俄语职称考试书(电子版).doc
《俄语职称考试书(电子版).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《俄语职称考试书(电子版).doc(76页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
集团公司职称考试俄语专业 中文翻译资料 2003.06.16 1.ВОДА НУЖДАЕТСЯ В ЗАЩИТЕ 水资源需要保护 Мы привыкли к тому, что стоит отвернуть кран ---- польётся чистая холодная вода. Мы расходуем воду, не задумываясь, откуда она берётся, какого труда стоит её собрать, довести до города, очистить от вредных примесей, и, наконец, забываем о стоимости воды.我们已经习惯于一拧开水龙头,就有清洁的凉水流出来。我们消耗着水,没有考虑它是从哪里来的,没考虑蓄积水,把水送往城市并去掉水中的有害杂质需要耗费怎样的(多么大的)劳动,于是,最终,我们(通常)连水的价值都忘却了。 А между тем оставленный полностью открытым кран каждую минуту выливает 15 литров воды. Приём душа в течение 5 минут влечём расход около 100 литров. Каждая стирка белья в стиральной машине требует 100 литров воды.事实上,一个完全打开的水龙头每分钟流出15立升水。洗淋浴5分钟就消耗近100立升水。灌满半浴盆水需消耗200立升水。洗衣机每洗一次衣服需100立升水。 Даже при очень небольшой утечке из смывного бачка за сутки уходит в канализацию до 80 литров чистой воды. 甚至由于冲洗槽有少量漏水,一昼夜流入下水道的清水可达80立升。 За год из-за утечек и неэкономного расходования Москва теряет 250 миллионов кубометров воды. Этой воды хватило бы, чтобы обеспечить в течение года полтора миллиона человек чистой питьевой водой. 由于流失和浪费,莫斯科一年内就损失2亿5千万立方米水。这些水足够给150万人提供一年的清洁饮用水。 Бережное отношение к воде следует воспитывать с детства. И большую помощь в этом деле может оказать Музей воды. Музей был создан московским государственным предприятием «Мосводоканал» в 1993 году, чтобы знакомить население города с работой одной из старейших служб жизнеобеспечения ---- службой водоснабжения и водоотведения (канализации). Насосной станции городской канализации. 爱惜水资源应该从小培养。在这方面水资源博物馆可以给予很大帮助。1993年由莫斯科国有企业《莫斯科上下水道管理局》建立了这个博物馆,目的是为了让市民了解生活保障部门中(历史)最悠久的一个部门的工作,即了解供排水部门。博物馆坐落在萨林巷城市排水抽水总站的原址上。 В музее работают в люблённые в свое дело специалисты, икаждая экскурсия-это ода во славу канализации и водопровода.在博物馆工作着热衷于自己事业的专家,所以每一次参观都是为供排水系统争光的一曲颂歌。 Директор музея Лидия Евгеньевна Вандергюхт проработала в «Мосводоканале» более 50 лет, и после её рассказа проникаешься мыслью, как драгоценна влага, которую мы порой без особой нужды льём и льём из водопроводных кранов.博物馆馆长丽吉亚·叶甫盖尼耶夫娜·瓦捷尔哥赫特在《莫斯科上下水道管理局》工作了五十多年。经过她的讲解,你会深深感到,有时我们在不是很需要时(或者译成:不经意)倒出的液体和我们倒出的从自来水龙头流出的液体是多么的珍贵。 2.РИТМИЧНOСТЬ В ТРУДЕ 劳动中的节奏 Давным-давно, когда человечеству ещё было неведомо учение о биоритмах, из повседневного опыта люди осознали, что ритмическая работа даёт возможность экономить силы, чередовать мускульное напряжение с паузой для отдыха. Рабочий ритм поддерживался ударами орудия труда, например, ударами молота о наковальню, «бабы» о сваю, песта о ступу и т.д. Применялся специальный аккомпанемент музыкальных инструментов---барабана, там-тама, дудки. Под маршеобразную музыку легко идти. Ходьба в определённом ритме не в пример легче, чем неритмичная. 很久以前,当人类还不知道生物节律学说时,人们从日常经验中意识到,有节奏的工作能够省力,能使肌肉的紧张(状态)和间歇的休息交替进行。劳动工具的打击(节奏),例如,铁锤敲打铁砧,“吊锤”打木桩和杵捣臼等保持着工作的节奏。鼓、锣和笛子等乐器的专业伴奏相互协调一致。伴有进行曲似的音乐走起路来很轻松。以一定的节奏来行走比无节奏行走要轻快得多。 «Нет ничего более властного в жизни человеческой, как ритм. Любая функция…имеет постоянную склонность переходить на свойственный ей ритм» –говорил И. П. Павлов.