工作坊在文学翻译实践中的应用——以《博鳌力量》汉译英为例.pdf
《工作坊在文学翻译实践中的应用——以《博鳌力量》汉译英为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《工作坊在文学翻译实践中的应用——以《博鳌力量》汉译英为例.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、9 4艺术教育|工作坊在文学翻译实践中的应用以博鳌力量汉译英为例艾欣/文随着全球化的不断深入发展和跨文化交际的需求日益增加,翻译市场对职业译员的需求与日俱增,对职业译员的能力和素质要求也不断提高。据官方数据显示,截至2020年底,全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)累计报名人数达135万人次,累计通过考试人数达18.2万人次。由此可见,国内的翻译人才仍有较大缺口,其中可胜任纪实类文学文本外译语篇的译员更是稀缺。传统的翻译原则强调的“忠实”“对等”“等值”等概念,在实用文体翻译仍然发挥着指导作用,而在文学翻译中却很难完全做到,因为文学翻译就是知其不可为而为之,在“不可为”和“必须为”之间讨
2、生活1,文学翻译更加关注文本蕴含的“味”和“情”,这要求译者深入钻研文本背后的思维模式、思想观念和历史文化等内容,以求能够准确地传递作品的内涵,发扬作品的价值2。笔者结合自身的翻译实践,借鉴以学生为中心的美国翻译工作坊模式,鼓励采用合作建构的教学方式,提升学生的翻译能力,并探讨工作坊对纪实类文学文本翻译的影响。1 翻译工作坊“工作坊”一词源于教育与心理学研究领域,后用以指代不同立场、不同种群的人们通过参与和创新,彼此碰撞交流,最终找到解决问题对策的一种方式3。自1965年美国爱荷华大学率先开设工作坊用于文学翻译并取得成效后,其他高校相继效仿。1.1 翻译工作坊的定义翻译工作坊作为一种创新的教学
3、模式,是“近年翻译教学和翻译研究发展到新的阶段的产物”3。根茨勒将其界定为“类似于某种翻译中心论坛,在该论坛上,两个或两个以上译者聚集在一起从事翻译活动。”笔者认为,翻译工作坊旨在为翻译领域的专业交流搭建平台,以推动翻译工作者和翻译行业的发展。1.2 翻译工作坊的特点翻译工作坊具有鲜明的实操性。与传统的翻译教学模式不同,传统的翻译教学模式以教师为中心,单向传播翻译知识,缺乏课堂互动和意见交流,而且翻译标准单一化。翻译工作坊是任务导向型教学模式,以学生译者为中心,翻译过程为导向,教师引导学生围绕具体文本展开翻译实践活动,让学生译者在项目实践中学习。翻译工作坊采用多样化学习方式。学习不再局限于教师
4、的“满堂灌”或者“一言堂”4,而是拓展成互评、小组合作、师生讨论等方式,发挥学生译者的主体性,通过“在讨论中学习翻译”“在合作中学习翻译”3,拓宽翻译思维,提高翻译效率。翻译工作坊集理论与技巧于一体。理论固然很重要,但工作坊在翻译教学中却很少研讨理论,因为翻译工作坊更加注重交流实践和合作学习,讲解理论知识务必要与学生译者们的实操结合才有助于培养“翻译有方向”“译品有质量”的译者。翻译工作坊不会脱离推理与分析,同时也在努力寻求摆脱先前“任何理论”的羁绊,不受严格而合乎逻辑的观念的束缚3。只有将理论与实践有机结合,才能培养出“翻译有方向”“译品有质量”的译著。2 文学翻译工作坊实践研究2.1 研究
5、内容结合笔者读研期间的翻译实践,本文意在探讨工作坊模式在文学翻译项目实践中的适用性。研究主要9 5|艺术教育包括两大内容:将工作坊模式纳入翻译教学是否有利于提高翻译硕士学生的翻译水平?对于融入高校翻译合作教学有何启发?2.2 研究步骤笔者所在的翻译工作坊共有六名成员,一名翻译硕士导师,五名翻译硕士研究生。为了了解工作坊对于翻译教学的影响,本文选用自身真实参与过的翻译实践项目作为文本对象,主要从教学准备、教学实施和教学总结三个方面展开研究。2.2.1 教学准备此阶段包括选取翻译文本和分工翻译任务,结合翻译专业要求和学生学习特点,主讲教师与四川语言桥信息技术有限公司合作,最终选取了博鳌系列丛书作为
6、此次工作坊教学的项目文本。同时还确定了分工和翻译要求;其中,教师担任项目经理,同时安排了四位译员和一位审校员,大家各司其职。每次课前译员将原文、译文和术语表等相关材料打包发送至项目经理微信,并规定双语段落交付。项目经理预先带领各成员研读文本:博鳌力量:新闻里的博鳌亚洲论坛20年(以下简称博鳌力量),确认该文本属于纪实类文学文体,语言具有美学感染力;要求译者在翻译过程中不仅要译出原作文字表达的意义,而且要译出文字负载的情感和韵味,从而使译文尽可能神形兼备5,使译文读者在阅读译文时能够获得同原文读者在阅读原作时近似的艺术感受。2.2.2 教学实施确定各自所负责的文本内容后,工作坊成员首先制定计划并
7、完成翻译,利用必应和维基百科等搜索引擎以及DeepL和百度翻译等计算机辅助翻译工具,四位译者按照计划进度表完成初稿翻译,并记录翻译过程中遇到的难点或疑问。同时审校员配合译者查询术语的权威翻译。初稿翻译完成后,译者先自我校对,检查内容是否漏译,拼写是否正确,标点是否使用恰当等低级错误,再将译文发送给审校员进行一审。审校员参照CATTI官方公布的译文评分标准,重点检查译文术语是否翻译准确统一,是否存在错译、漏译或翻译腔等问题,并在文档中标注记号和修改意见,而后将译文返给相应译者进行修改作为一稿存档。由此可见,在审校阶段,学生译者对术语统一、文本流畅度和可读性最为敏感6。译者针对审校员的标记和意见进
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 博鳌力量 工作 文学 翻译 实践 中的 应用 博鳌 力量 汉译英
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。