i t -T i b e t a n -Ch i n e s e -M o n g o l i a n l e x i c
7、 o n o f Bu d d h i s tterms.NewDelhi:InternationalAcademyof IndianCulture,1981,ff.1-320;神亮三郎:名義大集:梵藏汉和四译對校,京都:真言宗京都大学,19 16 年,第1一6 13真。19 8 1年,LokeshChandra在德里(Delhi)出版了一个四语对照的写本,其封面左上角清晰写着2.5147,参见Lokesh Chandra,Q u a d r i l i n g u a l M a h a u y u t p a t t i:Sa n s k r i t-T i b e t a n Ch i
8、n e s e-Mongolian lexicon of Buddhist terms,f.1.这一写本与神亮三郎书末给出的图版完全一致,参见神亮三郎:翻译名義大集:梵藏漢和四译對校,封底页。由此可知,神亮三郎使用的即圣彼得堡图书馆所藏写本无疑。对比神亮三郎拍摄时的写本状况,待Lokesh Chandra出版时,写本已出现了一定程度破损。v y u t p a t i 在传统梵语语法的语境中,指“从词源上解释词语的方法,是吠陀六支之一”,从这个层面上说,语合更加符合vyutpatti本意,而大集被称为vyutpatti则并不贴切。大集收录了vyutpatti一词,对应藏语或 1,参见种亮三郎:
9、译名羲大集:梵藏漢和四译對校,第48 1夏。语合正文中虽然没有出现utpatti,但对vi的解释则前后出现了两次(No.169,No.357),分别解释为“ara5rgi即visesana,意思是“极其、殊胜”(No.169)”“v i 即visista,意思是“极其”、殊胜”和善好(No.357)”。其他含有前缓vi的词中,虽然并未对vi详加解释,但基本都沿用了“矿”的译法。参见 Mie Ishikawa,A Critical Edition of the Sgra sbyor bam po gnyis pa:An Old and Basic Commentary on theMahavyu
10、tpatti,Tokyo:The Toyo Bunko,1990,p.63,112.语合精校版可参考 Mie Ishikawa,A Critical Edition of the Sgra sbyor bam po gnyis pa:An Old andBasic Commentary ontheMahauyutpatti,pp.1-127.Ishikawa利用丹珠尔版本及敦煌残片中的相关段落,对文本进行了精校。笔者在硕士论文中添加了西藏博物馆版的异读,本文引文多采用这一版本,参见李晓楠:语合二卷)研究与译注,硕士学位论文,北京大学外国语学院,2 0 19 年,第2 1一17 4页。相关汉译如
11、无特殊标注,均为笔者翻译。另,语合日译本可参见石川美惠记注:二卷本识语积和记七注解,東京:東洋文库,19 9 3年,第3144真。德语节译可参见 N.Simonsson,Indo-tibetische Studien:Die Methoden der tibetischen Ubersetzer untersucht im Hinblick aufdie Bedeutung ihrer Ubersetzungen fur die Sanskriphilologie,Uppsala:Almqvist&Wiksells Boktryckeri AB,1957,pp.238-280.丹珠尔本的汉译序
12、跋可参见罗秉芬、周季文:藏文翻译史上的重要文献语合)附语合序与的汉译,载中央民族学院学报19 8 7 年第5期,第50 53页。英译序跋可参见C.A.Scherrer-Schaub,“En a c t i n g W o r d s:A Diplomatic Analysis of the Imperial Decrees(bkas bcad)and their Application in the Sgra sbyor bam po gnispa Tradition,Journal of the International Association of Buddhist Studies,Vo
