翻译目的论视角下《喜福会》中译本文化负载词翻译策略对比研究.pdf
《翻译目的论视角下《喜福会》中译本文化负载词翻译策略对比研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译目的论视角下《喜福会》中译本文化负载词翻译策略对比研究.pdf(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、语言与文化研究翻译研究122翻译目的论视角下喜福会中译本翻译目的论视角下喜福会中译本文化负载词翻译文化负载词翻译策略策略对比研究对比研究郭巍(武警特种警察学院,北京,102211)【摘要】喜福会中译本现有研究鲜少涉及文化负载词的翻译问题。为此,借鉴汉斯威密尔(HansVermeer)的翻译目的论(skopos theory),以喜福会(The Joy Luck Club)第一章田青 1992 年译本和程乃珊、严映薇 1992 年译本对六类文化负载词的翻译作为研究对象,运用对比的研究方法,解析几位译者针对文化负载词所采取的翻译策略。研究认为,几位译者灵活采取了归化、异化、音译、直译、意译甚至省译
2、等翻译策略;几位译者译本中的不足,如结合其翻译目的审视,亦可得到解释。试图填补喜福会文化负载词翻译这一研究空白,并为美籍华裔文学翻译实践提供一定的方法借鉴。【关键词】翻译目的论;谭恩美;喜福会;文化负载词一、一、引言引言喜福会是美籍华裔女作家谭恩美(Amy Tan)于 1989 年推出的成名作。截至 2023 年 3 月18 日,在中国知网检索篇名关键词“喜福会”,可以查询到文献 1073 篇。现有文献主要聚焦作者本人(132 篇)、母女关系(96 篇)、文化冲突(71 篇)、东方主义(51 篇)、文化融合(44 篇)、文化身份(37 篇)、跨文化交际(29 篇)、华裔女性(26 篇)等。其中
3、,盛周丽(2017)认为,谭恩美笔下的中国揭示了美籍华人对中华文化的复杂感情与深刻反省;汪凤等(2015)提出,喜福会刻画的四对华裔母女之间的疏离与冲突反映了文化认同的单一化与平面化;余纯洁(2014)表示,喜福会描绘了美国华裔女性在性别和种族双重歧视下的身份困惑与身份重建;王芳(2014)认为,喜福会中四对母女间的矛盾冲突有着深刻的文化差异背景;黄洁(2012)表示,“美国梦”是美籍华裔女作家的重要主题;张军(2018)提出,喜福会从多种路径对东方主义作了解构,背后蕴含着多重符码,反映了美籍华裔作家乐观积极的创作理念;宋秀华(2015)表示,喜福会对母女关系的刻画体现了美国社会发展进程中中美
4、文化元素的共生;张素菊(2012)认为,由于缺乏沟通和理解,喜福会中四对母女存在忽视彼此文化身份的问题,而“喜福会”搭建了母女之间沟通和理解的平台,使女儿们最终完成了中美双重文化身份的融合;吴雷达(2013)也提出,喜福会刻画的华裔女性,即使受到美国强势文化的歧视与排斥,也勇敢接受了自己的中国文化身份,最终重塑了完整自我。现有文献中,研究喜福会中译本文化负载词翻译的论文只检索到 1 篇,作者陈晨(2011)选取了中国饮食类文化负载词两例、中国服饰类文化负载词一例和中国文化名词类文化负载词一例,对比了于人瑞与程乃珊、严映薇两个译本,认为成长背景和主体意识会影响译者对原著的理解与翻译,并未触及文化
5、负载词的翻译策略问题。华裔美国文学涉及众多中国文化相关词汇(王晨爽,2015)。其实,不只中国特色词语,喜福会因其主题设定,还包含大量美国特色词语,均可归入文化负载词范畴。本文借鉴汉斯威密尔的翻译目的论,关注喜福会第一章田青 1992 年译本和程乃珊、严映薇 1992 年译本对六类文化负载词的翻译,运用对比的研究方法,分析几位译者所采取的翻译策略。二、谭恩美的喜福会与田青译本和程乃珊二、谭恩美的喜福会与田青译本和程乃珊、严映薇译本严映薇译本谭恩美所著喜福会的主人公是四对美籍华人母女,母亲们从战时的中国移民美国,女儿语言与文化研究翻译研究123们是在美国社会成长的第二代移民,四对母女的冲突与融合
