辜鸿铭《论语》英译的文章翻译学解读.pdf
《辜鸿铭《论语》英译的文章翻译学解读.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《辜鸿铭《论语》英译的文章翻译学解读.pdf(10页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、收稿日期:2022-08-29;修改稿,2023-03-07;本刊修订,2023-07-14基金项目:本文为国家社科基金项目“儒家经典俄译符际文化信息守恒与失恒研究”(项目编号:19BYY211)的阶段性成果。作者简介:王宇弘,博士,教授,硕士生导师。研究方向:英汉对比、典籍翻译、翻译修辞学。电子邮箱:。引用信息:王宇弘.辜鸿铭论语英译的文章翻译学解读J.山东外语教学,2023,(4):119-128.DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2023-04-012辜鸿铭论语英译的文章翻译学解读王宇弘(沈阳师范大学 外国语学院 辽宁 沈阳 110034)摘要 辜鸿铭英译论语是最有影
2、响力的论语译本之一,为儒家思想的西传做出了卓越贡献。从文章翻译学的视角考察,辜译论语的成功主要源于三方面的因素:译者的经历和学识等为其论语翻译实践奠定基础,译者的翻译思想与严复的“信、达、雅”不谋而合,译者的语言表达从整体上保障了译文与原文的“义合”“体合”与“气合”。文章翻译学将“文章”的概念从一种语言和文化延伸到另外一种语言和文化,拓展了人们对翻译本质和翻译原则的理解。从文章翻译学角度解读辜译论语,可为中国文化典籍外译实践与研究提供重要启示。关键词 辜鸿铭;论语;文章翻译学;“义、体、气”三合中图分类号 H059 文献标识码 A 文献编号 1002-2643(2023)04-0119-10
3、 An Analysis of The Discourses and Sayings of Confucius Translated byKu Hung-ming in Terms of Compositional TranslatologyWANG Yuhong(School of Foreign Languages,Shenyang Normal University,Shenyang 110034,China)Abstract:The Discourses and Sayings of Confucius by Ku Hung-ming is one of the most influe
4、ntial translations of the Chinese classic Lun Yu,having made remarkable contribution to the popularization of Confucianism in the western world.In terms of Compositional Translatology,the success of Kus translation can be attributed to three major factors:Kus rich experience and great talents that l
5、aid a solid foundation for his translation of Lun Yu,his profound translation thoughts that coincide with Yan Fus claim of“sincerity”,“transferability”and“penmanship”,and his excellent expression that fulfills precise“Meaning”,proper“Genre”and persistent“Literary Strength”.Extending the concept of“c
6、omposition”from one language and culture to another,Compositional Translatology deepens our understanding of the nature and principles of translation.Analyzing Kus translation of Lun Yu 911山东外语教学2023 年 第 44 卷 第 4 期Shandong Foreign Language Teaching2023 Vol.44 No.4from the perspective of Compositiona
7、l Translatology can provide important reference for practice and research on introducing Chinese cultural classics to the rest of the world.Key words:Ku Hung-ming;The Discourses and Sayings of Confucius;Compositional Translatology;the three matches of“Meaning”,“Genre”and“Literary Strength”1.引言在中国文化“
