基于“三美论”的《露西•格瑞》中译本比较分析.pdf
《基于“三美论”的《露西•格瑞》中译本比较分析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于“三美论”的《露西•格瑞》中译本比较分析.pdf(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Modern Linguistics 现代语言学现代语言学,2023,11(8),3476-3482 Published Online August 2023 in Hans.https:/www.hanspub.org/journal/ml https:/doi.org/10.12677/ml.2023.118470 文章引用文章引用:徐龙萍.基于“三美论”的露西格瑞中译本比较分析J.现代语言学,2023,11(8):3476-3482.DOI:10.12677/ml.2023.118470 基于“三美论”的露西格瑞中译本比较基于“三美论”的露西格瑞中译本比较分分析析 徐龙萍徐龙萍 四川大学
2、外国语学院,四川 成都 收稿日期:2023年6月23日;录用日期:2023年8月2日;发布日期:2023年8月15日 摘摘 要要 “三美论”是中国著名翻译家许渊冲提出的翻译理论,“三美”即意美、音美、形美。本文以许渊冲先“三美论”是中国著名翻译家许渊冲提出的翻译理论,“三美”即意美、音美、形美。本文以许渊冲先生的“三美论”为指导,对华兹华斯诗歌露西格瑞的三个中译本:杨德豫译本、黄杲炘生的“三美论”为指导,对华兹华斯诗歌露西格瑞的三个中译本:杨德豫译本、黄杲炘译本、秦译本、秦立彦译本进行对比分析,探究三位译者翻译方法的异同。在意美方面,从词汇选择和情感再现程度进行立彦译本进行对比分析,探究三位译
3、者翻译方法的异同。在意美方面,从词汇选择和情感再现程度进行比较;在音美方面,从对音步及尾韵的处理进行比较;在形美方面,从对标点符号和诗歌形式的处理进比较;在音美方面,从对音步及尾韵的处理进行比较;在形美方面,从对标点符号和诗歌形式的处理进行比较。比较分析的结论为:杨德豫的译文在还原三美方面最佳,黄杲炘次之,秦立彦再次。在英诗汉行比较。比较分析的结论为:杨德豫的译文在还原三美方面最佳,黄杲炘次之,秦立彦再次。在英诗汉译中,三美常常难以兼顾,译者应分清主次,将意美放在第一位,同时尽力保留音美并还原诗的形美。译中,三美常常难以兼顾,译者应分清主次,将意美放在第一位,同时尽力保留音美并还原诗的形美。关
4、键词关键词 三美论,露西格瑞,诗歌翻译比较研究三美论,露西格瑞,诗歌翻译比较研究 A Comparative Analysis of Chinese Translations of Lucy Gray Based on the Three Beauties Theory Longping Xu College of Foreign Languages and Cultures,Sichuan University,Chengdu Sichuan Received:Jun.23rd,2023;accepted:Aug.2nd,2023;published:Aug.15th,2023 Abstra
5、ct Three Beauties Theory is a translation theory put forward by Xu Yuanchong,a famous Chinese 徐龙萍 DOI:10.12677/ml.2023.118470 3477 现代语言学 translator.Three Beauties refers to the beauty of sense,sound and form.Under the guidance of this theory,this paper mainly makes a comparative analysis of the thre
6、e Chinese translations of William Wordsworths poem Lucy Gray:by Yang Deyu,by Huang Gaoxin and by Qin Liyan,and ex-plores the similarities and differences of the three translators translation methods.In terms of the beauty of sense,the comparison is made in terms of vocabulary choice and emotional re
7、pre-sentation.In the aspect of the beauty of sound,the author compares the treatment of foot and rhyme.In regard to the beauty of form,the treatment of punctuation marks and poetic forms is the focus of comparison.The conclusion of the comparative analysis is that Yang Deyu did the best in the trans
8、lation,followed by Huang Gaoxin and then Qin Liyan.In addition,in the Chinese transla-tion of English poetry,it is often difficult to achieve the three beauties at the same time.Transla-tors should distinguish the priority,put the beauty of sense first,and try their best to retain the beauty of soun
9、d and restore the beauty of form.Keywords Three Beauties Theory,Lucy Gray,Comparative Analysis of Poem Translation Copyright 2023 by author(s)and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License(CC BY 4.0).http:/creativecommons.org/licenses/by/4.