13、l.25,No.1-2,2002,pp.263-340.61论语合二卷与翻译名义大集之名()、大论葛思(尚野息)以及大论达(悉诺罗,马重英)集合起来,在君臣会议上讨论后,将印度语词汇(译为)藏语确定后()规定如下(m22)。B:(对新词进行)汇报审定后,加入到目录的序列(5)。C:对译名,之前确定和命名的,结合大小乘典籍(551)和语法典籍()来阐释之第一卷。从塔波版前言三段相关叙述的字里行间,可以发现三个不同层次的文本:规定、目录和解释。此次君臣会议形成了一组“规定”,同时提到了一份“目录的序列”,根据上下文,这一目录是梵藏翻译词汇的目录一“词汇目录”。第三段话句义略微有些模糊,与丹珠尔版词
14、义差距较大。按照此处理解,,是将之前确定且命名的词汇,结合大小乘典籍以及“音”(到)来阐释,“”一般对应梵语“sabda”,指“一切有意义的语素单位”。“”为“应用、结合”之意,有两种解释,一种是按照丹珠尔版,将“”解释为“”,即“音之典籍”“”等同于“语法”(vyakarana,),“则为动词,即“运用”“就是“语法运用”;第二种则是将“看作一个词,即“音的运用”,等同于“语法”()。另外,C部分在西藏博物馆版和敦煌版(P.T.845)中是缺失的,塔波版的末尾则没有终结词,因此可以与后文衔接,作为正文的开头,正文即“结合了大小乘典籍以及语法来解释的第一卷”。塔波版虽然没有跋文,但可通过这里的
15、信息进行合理推测,如果语合的第一卷并非前言而是之后的正文,那么有两种可能,要么“解释”的正文被分成了两卷,要么第二卷就是前言中提到的“目录”。(二)丹珠尔版前言在丹珠尔版的语合前言中,有三段话比较重要。D部分开头与F部分结尾都可与塔波版语合对应,E部分开头应该是赤德松赞时期二次编纂时(8 14年)加入的,结尾部分与塔波版对应。与塔波版进行对比,F部分虽然只加入了几个小词,但含义却大为不同。D:马年,居赞普赤德松赞的宫殿温江朵宫(5)等从大小乘中出现的印度的语言,翻译为藏语,确定了名称的写入“目录”()有关这两位大臣的汉译名,参见李方桂:马重英考,龙达瑞译,西藏研究19 8 7 年第3期,第12
16、 9 一131页。(C.A.SchererSchaub“Enacting Words:A Diplomatic Analysis of the Imperial Decrees(bkas bcad)and their Application in the sGrasbyor bam po gnis pa Tradition,p.319).u(C.A.Sc h e r r e r-Sc h a u b,“En a c tin g W o r d s:A D ip lo m a ticAnalysis of the Imperial Decrees(bkas bcad)and their Appl
17、ication in the sGra sbyor bam po gnis pa Tradition,p.323)55(C.A.Scheer Schaub,“Enacting Words:A Diplomatic Analysis of the Imperial Decrees(bkas bcad)and their Application in the sGrasbyor bam po gnis pa Tradition,p.323)此处的 a也有可能指之前确定的规定(51);Panglung 译为“这确定编纂翻译大小乘典籍词汇的语合(哥I)之第一卷,参见Jampa L.Panglung,“
18、New Fragments of the sGra-sbyor bam-po gnis-pa,pp.161-172.笔者对翻下5 5-9 5 一词的理解与 Panglung不同。5.(Mie Ishikawa,A Critial Edition of the Sgra sbyor bam po gnyis pa:An Old andBasic Commentary on the Mahauyutpatti,p.1)62西藏研究E:之前天子父时期确定了藏语中没有的法语之(译)名,其中,有一些与法本和语法(v y a k a r a n a,a)不符,修改了不得不修改的一部分,也加上了重要且合适的
19、(法)语之名,依从大小乘典籍的出处、古代上师龙树(Nagarjuna)和世亲(Vasubandhu)等的说法以及语法的依据。遇到难词,拆分词语,以定语论证,写入正文定名后,赞普御前大德贝云丹()、大德定内增()等开会后,上呈君臣会议,确定了(5)佛典翻译法及翻译印度语的藏语(译)名。规定(5).(翻译)语言的方法如此规定(对新词进行)汇报审定后,之后加入(译)语目录序列()。F:对一些之前没有确定的译名以及没涉及到的名称,结合从大小乘典籍以及语法典籍中而来的内容,加以解释()之第一卷结。与塔波版的内容相比,丹珠尔版的成书时间推后了至少2 0 年,标定了赤松德赞时期和赤德松赞时期对翻译词汇的两次