《在人类生命中没有什么能象节奏那样更具有权威性了。任何一种机体(活动)......都具有形成该机体固有节奏的本能》——И. П .巴甫洛夫说。 Присмотрись к работе опытных слесаря, токаря, пильщика дров, копальщика, ---любого человека, занятого физическим трудом, выполняющего этот труд умело, и сравни его с работой неумелого новичка…Сравнение будет, очевидно, в пользу опытного работника, в действиях которого мы прежде всего отметим именно ритмичность. 仔细观察有经验的钳工、车工、锯木工和挖土工以及每一个从事体力劳动并能熟巧地完成劳动的人的工作,把他们和不熟练的新手的工作加以比较……很显然,比较(结果)将会对有经验的工人有利,在他们的行动中我们首先看到的就是节奏感。 Был проведён такой эксперимент. Две группы туристов отправились в горы. Одна группа шла спорым шагом, люди, не чувствуя усталости, отмеряли километр за километром и намного обогнали другую группу, которая придерживалась совершенно иной тактики шла размеренным шагом и после каждых 50 минут движения делала десятиминутный перерыв на отдых. 曾经进行过这样一个实验。两组旅行者去登山。一组快速行进,这些人们不知疲倦地一公里一公里地前进并大大地超过了另一组,而另一组完全遵循另一种方法,他们步伐均匀并且每行进50分钟后就做10分钟的休息。 Те, кому приходилось участвовать в туристских походах по горам, знают, что это совсем не то, что переход по равнинному месту. К концу дня группа размеренного движения, назовем её так, значительно опередила своих соперников, которые довольно скоро «выдохлись».那些有机会参加过爬山旅行的人都知道,这完全不是穿越平原地带。一天下来,行动均匀的那一组(让我们这样称呼他们)完全战胜了很快就“精疲力竭”的对手。 Вот интересное наблюдение. Подросткам, пришедшим на производство, сначала давали возможность чередовать 50-минутную работу с 10-минутными перерывами, т. е. Соблюдался ритм, приближённый к ритму школьных занятий. Затем на втором году обучения перерывы устраивали через полтора часа. И только в конце второго года обучения подростки стали работать в ритме, предусмотренном для всех рабочих. 又是一个有意思的现象。让刚来参加生产的少年工作50分钟,然后就休息10分钟,也就是说,保持一种近似学校学习的节奏。然后在培训的第二年每一个半小时安排一次休息。刚到培训的第二年年底就开始以给工人们规定的节奏来工作了。 Такая постепенность перехода на новый режим даёт возможность организму легче перестроить свою ритмическую деятельность. 循序渐进地过度到新的(作息)制度可以使机体很容易地重新调整自己的节律性活动。 Можно приводить бесконечное множество примеров, доказывающих, что ритмичность (соответствующая физиологическим особенностям деятельности организма) подчас решает одело и в учёбе, и в труде, и в спорте. 可以举出无数的例子来证明节奏性有时可以解决学习、工作、运动中(遇到)的事情(当然这种节奏性应符合机体活动的生理学特点)。 Вот почему столь важно уметь планировать своё время на день, неделю, месяц… Вот почему столь важно научиться даже домашние задания готовить в определённом ритме. В заключение сказанного сделаем короткие выводы: 这就是为什么学会计划自己一天、一周、一个月的时间是如此重要的原因,这就是为什么甚至学会以一定的节奏来做家庭作业是如此重要的原因。最后我们做个简短的总结: ----придерживайся определенного ритма в течение дня: утренний подъём и отход ко сну, еда и приготовление уроков, занятия спортом и чтение книг,---всё должно быть подчинено режиму. —— 一天之内保持一定的节奏:早晨起床和晚上睡觉,吃饭和做功课,进行体育锻炼和读书,——所有这一切都应服从于(作息)制度。 ----всякую работу старайся делать ритмично, чередуя труд и отдых.——努力去有节奏地做任何一项工作,(做到)劳逸结合。 3. «У ВАС ЗАЗВОНИЛ ТЕЛЕФОН…» 《您的电话铃响了……》 Сегодня всё больше технических новинок входит в быт деловых людей: модемы, факсы, компьютеры ---- без них немыслимо организовать работу совремённой фирмы или компании. Но все же личные. А, следовательно, и телефонные контакты играют большую роль. 