6、是这部小说的主线。喜福会出版后不仅成为畅销书(冯亦代,1993),更获得多项大奖(张瑞华,2001)。据不完全统计,喜福会现有七个中译本。田青是中国大陆较早翻译喜福会的译者,对于译介初衷,她在“译后记”中写道,除了非凡的艺术魅力,这部小说更像一条纽带,可以沟通中美两国人民的情感,希望为中美文化交流做出贡献(田青,1992)。可见,田青的翻译目的是向中国读者展现这部小说的风貌。上海女作家程乃珊曾于 1992 年和 2006 年两度推出该书中译本,分别名为福乐会和喜福会。为了与田青译本进行共时比较,本文选取程乃珊、严映薇 1992 年译本福乐会作为研究对象。1992 年译本中有一篇题为母女情深的译
7、后感。她写道,为了照顾中国读者的阅读习惯,译文采取了直译与编译相结合的译法,特别指出各个标题均为额外译配(程乃珊、严映薇,1992)。显然,程乃珊、严映薇的翻译目的是使这部小说更符合中国读者的阅读口味。三、翻译目的论与文化负载词翻译策略三、翻译目的论与文化负载词翻译策略汉斯威密尔以行为理论(action theory)为基础提出了翻译目的论,认为翻译是一种基于源语文本的转换行为,任何翻译行为都有特定的目的。根据翻译目的论,翻译意味着出于特定目的为目标受众制作一种文本。相对来说,源语文本处于次要地位(范祥涛、刘全福,2002)。在翻译过程中,译者会按照客户或委托人的要求,综合考虑翻译目的和目标受
8、众的情况,对源语文本中的信息加以选择、翻译(张锦兰,2004)。翻译目的论视角下的翻译策略主要有两种:一是尽可能地引导读者接近作者;另一种是尽可能 地 引 导 作 者 接 近 读 者(张 锦 兰,2004)。也 即“异 化”(alienation)和“归 化”(domestication)。但对于翻译文化负载词来说,这种提法稍显绝对。徐珺(2001)认为,文化负载词的主要翻译策略包括音译、直译、意译、直译+注。郑德虎(2016)进一步归纳出音译、音译+注释、直译、直译+注释、音译+直译、意译共计六种翻译策略。四、喜福会第一章田青译本和程乃珊四、喜福会第一章田青译本和程乃珊、严映薇译本对六类文化
9、负载词的翻译严映薇译本对六类文化负载词的翻译(一)文化负载词(一)文化负载词文化负载词(culture-loaded terms)是指涉及某种文化中特有事物的词、词组和习语(郑德虎,2016)。喜福会原著第一章出现了丰富的文化负载词,大致可细分为六类。中国饮食,如red beansoup,black sesame-seed soup,dumplings shaped like silver money ingots,long rice noodles for long life,boiled peanuts for conceiving sons,wonton,chow mein,chaswe
10、i,finger goodies;麻将,如mah jong pai,Pung,Chr,wash tiles,stack the tiles,make four walls,the East wind,the North wind,the South,the West,bamboo,balls,doubles of colored number tiles,odd tiles that do not fit anywhere,Mah jong,spreads hertiles out;中国文化名词,如bankers,barbers,rickshaw pullers,five elements,f
11、ire,wood,water;中国服饰,如silk dresses,cotton shirts,wool pants,brown-checked Chinese dress,Chinese dresses with stiffstand-up collars and blooming branches of embroidered silk sewn over their breasts;中外家具,如Formica table,red wood,rosewood,hong mu,turquoise couch shaped in a semicircle of nubby tweed,endt