8、走出去”的时代背景下,中国文化典籍外译迎来新的历史机遇,同时也向相关翻译实践和理论建设发起诸多挑战。就实践而言,外译典籍的出版与日俱增,其海外传播效果却不尽如人意,且当代鲜有蜚声海外的典籍译家。就理论而言,一方面,国外翻译理论的引进热火朝天,但同典籍翻译实践尚有一定距离;另一方面,中国传统译论明珠蒙尘、不受重视。因此我们认为,有必要对历史上中国文化典籍翻译的经典范例进行系统梳理,并基于中国本土翻译理论深入分析,以为建设中国特色的典籍翻译研究体系提供助力。辜鸿铭以创造性的方式译就的论语(1898/1996)便是中国文化典籍外译的成功案例。辜译论语大量征引西方哲言及文学经典,以之类比儒学概念,用西
9、方读者易于接受的方式阐释了儒家思想体系,突破了西方长久以来对中国传统文化的刻板印象,一经问世即广受赞誉。从文章翻译学的视角进行考察,可知辜译本的成功绝非偶然,而是源于译者坚实的文章学基础、深邃的文章学思想和精妙的文章学表达。研究辜鸿铭的翻译活动对推动中国文化典籍走向世界、提升中国文化软实力、塑造中国文化形象具有很强的现实意义(屠国元、许雷,2012)。2.辜译论语的文章学基础由潘文国提出的文章翻译学(最初名为“文章学翻译学”)是中国本土翻译理论,该理论植根于中国传统的文章之学,是对严复翻译思想的直接传承和系统发展(潘文国,2017:443)。从文章学,到严复翻译思想,再到文章翻译学,有一个一脉
10、相承的观点,即文章(包括译作)并不是单纯的文字作品,而是具有社会政治目的、服务于社会政治需求的文化产品(潘文国,2017:400-401)。辜鸿铭选择并能够完成论语的英译,首先取决于他作为多语者、学者和文化使者的身份与经历、道德与才识。辜鸿铭生于南洋,青少年时在欧洲游学多年,接受了完整的西式教育,而后毅然回归祖国,成为张之洞幕僚,以自身所学为国效力。“生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋”(刘中树等,2015:2)的独特人生经历,令其自称“东西南北人”。他的母语是汉语,同时精通英、法、德、俄、拉丁语等欧洲语言,英文著述能力不输同时代的西方文学大家。他受到西方浪漫主义的思想启蒙,熟稔西方历史文
11、化,却始终服膺于中华传统,最终成为一位具有深邃思想主张的人文学者。辜氏博采中西融会贯通,这为他的儒经英译实践提供了深厚的知识与能力基础。021山东外语教学 2023 年第 4 期传统文章学向来将作文章视为经世治国的重要手段,文章自古以来便蕴含着中国文人忧国忧民的道德情怀,这种观念激发的社会责任感在辜鸿铭身上体现得尤为显著。在中国最积贫积弱、被西方文化强势裹挟的年代,他希望通过解读儒家思想、彰显春秋大义挽中国社会于倾颓,希望通过译介和著述向西方世界展示中国文化的深邃内涵和经世价值,扭转西方对中国社会的偏见。辜鸿铭(1996:303)曾谈到自己沟通中西文化的最终目标:“我是希望东西方的长处结合在一
12、起,从而消除东西界限,并以此作为今后最大的奋斗目标的人”。这样深刻的社会政治觉悟、超前的文化互通观或许正是他选择英译论语的目的和初衷。3.辜译论语所体现的文章学思想辜鸿铭的经历、学识等为英译论语奠定了坚实的文章学基础,而其翻译理念则体现了深邃的文章学思想。林语堂(1998:61)将辜译儒经实践总结为“一种创作性的翻译”,这与文章翻译学将翻译视为一类文章的观点相合。提出“信、达、雅”译事三难的近代著名学者、翻译家严复与辜鸿铭是同时代人,严氏和辜氏分别是“西学东渐”和“东学西渐”的代表人物。文章翻译学是对严复翻译思想的继承和深化。从文章翻译学的视角进行考察,我们发现严、辜二人虽分别擅长外译中与中译
13、外,但翻译理念颇为相似:辜译论语清晰地体现了“信”于读者、“达”诸意旨、“雅”乎文辞的文章学思想。3.1“信”于读者“信”于读者是辜鸿铭文章学思想的重要体现。根据严复的原意,“信”并非忠实于原文,而是对读者的“诚信”,对应他在天演论译例言所引“修辞立诚”之“诚”(严复,1984:136)。有学者曾指出,中文作品外译的传播效果不理想,一个重要原因是译者心目中没有真正考虑到译作的受众(王宇弘、潘文国,2018:96)。译者在动笔翻译之前首先要问自己是为谁翻译,因为只有对目标读者具有清晰的认知并在翻译过程中多为其着想,译文才有可能被广泛接受,进而达成预期的文化交流效果。辜鸿铭对这个问题给出了非常明确
14、的答案,正如他在论语译文首版序言中所写的那样:“我们尝试让这本完全用中文写就的小书,在表达上能让普通英文读者容易理解,我们确信,这本书给中国人提供了智力与道德的装备。为了达到这个目的,我们尝试了让孔子及其学生们如同受过教育的英国人那样去说话,而表达的则是与中国先贤们相同的思想。”(辜鸿铭、王京涛,2017:5)辜鸿铭将译文的目标读者设定为普通英文读者,并且努力用易于读者理解的英文去表达孔子等中国先贤的思想,体现了明确的读者意识。为此,他做出了许多前所未有的尝试,例如有意删减特殊名词(如略去论语中的人名)、用欧洲作品或文化名词为译文作注解等。林语堂(Lin,1938:34)评价这种译法“卓越聪明
15、”“正确明白”,很适合西方人阅读。3.2“达”诸意旨严复翻译思想中的“达”是指“达旨”,即意义的正确传达。严复翻译活动的主要目的121王宇弘 辜鸿铭论语英译的文章翻译学解读是“西学东渐”。为向中国读者介绍西方的思想学说,译者将重点放在传达作品精神主旨和思想内涵上,因此往往突破语言的表层结构,在翻译中进行某种程度的改写。正如他在天演论译例言(严复,1984:136)中所解释的那样:“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍原文。”虽然辜鸿铭主要从事中译外的实践,但其翻译思想与严复不谋而合,其译作也体现出“达旨”的特点。论语八佾中有子夏问诗一情节。子夏问老师“巧笑倩