今天越来越多的新技术产品进入了业务人员的日常工作:调制解调器、传真机、计算机——没有它们,组织现代化商行和公司的工作是不可想象的。但所有这些毕竟是供个人使用的,也就是说,电话联络还是起着很大作用的。 Ведя разговор с каким-либо человеком, вы имеете возможность пустить в ход всё своё обаяние и безраздельно завладеть вниманием собеседника. Но телефон-дело иное. Вы не видите лица собеседника. выражения его глаз, о реакции вы судите в первую очередь по голосу. 和某人进行谈话时,您有可能展现自己所有的魅力并能完全吸引交谈者的注意力。但电话则是另外一回事。您看不见交谈者的脸、他眼睛的表情,您首先是根据声音来判断他的反应的。 Как же добиться максимальных результатов при телефонном разговоре? 在进行电话交谈时究竟怎样(做)才能得到最好的结果呢? Помните: когда вы разговариваете, звучание вашего голоса не менее важно, чем содержание разговора или тема беседы. Если письмо можно отредактировать, переписать на хорошей бумаге, красивым почерком, то во время телефонных переговоров общее впечатление ---- благоприятное или нет ---- во многом зависит от голоса, интонации. 请牢记:当您谈话时,您的嗓音比谈话的内容或话题重要得多。如果(说)信件可以校阅,可以用漂亮的字迹抄写在好纸上,那么进行电话交谈时总的印象是好是坏在很大程度上取决于声音和语调。 Есть очень простой способ узнать, как вы «звучите» со стороны. Попробуйте записать себя во время какой–нибудь беседы. Затем прослушайте запись и попытайтесь проанализировать свои ошибки и просчёты: что режет слух, что может оттолкнуть от вас. 有一个很简单的方法可以客观地得知您的声音怎么样。试着在某次交谈时录下自己的声音。然后听一听录音并努力去分析一下自己的错误和失误:是什么刺痛了(别人的)听觉,是什么(使别人)疏远您。 Не приходите в отчаяние. Если все вам покажется не так. Сейчас, к счастью, появилась масса возможностей самоусовершенствования. Было бы желание. Можно получить квалифицированный совет, заняться постановкой голоса, дикцией, интонацией. Преподаватели, прошедшие хорошую театральную школу,готовы передать свои знания и опыт деловым людям. Ине нужно этим пренебрегать---это есть элемент повышения ваших деловых качеств. Случается, что во время перегоаоров от подобных мелочей зависит успех вашего предприятия. 如果您感到一切并不是很好的话,也不要陷入绝望。幸好,现在有很多机会可以进行自我完善。只要有这种愿望,就可以得到专业技能方面的建议,可以进行声音训练、练习发音吐字和语调。毕业于戏剧学校的老师愿意把自己的知识和经验传授给业务人员。不要小看这件事——这是提高您业务素质的一个因素。您企业的成功取决于电话交谈时的这类小事是常有的事。 Итак, вам нужно пожвонить. Прежде чем снять трубку релефона и набрать номер, сосредотосьресь и продуманте, о чём вы будете говорить. 您需要打电话了。在摘下电话机并拨号之前,集中精力想一想您将说什么。 Вот примерная памятка делового секретаря, отвечающего на телефонные звонки: 以下就是给(负责)接听电话业务的秘书的一个非常好的指南: 1.Он обязан поднимать трубку при первом де сигнале. Снятая после третьего-четвертого сигнала трубка--- уже оплошность. 1、他应该在电话第一次响铃时拿起听筒。电话响过三——四声后摘下听筒——这已经是一种过失了。 Иногда секретарю необходимо затратить некоторое время на то, чтобы соединить вас с нужным человеком. В этом случае он должен извиниться и предупредить, как долго придётся ждать. Если это займёт не более полминуты, можно попросить абонента подождать. Если дольше, необходимо предложить записать его имя и номер телефона, и непременно перезвонить при первой же возможности. 有时秘书必须花一些时间来接通您和所需要的人的电话。在这种情况下,他应该表示一下歉意并事先告知(对方)需要等待多长时间。如果不超过半分钟的话,可以请求客户等待。如果时间长些,必须提出记下他的名字和电话号码,并必须一有机会就回电话。 2.