12、ables,dining room table,bunk beds;美国文化名词,如American missionary ladies,the First ChineseBaptist Church,Pall Mall cigarette,FBI,Sees Nuts&Chews,M&Ms,candy-coated Cashews,instanthot chocolate with miniature marshmallows,bright California-style beachwear,baseball caps,bomberjackets,Stanford sweatshirts,C
13、hristmastime service。对于上述大部分文化负载词,田青译本和程乃珊、严映薇译本的译法大同小异,但部分文化负载词存在较大差异。限于篇幅,本文采取上述文化负载词的六种分类,针对存在争议的词语,语言与文化研究翻译研究124每一类选取一例典型,对比、分析几位译者的译文和翻译策略,并试图在前人基础上提出更合宜的译法。(二)中国饮食的翻译(二)中国饮食的翻译原著:“Im drawn first to a large platter of chaswei,sweet barbecued pork cut into coin-sized slices,and then to a whole
14、assortment of what Ive always called finger goodiesthin-skinned pastries filled withchopped pork,beef,shrimp,and unknown stuffings that my mother used to describe as“nutritious things.”(Tan,2006:3132)田青译本:“我先是被一大盘杂碎吸引了,杂碎是熏猪肉切成硬币大小的薄片。继而又被颜色各异的小吃所吸引,其中一种我总是称之为动手吃的美味薄皮馅饼,里面有猪肉、牛肉、大虾。还有一些东西,里面也有馅,我叫不上
15、来名字。我妈妈说这是营养食品”(田青,1992:19)。程乃珊、严映薇译本:“还有一大碟炒杂烩,带甜味的烤猪被切成硬币般大小,还有那种被我称为手指的好东西,一卷一卷的,面粉制的皮子很薄,里面的馅子是各不相同:有猪肉糜、牛肉糜、虾仁,还有些我叫不出名字,那是我妈常常加工的营养品”(程乃珊、严映薇,1992:19)。谭恩美是美籍华裔作家,原著的目标读者是西方人士,因此不论作者还是读者群体对中国饮食都不够熟悉。对于本句中的两处文化负载词(以下划线标注,下同),谭恩美以威妥玛拼音(如“chaswei”)或自造词(如“finger goodies”)的方式编码,并用英文加以描述。中国译者在翻译时,需要在
16、记忆系统中搜寻对应的中文词语。田青将“chaswei”译为“杂碎”,显然依据的是威妥玛拼音的读音,并且国内也的确有“杂碎”这类食品,故采取了归化策略。根据现代汉语大词典的释义,杂碎指煮熟并切碎的牛羊或家畜内脏等(阮智富、郭忠新,2007)。但考虑到谭恩美对“chaswei”的解释“sweet barbecuedpork cut into coin-sized slices”,“杂碎”并不合适。程乃珊、严映薇则译为“炒杂烩”。其实,“炒杂烩”在国内餐馆并不常见,“炒杂烩”到底是怎样的一种菜品呢?以“炒杂烩 美国”作为关键词,在百度上可以检索到不少信息:凤凰网转载自新快报的一篇文章提到,炒杂烩菜(
17、Chop Suey)是 20 世纪最受美国人欢迎的一道中国菜;中国日报中文网上一篇译自大西洋月刊的文章提到,在 20 世纪初,炒杂烩菜曾在美国风行一时;中国网一篇转载自参考消息的文章写道,19 世纪 60 年代,一批中国人移民美国修建铁路,在缺少食材的艰苦条件下,自创了炒面、炒杂烩等美式中国菜,这些菜式是中国所没有的,为了迎合当时美国人的饮食偏好,菜品会浇上甜腻浓重的调味汁,严重偏离了中餐以香、辣为基调的烹饪方法;中国新闻网转载自信息时报的一篇文章提到,炒杂烩以酸甜味著称,烹制时将绿豆芽和洋葱用番茄酱拌在一起,再加入鸡肉或蘑菇,很多中餐厅因此被称为炒杂烩餐厅。由此可见,虽然谭恩美笔下的“cha