10、0/1.引言引言 19 世纪后期,权威评论家、诗人马修阿诺德称赞威廉华兹华斯(William Wordsworth,17701850)是英国浪漫主义诗人中成就最高的一个,是继莎士比亚和弥尔顿后英国最重要的诗人1。20 世纪以来,这一赞誉在西方国家得到了广泛认同,彰显出华兹华斯非凡的文学地位。在中国,从 20 世纪之初以来,国人对华兹华斯作品的翻译和研究在数量上几经反复,近年来稳步增多,涌现出丰富的研究成果2。华兹华斯的诗歌成就极高,不少中国译者也翻译了大量华兹华斯诗作。在华兹华斯的作品中,他不仅擅长于描绘自然景色、田园生活,还常在诗歌中论及生死问题,表达自己对于生死的看法3。在这些与死亡主题有
11、关的诗歌中,“露西”这个名字被多次提及,华兹华斯似乎总是用她来象征着那些美好却终将逝去的人4。在华兹华斯的经典诗作中,除了脍炙人口的露西组诗,少有人探究的露西格瑞其实也极具文学价值,更是广大译者在翻译华兹华斯诗作时的常选之诗。因此,本文主要选取杨德豫、黄杲炘、秦立彦三人翻译的露西格瑞一诗进行分析,试图结合三位译者译文之精华,梳理总结出英诗汉译的翻译方法。杨德豫先生出生书香门第,语言功底深厚,立志献身于诗歌翻译事业,汉译出许多英诗的精品5。黄杲炘先生是我国著名翻译家,在诗歌翻译领域颇有建树,在诗学、译学方面都有独到的见解6。秦立彦先生目前在北京大学任教,对英美诗歌颇有研究,不仅翻译诗歌,还创作了
12、很多诗歌。三位译者都具备优秀的双语水平,因此其译文中体现的翻译方法具有较强的参考价值。三美论是许渊冲先生提出的著名翻译理论,最初是在翻译毛泽东诗词时正式提出7,后来被广大学者应用于诗歌英译的研究。许渊冲认为三美的基础是三似:意似、音似、形似8。意似就是要传达原文的内容,不能错译、漏译、多译;音似就是要传达原文的韵律,例如中国诗词讲究平仄,那么译成英文就可以考虑运用抑扬格的押韵方式还原原文的音乐美;形似是指翻译时要尽量在句子长短和对仗工整方面相似8。虽然三美原则于翻译而言都很重要,但在实际操作中也有主次之分。许渊冲强调道:“在三Open AccessOpen Access徐龙萍 DOI:10.1
13、2677/ml.2023.118470 3478 现代语言学 美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。”8三美论结胎于许渊冲的汉诗英译实践,亦有大量学者基于三美论研究各种中文文体的英译实践9,不过该理论对于英诗汉译同样具有宝贵的指导意义。本文将基于许渊冲先生的三美论,从意美、音美、形美三个角度来对比分析三位译者在露西格瑞翻译中的得与失。2.原文分析原文分析 无论是翻译还是翻译批评,都离不开对原文的精准把控。因此,在对三位译者的译文进行对比分析之前,有必要对诗歌原文的背景、主题、形式和格律特点、语言风格、诗人的个体风格等要素进行分析。露西格瑞是华
14、兹华斯于 17981799 年间写作的一首浪漫主义诗歌,这期间华兹华斯已经进入了创作高潮时期,此时的他已经逐渐从法国革命中的失意和亲属排斥的失落中走出,与妹妹和朋友一同在德国生活10,在异国他乡创作出一大批著名的诗歌,露西格瑞便是其中之一。露西格瑞一诗集叙事与抒情于一体,描述了一个“天真烂漫”的小女孩在风雪天提灯进城找妈妈,想为妈妈照亮回家的道路,却在途中走失、最后不幸身亡的故事。该诗叙事完整,作者一开始表达了对露西怀念,然后赞美她的性格外貌,后又对她的离世表现出强烈的惋惜之情,全诗的感情基调有明显的情感变化,在翻译选词中值得注意。原诗形式工整,四行一节,共十六节,韵律整齐,以抑扬格为主,单数
15、行四音步,双数行三音步,每节韵式为 abab。原诗大部分在叙写露西失踪身亡当天的故事,因此语言总体平实朴素,还包含口语化的日常对话,于平淡中蕴真情。另外,华兹华斯的作品中总是表现出一种民主思想,流露出对下层人民或不幸者的同情,在露西格瑞一诗中也是如此,他通过描写露西的不幸境遇表达对下层人民艰难生活的同情以及对资本主义工业文明的无声控诉11。3.三美论视角下的译文对比分析三美论视角下的译文对比分析 李明曾在其讲述翻译赏析与批评的著作中谈到:“好的译诗就是将原诗中所包含的审美艺术与价值传递出来,并使译文读者能够获得与原文读者近似审美感受的诗,也是意美、音美、形美等三美密切结合的诗。”12这一观点与
16、许渊冲先生的三美论不谋而合。简而言之,意美就是译文要尽量还原原文的意思和美感,音美就是要尽量还原原文的韵律感或节奏感,而形美则是要尽量还原原文的形式美。在露西格瑞一诗的翻译中,三位译者的译文都或多或少还原了原诗的三美,但是还原的程度不一。3.1.意美意美 露西格瑞虽然篇幅不长,但是叙事完整,抒情充沛,用平实的语言生动刻画出露西这一形象。在翻译过程中,如何恰当选词以传达原文意义、再现原文情感是一大难点,因此,笔者主要从“词汇选择”和“情感再现”两方面来赏析三个版本的译文是否准确传达出原文的意义美。3.1.1.词汇选择词汇选择 在用词方面,原诗的词汇虽然质朴简单,但是却情感真挚、形象真实。在翻译时
17、,三位译者的选词不尽相同,对原文意义的再现也程度不一。笔者选取三个译本中差异较大的部分词汇,比较三位译者的用词对原诗意义的再现程度。表 1 中呈现了三位译者在翻译时差别较大的部分词汇,可以看出三位译者的选词倾向各有不同。在标题的翻译中,杨德豫的选词最好,因为“瑞”比“雷”给人感觉更柔和,更贴合小女孩的形象。徐龙萍 DOI:10.12677/ml.2023.118470 3479 现代语言学 Table 1.Differences in word choice in the translation of Lucy Gray 表表 1.露西格瑞译文词汇选择差异 原诗 杨德豫译1 黄杲炘译10 秦立
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 露西格瑞 基于 三美论 露西 格瑞 中译本 比较 分析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。