Если просят соединить с начальником, а его в офисе нет, секретарь должен сразу сказать об этом и лишь затем поинтересоваться, кто звонит, по какому делу, что передать. Впротивном случае у звонившего возникнет впечатление, что с ним не хотят говорить, ихбегают. 2、如果有人请求接通主任的电话,而他又不在办公室,秘书应该立刻说明这一点并立刻询问打电话的人是谁,有什么事情,需要转达什么事。否则,打电话的人会产生一种印象,就是(这些人)不想和他讲话,是在回避他。 3.Составьте список и дайте соответствующие распоряжения секретарю, с кем вас соединять немедленно. Сюда входят и ваши главные деловые партнеры, и близкие люди, которые, конечно, помнят, что вас модно отвлекать только по неотложному делу. 3、拟一个名单并相应地吩咐秘书,您想马上和谁取得联系。名单里包括您的主要业务伙伴,一些亲人,当然,他们记得只有最紧急的事才能使您放下工作。 4.Очертите круг вопросов, которые секретарь модет решить сам, чтобы не отвлекать вас по оустякам, обговорите, какие вопросы может задавать секретарь, чтобы получить представление о том, с какими деловыми предложениями обращаются звонившие. 4、为了让(您自己)不被一些琐事缠住,(可)确定一个秘书能自己决定的问题的范围。秘书为了从打电话者那里得知(他)有什么样的业务(方面的问题),应事先商量好秘书可以提怎样的问题。 5.Не забывайте, что, если вы слишком много разговариваете попусту во время делового звонка, у вашего собеседника может создаться впечатление, что вам нечего делать. 5、不要忘记,如果您在打业务(方面)电话时说太多无用的话,您的交谈者会产生您无事可做的印象。 6.Если разговор превращается в монолог вашего собеседника, старайтесь слушаете его. 6、如果谈话变成了对方滔滔不决的话语,应尽量时不时用简短的插话表明您在注意听他(讲话)。 7.Если телефонный звонок прерывает вашу беседу с посетителем, помните: имеет человек, сидящий перед вами. Запишите, кто звонит и как перезвонить и продолжайте беседу. Только после её окончания вы можете вернуться к разговору с тем, кто вам звонил. 7、如果电话打断了您和来访者的交谈,请记住:(这对)坐在您面前的人有优势。(马上)记下是谁打电话,怎样回电话并继续您的交谈。只有在谈话结束后,您(才)能和给您打电话人的谈话。 8.Как вести себя ,если человеку, к которому вы пришли, неожиданно позвонили по телефону. Лучше всего полистать в это время журнал или просмотреть газету, чтобы показать, что вы не прислушиваетесь к чужому разговору. Если беседа затянулась, извинитесь и выйдите из комнаты. 8、如果突然有人给您去拜访的人打电话,您该如何表现自己呢?这时最好是翻翻杂志,看看报纸,为的是表现您没在听别人的谈话。如果交谈持续时间过长,(最好是)表示一下歉意,退出房间。 9.Заканчивая любой разговор, в том числе и по телефону, заверьте собеседника, что вы узнали много нового и интересного. Это---знак вежливости. У вашего собеседника должно остаться чувство, что он содержательно провёл время. 9、结束任何一次谈话,包括电话交谈时,要让交谈者相信,您(从他那里)知道了很多新的和有意思的东西。这是有礼貌的标志。您的交谈者也会留下一个感觉,那就是这段时间他过得也很充实。 4. ПИТАНИЕ ДОЛЖНО БЫТЬ РАЗНООБРАЗНЫМ 营养应该多样化 Все мы знаем, что ни одни организм не может жить без пищи. Он получает питательные вещества из внешней среды. Например, человек ест несколько раз в день. Он питается хлебом, мясом, молоком и др. Пища наша очень разнообразна. Она разделяется на растительную и животную. Растительную пищу мы получаем из растений, а животную пищу дают нам животные. Для этого человек разводит полезные растения и сельскохозяйственных животных и птиц. 我们都知道,任何一种有机体没有食物都不能生存。(没有一个有机体离开食物可以生存)。有机体是从外部环境中得到营养物质的。例如,人一天(需要)吃几顿饭。人吃面包、肉、牛奶和其它一些食物。我们的食物非常丰富。它可以分成植物性食物和动物性食物。我们从植物中得到植物性食物,而动物为我们提供动物性食物。为此人类培育有益的植物,繁殖家畜和家禽。 