20、厘定活动。这一版的序言除了时代背景不同,还有几点值得我们注意。首先,丹珠尔版也如塔波版一样,存在三个层次的文献,出现了所谓的词汇“目录”(5),且与塔波版一样是“目录序列”()。笔者认为,这种序列“”标志着这里的目录指的不是语合,而是区别于语合的另外一个比较简洁、能够形成条状排布序列的词汇集。其次,塔波版C部分中的“在丹珠尔版中变为“”(E部分)及“(F部分),“”文中明确说明对应梵语vyakarana,即“语法”,而对于“”,笔者认为可理解为“5”(语法的典籍)。其中“典籍”(51)一词是为了与大小乘典籍中的“典籍”对应。塔波版中字符“/5”(规则)的缺失,ScherrerSc h a u
21、b(2 0 0 2)认为是在传抄的过程中丢失了字符,但笔者认为也有可能是之后的人们担心产生歧义,予以进一步阐释,加上了“5”。再次,F结尾部分并非是对之前确定和起名的译名进行解释,而是对之前未确定和未起名的译名进行了阐释。最后,西藏博物馆版、那塘版、敦煌本P.T.845均无F部分,而塔波版中则有,合理推测是后期编纂过程中丢失,这一缺失或许也直接引发了“大中小解词集”说法的产生(详见古那塘丹珠尔部分)。丹珠尔版的结尾处出现了终结词“”,这与塔波版不同,丹珠尔版语合的第一卷即前言部分。2023年第4期Mie Ishikawa,A Crical Edion of theSgra sbyor bam
22、po gnyis pa:An Old and Basic Commentary on the Mahavyutpatti,pp.1-4)ikawa,A Critical Edition of the Sgra sbyor bam po gnyis pa:An Old and Basic Commentary on the Mahauyutpatti,p.6)v y a k a r a n a 除了指“语法”外,还指“授记”,在大集中“vyakarana”为“q5sia”,或许正是为了与这一含义进行区分,对“语法”这一含义先后运用“蜀”、“”来翻译。大集(No.4705)有一类词被称为“(语法的
23、语名),这里对“语法”(vyakarana)一词,直接采用了梵语,可见在编纂大集这一部分之时,或许还未形成vyakarana作“语法”含义的藏译。63论语合二卷与翻译名义大集之名丹珠尔版的前言虽然在塔波版前言的基础上拓展了许多,但仔细分辨可以看出其文本构成情况与塔波版相同,都有“规定”、“目录序列”(新确定的译语在经过确定后可以加人“目录”),还有添加了大小乘典籍以及语法内容的解释(主要用来解释之前没有确定和起名的译语)。(三)丹珠尔版跋文G:mahavyutpata,即解词大集,madhyavyutpata,即解词中集,svalpavyutpata,即解词小集,vacavyutpata,专门
24、阐释(译)语的这本书,是中集。是结合了大集中的难点以及语法典籍(5I)而说的panjikamadhyavyutpata(难语释解词中集)。H:西藏与印度的堪布一起,于温江朵宫,确定法语()。君臣商议后,完成稿件。对之前没有创制的以及没有确定的译语,堪布们聚集在一起创制并确定了下来。天子赞普赤德松赞推动了此次活动并发布了规定,确定不再修改,到此终。I:以规定为底本书写,其他人也应如此,不得修改。语合二卷终!丹珠尔版跋文G部分如前所述,阐述了大中小三集的关系,以及解词中集的另外两个名字一一语言解和难语释。H部分开头即写明这是诸翻译家在“温江朵宫”确定的法语,与塔波版开头所论述的地点“雄卡尔宫”(A
25、部分)无法对应,且跋文中也明确说是赤德松赞发布的,故H部分应是第二次编纂时才添加的。H结尾的“”(完成),似乎也暗示I部分是后期添加的。语合的另外两个名字语言解和难语释都是“解释”,这一文献性质显然来源于前言末尾处的“解释”。但前言中明确说了是对“之前没有确定和定名的部分的解释”,这种内容上的分歧,直接表明了前言与跋文成书时间上的时间差。a(Mie Ishikawa,Critical Edition of theSgra sbyor bam po gnyis pa:An Old and Basic Commentary on the Mahavyutpatti,p.127)(Mie Ishik
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语合二卷 翻译名义大集 翻译 名义
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。