16、兮,美目盼兮,素以为绚兮”说的是什么意思,孔子回答“绘事后素”,字面上是指先有洁白的底子才能进行彩绘,深层的寓意是事物的本质是首要的而文饰是次要的。理雅各将“绘事后素”译为“The business of laying on the colors follows the preparation of the plain ground”(Legge,2016:78),不可谓不忠实于字面;辜鸿铭将其译为“In painting,ornamentation and colour are of secondary importance compared with the groundwork”(辜鸿铭
17、,1996:362),虽在字面上有所改动,但点出了主次关系,更易于英语读者领会这句话的真正所指。忠实的翻译观曾经被奉为圭臬,但随着翻译理论研究的不断深化,人们开始对翻译的本质进行多元思考。黄兴涛(1995:90-92)认为辜译儒经过于释义化,译者时常依据自己的理解对原文进行改写。对改写的不同看法则体现出翻译观的差异。翻译究竟要传达什么?文章翻译学给出的答案是“达旨”,因为翻译同作文章一样,需要向读者传达某种思想主旨和精神实质。如果认同严复“达旨”的主张,那么辜氏的释义行为不仅无可厚非,更是实现翻译目的的必要手段和有效途径。3.3“雅”乎文辞严复进一步提出翻译应在“信达而外,求其尔雅”(1984
18、:136)。潘文国认为,严复提倡的“雅”并非通常所理解的“文雅”,也不是梁启超所谓“渊雅”,而是指“雅正”,即主张采用一种通用的、正式的、标准的、成熟的语言来从事翻译,因为只有用这种语言才便于“达旨”(2017:405-407)。严复用标准文言翻译了天演论原富法意等一系列西方思想名著,雅正的译笔所传达的新思想在近代中国产生了深远的影响。若将“雅”理解为“雅正”,则不难看出辜鸿铭翻译儒经所用的英语与严复所用的汉语文言在规范性方面惊人地相似。辜氏的英文行文被公认为具有维多利亚时期典雅、风趣、流畅而美妙的风格,几乎所有读过他论著的英美人都有同感(黄兴涛,1995:6)。林语堂对辜译论语的语言推崇之至
19、,认为辜氏“英文文字超越出众,二百年来,未见其右。造词、用字,皆属上乘”(宋炳辉,1997:149)。辜氏所译的儒经深受西方读者欢迎,想必与其流畅雅正的英文行文不无关系。4.辜译论语的文章学表达辜译论语做到了“信”于读者、“达”诸意旨、“雅”乎文辞,同严复的翻译主张相一致,体现着中国传统文章学思想。而能够在翻译实践中真正做到“信、达、雅”,还要依靠译者精221山东外语教学 2023 年第 4 期妙的文章学表达。文章翻译学认为,典籍翻译在语言表达方面应做到“义合”“体合”“气合”;其中“义合”要求译文和原文在字、词、句、篇各层面的意义必须相合,“体合”是指文体形式相合,“气合”是指译文与原文“神
20、气相合”(潘文国,2014:99)。从文章翻译学的视角进行解读,辜译论语体现了春秋之“义”、合宜之“体”和贯通之“气”三合。4.1 春秋之“义”“义合”中的“义”是指文本的语义。翻译论语这样的儒家经典,对经义的解读是重中之重,辜译论语主要从以下两个方面体现“义合”。其一,辜鸿铭翻译论语的初衷是彰显“春秋大义”,使西方人“重新定义对中国人的看法”(辜鸿铭、王京涛,2017:7)。辜氏对“春秋大义”的理解极具洞见,认为儒学在本质上并非宗教,而是一种社会伦理学说,因为“欧洲意义上的宗教是教导人们做一个善良的人,儒教,则更进一步,教导人们去做一个善良的公民”;儒教认为“个人的生活与他人及国家密切相关”
21、(辜鸿铭,1996:43)。辜译论语中一些儒学概念的翻译可印证上述观点。例如,辜氏将“孝”译为“the duty of a good son”,“弟”(通“悌”)译为“the duty of a good citizen”,将“为政”译为“discharge your duties in the government”,反复使用“duty”一词突出这些概念的社会伦理属性,强调人在不同社会关系中所肩负的责任。其二,辜鸿铭认为儒家学说的主要贡献在于通过道德的力量来约束人的行为,“不以暴抗暴,而应诉诸义礼”(辜鸿铭,1996:17);黄兴涛(1995:81)也认为,辜氏之所以选择翻译儒经“与他对儒家
22、文化道德特质的理解是紧密相关的”。辜鸿铭将孔子的思想体系概括为“君子之道(the law of the gentleman)”,而“在欧洲语言中,与孔子的君子之道意义最相近的是道德法(the moral law)”(辜鸿铭,1996:55-56)。基于以上认识,辜氏在翻译论语中一系列核心概念时也着重体现其道德属性,例如在不同语境中将“仁”译为“a moral life”或“moral character”,将“德”译为“the moral feeling”“the moral sentiment”或“the moral worth”,将“善”译为“moral grandeur”等,“moral
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 论语 辜鸿铭 文章 翻译 解读
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。