功能翻译理论视角下中国菜日译研究——以湘菜为例.pdf
《功能翻译理论视角下中国菜日译研究——以湘菜为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能翻译理论视角下中国菜日译研究——以湘菜为例.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、2022.12085学术思辨一、引言 随着全球化趋势的加强以及各国生活水平的不断提高,作为东方大国的中国向世界积极地传播人类命运共同体价值观,我们始终坚持对外开放政策,与世界各国人民共同应对人类共同挑战。作为隔海相望的两国,自 1972 年以来,中日之间的经贸往来和民间交流不断加强。例如,在这次严峻的疫情面前,中日双方都在对方处于困境之时互赠物资,在力所能及的范围提供支援与帮助,一起共渡难关。而作为与人民生活息息相关的产业,餐饮业一直处于增长的趋势,很多日本人通过中国菜对中国产生兴趣,致力于了解中国各个地方独具特色的菜肴,从菜名中观察中日做菜方式的差别,进而认识人们思维方式的区别。因此,中国菜
2、品的翻译不仅是日本人了解中国博大精深文化的重要平台,也是考验译者水平的渠道,其直接影响了中国文化的对外传播,是塑造中国形象的重要途径之一。从当今中日双方输入和输出的菜品名称来看,双方存在一定的差异。一方面,在中国的日料店一般直接借用或者简单修改日本菜品名称的汉字部分,比如寿司、寿喜烧、豆腐、烧鸟、鸡蛋等等,一般都是按照日语单词的构词顺序组成,日语单词内部大多蕴含着汉语的元素。因此,日语中出现的单词及其对应的日汉字直接传入中国。另一方面,反观中国菜品名称,在日本各大中国料理店中一般是将菜肴中使用的食物及其烹饪方法结合在一起进行翻译,这在很大程度上源于中国菜的制作过程及菜名的复杂度,但这就导致菜品
3、中包含的很多文化内涵或者象征意义都被简单化了,很多菜品之间细微的差别也被忽视了。那么,关于中日菜品翻译的先行研究基本上都是从大范围来解析两国之间的区别,很少运用功能翻译理论来分析,对于湘菜的日语翻译传播的研究也比较稀少。因此,本文以功能翻译理论为理论框架,从湘菜出发,对日本湘菜馆中的翻译进行文本分析,进一步了解中国菜的日语翻译现象。二、功能主义翻译理论与中国菜翻译德国功能翻译学派领袖人物克里斯蒂安诺德认为翻译活动要以翻译目的为纲,关注译文所要实现的功能。翻译导向的文本功能主要有四种:指称功能、表情功能、诉求功能及寒暄功能。(张美芳,王克非,2005)菜品名称的文本功能主要为指称功能与诉求功能。
4、其中的指称功能是指示世界上或虚拟的特定社会中的物体和现象。(余幕英,2021:111)菜品名称指示每一道菜呈现出的模样以及对其菜品制作过程进行说明的文字,顾客通过菜品名称可以了解做菜的方式和食物,这些属于其指称功能。而诉求功能是用来引导接受者按特定的方式进行回应(余幕英,2021:111),即在菜品名称的翻译中,根据餐馆的需求以及顾客的消费水平等,运用象征手法赋予菜品以神秘的颜色,使读者对熟悉的文字陌生化,激发顾客的兴趣,引导顾客进行消费。因此,尽管菜品名称的翻译在文化的传播中容易被忽视,但是菜品名称有自身相应的功能,不同的场合之下可能存在不同的翻译方法,在翻译的过程中要充分考虑其功能的发挥。
5、那么,要实现以上两项功能,还需要考虑功能主义翻译理论中三项原则在菜品名称中的应用。(一)目的原则在翻译的过程中,目的是一切行为的先决条件,从翻译方法策略的选择到译文措辞语气的确定,都取决于翻译的目的。这种目的不单单指原文作者的写作目的,而是代表翻译活动参与各方的目的与诉求。(栾兴正,2022:3)在进行中国菜菜名的日文翻译时,首先要明确翻译文本的目的,使得其既不脱离原文又与日文紧密结合。比如,在翻译湘菜“剁椒鱼头”的时候,功能翻译理论视角下中国菜日译研究以湘菜为例王怡臻 (湖南师范大学 湖南 长沙 410000)【摘要】随着全球化的进程不断加快,各国之间的交往日益密切。正所谓“民以食为天”,所
6、以在饮食方面的民间交流最为明显。在传播美食的过程中,菜品名称的翻译尤为关键,如果菜肴名称翻译得不好,则会丧失美食的独特性和吸引力。因此,为了探究中国菜在日本的传播情况,以湘菜为例,基于功能翻译理论,分析菜品在日译时存在的问题和使用的方法,并提出相应的对策,使得翻译更加精准且优美,从而更好地吸引消费者的目光,促进湘菜的国际化传播,推动双方文化交流。【关键词】功能翻译;菜品名称;湘菜;日语翻译【中图分类号】TS971 【文献标识码】A 【文章编号】1671-0633(2022)23-0085-03 0862022.12学术思辨我们首先要了解日本有无相关的料理及其关于鱼头的吃法。据了解日本的鱼头一般
7、不吃鱼头或者通过红烧的方式进行食用,而且很少有家庭会使用剁椒,那么在翻译的时候应该将重点放在这些食物中具有差异的方面,通过改译、仿译、增译等方法,思考如何让日本人明白这道菜的做法和口感,使得日本人充分感受中国湘菜的魅力并且理解湖南文化的内涵。通过搜索日本的湖南菜馆,各店铺一般将这道菜翻译为“将中国辣椒和鱼头一起蒸煮的火锅(日译中)”和“将整个鱼头按照湖南风味蒸煮(日译中)”这两种,对此我认为第一种会更加适合,因为它将“剁椒鱼头”解释为蒸煮“中国辣椒”和“鱼头”两种食材而成,比第二种翻译的“蒸煮整个具有湖南风味的鱼头”更加清楚。因为很多日本人完全不了解中国湖南,“湖南风味”这个词语比较抽象,会使
8、人困惑。而直译的方法凸显出剁椒这一食材,让更多人了解湖南文化。(二)连贯原则连贯原则要求读者可以接受并理解译文内容,同时在源文本与译文间应保持一种内生关系。这种关系主要表现为两方面:文本内容的连贯、文本格式规范的连贯。(栾兴正,2022:3)即在翻译中国菜品时,应该使得中文和日文之间产生连贯性,不能脱节。日文翻译时应该在中日两种语言的语法规则、文本格式、文本内容等中保持平衡,使得译文精准简洁,利于日本人的理解。(三)忠诚原则忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解.(河传杨颖,2019)中国
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 翻译 理论 视角 中国菜 研究 湘菜
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。