功能对等视域下2023年新年贺词翻译评析.pdf
《功能对等视域下2023年新年贺词翻译评析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能对等视域下2023年新年贺词翻译评析.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、2022.12079学术思辨习近平同志 2023 年新年贺词文气自然贯通,层次分明,语篇在结构上运用词汇衔接手段做到了部分与整体的统一。由于语言、文化的差异,英译文没有亦步亦趋,做到字面上的“忠实对等”。不难看出,译者本着“不损原意,力求易懂”的原则,在句式、习语和语篇英译方面处理灵活,实现了功能对等,传达了贺词的韵味,贺词中有张有弛,有起有伏的表达效果在译文中得以体现,让海外读者感受到了澎湃昂扬的中国正能量。本篇以贺词中的四种汉语句型、习语和语篇的英译为考察对象,探讨功能对等理论在演讲词翻译策略、方法选择上的意义。一、四种句型的英译奈达的动态对等主要指词汇、句法、语篇和文体四个方面的对等。这
2、四个方面有轻有重,形式上的对等居于其次,文体风格在传达信息中具有更为重要的意义。习近平同志的新年贺词中的句式可以归纳为以下几种类型:动词句、意合句、流水句和主题句。对这四类句型的英译,译者采用了不同的翻译策略和方法,很好地协调了翻译各主体间的关系,顺应了英语的表达习惯,做到了译语与原文功能上的对等。1.动词句的拆分与翻译a.2022 年,我们胜利召开党的二十大,擘画了全面建设社会主义现代化国家、以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的宏伟蓝图,吹响了奋进新征程的时代号角。(在句首拆分)In 2022,we successfully convened the 20th National Cong
3、ress of the Communist Party of China(CPC).An ambitious blueprint has been drawn for building a modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization,sounding a clarion call of the times for us forging
4、 ahead on a new journey.b.我们巩固脱贫攻坚成果,全面推进乡村振兴,采取减税降费等系列措施为企业纾难解困,着力解决人民群众急难愁盼问题。(在句中拆分)We have consolidated our gains in poverty elimination and advanced rural revitalization across the board.We have introduced tax and fee cuts and other measures to ease the burden on businesses,and made active effo
5、rts to solve the most pressing difficulties of high concern to the people.c.我们始终如一珍视和平和发展,始终如一珍惜朋友和伙伴,坚定站在历史正确的一边、站在人类文明进步的一边,努力为人类和平与发展事业贡献中国智慧、中国方案。(在句首、句中和句尾拆分)We cherish peace and development and value friends and partners as we have always done.We stand firm on the right side of history and on
6、the side of human civilization and progress.We work hard to contribute Chinas wisdom and solutions to the cause of peace and development for all humanity.二、意合句的小句重组与翻译a.只要笃定信心、稳中求进,就一定能实现我们的既定目标。As long as we stay confident and strive for progress while maintaining stability,we will realize the goal
7、s we have set.b.只要有愚公移山的志气、滴水穿石的毅力,脚踏实地,埋头苦干,积跬步以至千里,就一定能够把宏伟目标变为美好现实。As long as we have the resolve to move mountains and the perseverance to plod on,as long as we keep our feet on the ground and forge ahead with our journey by making steady progress,we will turn our grand goals into reality.c.14 亿
8、多中国人心往一处想、劲往一处使,同舟共济、众志成城,就没有干不成的事、迈不过的坎。When the 1.4 billion Chinese work with one heart and one mind,and stand in unity with a strong 功能对等视域下2023年新年贺词翻译评析张慧(乐山师范学院外语学院 四川 乐山 614000)【摘要】习近平同志的 2023 年的新年贺词凝聚力量,鼓舞人心,是对全国各族人民的有力动员。贺词的英译读起来亲切顺畅,再现了祖国栉风沐雨、砥砺前行的坚韧步伐,向世界各地传达了中国力量、中国信心。其英译文忠实传达了原文主旨和文体风格,做
9、到了功能对等。本文从句式、习语和语篇的英译三个层面考察贺词英译文的翻译特色,旨在说明功能对等理论对翻译的指导意义。【关键词】新年贺词;英译;功能对等【作者简介】张慧,女,辽宁鞍山,满,乐山师范学院,教授,天津师范大学世界文学与比较文学博士,研究方向:东方文学。【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1671-0633(2022)23-0079-030802022.12学术思辨will,no task will be impossible and no difficulty insurmountable.不难看出,译文是在正确把握小句之间的逻辑关系后,用适当的关联词将小句进行重
10、组,使原文的信息在语言的转换中得以正确的传达,同时译句体现出英语意合句的语言特点。三、主题句a.经过艰苦卓绝的努力,我们战胜了前所未有的困难和挑战,每个人都不容易。With extraordinary efforts,we have prevailed over unprecedented difficulties and challenges,and it has not been an easy journey for anyone.b.点点星火,汇聚成炬,这就是中国力量!Sparks of talent are coming together,and they are the stren
11、gth of China!c.第三艘航母“福建号”下水,首架C919大飞机正式交付,白鹤滩水电站全面投产这一切,凝结着无数人的辛勤付出和汗水。Chinas third aircraft carrier Fujian was launched.C919,Chinas first large passenger aircraft,was delivered.And the Baihetan hydropower station went into full operation.None of these achievements would have been possible without t
12、he sweat and toil of the numerous Chinese people.d.中国共产党百年栉风沐雨、披荆斩棘,历程何其艰辛又何其伟大。Over the past 100 years,the CPC has braved wind and rain,and forged ahead against all odds.That is a most difficult yet great journey.e.中国这么大,不同人会有不同诉求,对同一件事也会有不同看法,这很正常,要通过沟通协商凝聚共识。Ours is a big country.It is only natur
13、al for different people to have different concerns or hold different views on the same issue.What matters is that we build consensus through communication and consultation.以上主题句中的a,b两句中的评论部分,译文都采用“and”引出一个并列从句,并用“,”与前面的从句分开,既有口语的风格,又表明了是对前面话题的说明或评论。c,d 两句的评论部分独立成句,充分肯定了 2022 年中国所取得的成就来之不易,及中国共产党百年历程
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 对等 视域 2023 新年贺词 翻译 评析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。