18、swei”与美语中常用的“Chop Suey”拼写不同,但程乃珊、严映薇译为“炒杂烩”还是有一定历史根据的,故程乃珊、严映薇采取了异化的翻译策略。但也有学者认为,根据谭恩美对“chaswei”的英文描述,“叉烧”也许才是正解。笔者也比较赞同“叉烧”这一译法。而对于“finger goodies”,田青直译为“动手吃的美味”,程乃珊、严映薇也直译为“被我称为手指的好东西”。根据谭恩美对“finger goodies”外观、馅料的英文描述,在广东生活过的人,应该会联想到“肠粉”这种街边小吃。但几位译者都没有采取归化的翻译策略。一方面,可能是因为相对于“chaswei”,谭恩美并没有提供“finge
19、r goodies”的威妥玛拼音,而仅仅进行了外观和馅料的描述,译者缺少在记忆系统中搜索语言单位的语音线索,不容易将“肠粉”调取出来;另一方面,谭恩美对“finger goodies”的描述着墨较多,如果直接采取归化策略,原著对外观和馅语言与文化研究翻译研究125料的解释就变得多余,译还是不译就成了新的问题。值得一提的是,“肠粉”在一定程度上佐证了与之同属粤菜的“叉烧”在译法上的合理性。所以,就田青的“杂碎”和“动手吃的美味”来看,“杂碎”在读音上向原著中的“chaswei”靠拢,“动手吃的美味”在字义和形式上向原著中的“finger goodies”靠拢,体现了她向中国读者推介这部小说的翻译
20、目的,极尽可能地呈现了原文的风貌。而程乃珊、严映薇的“炒杂烩”和“被我称为手指的好东西”,则分别试图从“chaswei”的做法、原料和“finger goodies”的外观、味道上为中国读者挖掘、传递这两个文化负载词的内涵,同样体现了她帮助中国读者理解这部小说的翻译目的。(三)麻将的翻译(三)麻将的翻译原著:“Auntie Ying pats my hand.“You a smart girl.You watch us,do the same.Help us stack thetiles and make four walls”(TanA.,2006:34).田青译本:“映阿姨拍拍我的手。你是
21、聪明的孩子啊。看我们怎么做,你就学着做呗。来帮我们码牌吧,摆成四排”(田青,1992:22)。程乃珊、严映薇译本:“映姨拍拍我的手:来,好姑娘,学着我们,喏,把牌堆成四块墙”(程乃珊、严映薇,1992:21)。田青对“stack the tiles”采取了归化策略,直接与汉语中的麻将用语“码牌”对应起来;“make four walls”则直译为“摆成四排”。程乃珊、严映薇将“stack the tiles”和“make fourwalls”直译为一个汉语小句“把牌堆成四块墙”。两个译文均未能充分调用地道的麻将用语。对此,笔者认为比较地道的归化译法应为“来帮我们码牌呗,码成四道牌墙”。究其原因
22、,几位译者可能都不熟悉麻将术语,无法与汉语中固有的编码方式匹配,不能很好地归化,只能采取直译的策略。田青在处理两处文化负载词时,采取了与原著中两个英文分句相同的形式,处理为两个汉语小句,有意在形式上与原著贴合,反映了向中国读者展现原著面貌的翻译目的。而程乃珊、严映薇的译法则突破了原著形式上的限制,译为一个小句读起来更为流畅,实现了改善译文阅读体验的翻译目的。(四)中国文化名词的翻译(四)中国文化名词的翻译原著:“Can you see it?Shanghai people with north-water peasants,bankers with barbers,rickshawpuller
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 喜福会 翻译 目的论 视角 中译本 文化 负载 策略 对比 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。