Питательность продуктов неодинакова. Она зависит от содержания их питательных веществ: белков, жиров, углеводов, витаминов и минеральных солей. В одних продуктах больше жиров, а в других---минеральных солей или углеводов. Мясо, рыба, молоко и молочные продукты имеют много животных белков, которые хорошо усваиваются организмом. В картофеле мало белков, но в нём много углеводов. Белки мяса самые питательные, они оказывают большое влияние на здоровье человека. 食物的营养价值是不一样的。它取决于食品营养物质的含量,如,蛋白质,脂肪,碳水化合物,维生素和无机盐。一些食品中脂肪比较多。另一些食物中含有较多的无机盐和碳水化合物。肉、鱼、奶和奶制品中含有大量易被有机体吸收的动物蛋白质。土豆中蛋白质少,但其中碳水化合物(的含量)很多。肉中的蛋白质最有营养,它们对人体的健康有很大影响。 Фрукты и овощи богаче минеральными солями, витаминами и углеводами, чем другая пища. Свежие фрукты и овощи вызывают более усиленное отделение пищеварительных соков, помогают лучшему усвоению пиши. 水果和蔬菜比其它食物富含无机盐,维生素和碳水化合物。新鲜的水果和蔬菜能引起消化液的加倍分泌,帮助食物得到最好的消化。 Для нормальной работы организма человеку нужны все питательные вещества. Поэтому питание должно быть разнообразным.为了(保证)有机体正常工作,人需要所有的营养物质。所以营养应该多样化。 5. ЧЁРНОЕ ЗОЛОТО 黑金 Нефть---могучая сила индустрии. Это, прежде всего, бензин, мазут, керосин, дизельное и реактивное топливо. Словно горячая кровь, питает она промышленные и транспортные двигатели, приводит в движение автомобили и самолёты, теплоходы и тепловозы. Нефть---также исходный материал для производства множества вещей, которые прочно вошли в наш быт. Из неё делают вазелин и парафин, лекарства и духи, мыло и краски, синтетический каучук и смазочные масла, асфальт и лаки---всего свыше семисот различных продуктов. 石油是工业的强大动力。最主要的是汽油,重油,煤油,柴油机燃料和喷气燃料。石油象热血一样,供养着工业和交通运输用的发动机,使汽车和飞机,内燃机船和内燃机车发动起来。石油还是生产我们日常生活中很多东西的原料。从石油中可以生产出凡士林和石蜡,药品和香水,肥皂和颜料,合成橡胶和润滑油,沥青和漆------一共有七百多种各式产品。 Недаром нефть называют «чёрным золотом». Она имеет исключительное значение для всего народного хозяйства. За годы Советской власти нефтяная промышленность превратилась в мощную отрасль экономики. Добыча нефти возросла более чем в десять раз. 难怪石油被称作《黑色的金子》。它对整个国民经济都有非常重要的作用。苏维埃政权年代,石油工业成为了强大的经济部门。石油的开采量增加了9倍多。 Непрерывно совершенствуется техника разработки нефтяных месторождений. Подлинную революцию произвёл здесь турбобур. Советскими инженерами создан многоступенчатый турбобур, который показал высокие результаты при проходке горных пород. Значительно увеличились скорость н глубина бурения скважин. До 1918 года глубина скважин редко превышала400---500метров. В настоящее время советские бурильщики проходят скважины глубиной в 5 тысяч метров . и это ещё не предел. Замечательные перспективы обещают внедрение нового забойного двигателя---электробура. Разрабатывается прогрессивный метод проходки---вибробурение. При этом методе порода разрушается при помощи гидравлического вибратора. 油田开采技术在不断完善。这里的涡轮钻具产生了真正的革命。苏联工程师制成了多级涡轮钻机,对钻岩石效果显著(在钻岩石时,表现出了极好的效果)。钻井的速度和深度得到了很大提高。1918年以前油井的深度很少有超过400——500米的。现今苏联钻工把油井的深度己钻到5千米。并且这还不是极限。美好的将来还有望使用新的井底发动机——电钻。现在正在深入研究先进的开凿方法——振动钻井。使用这种方法时岩石靠水力振动器来粉碎。- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 俄语 职称 考试 电子版
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【xrp****65】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【xrp****65】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【xrp****65】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【xrp****65】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文