功能对等视域下冬奥会外宣新闻的成语日译分析.pdf
《功能对等视域下冬奥会外宣新闻的成语日译分析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能对等视域下冬奥会外宣新闻的成语日译分析.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、100佳木斯职业学院学报2023年第08期总第249期No.08.2023Sum 249J O U R N A L O F J I A M U S I V O C A T I O N A L I N S T I T U T E100佳木斯职业学院学报2023年第08期总第249期No.08.2023Sum 249J O U R N A L O F J I A M U S I V O C A T I O N A L I N S T I T U T E功能对等视域下冬奥会外宣新闻的成语日译分析吴佩辰,曹馨月,苏布道(东北林业大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150040)于 2022 年春季举办的北京冬
2、奥会作为一项大规模的全球性赛事,自筹备以来便备受各国媒体瞩目。如何在举办冬奥会的过程中通过媒体传播优秀中华文化、塑造良好的大国形象,对于中国来说是十分重要的命题。冬奥期间发布的大量外宣新闻成为国外媒体和人民群众通过中国视角了解北京冬奥的理念和精神的重要载体。人民网作为国内主流媒体在外宣层面占据一席之地,其日文版不仅面向日本受众,更成了日语学习者研究汉日文本互译的重要语料库。近几十年来国内翻译学者围绕尤金奈达的功能对等理论进行了大量的研究,就其理论的核心要义、具体内容及发展演变已形成了十分丰富的理论成果,为本文成文提供了有益参考。在功能对等视域下对汉日互译进行研究的相关文献中,李玥(2019)以
3、功能对等理论作为理论依据,具体分析探讨了党的十九大报告中出现的熟语日译1,为本研究提供重要的学术参考价值。但回顾以往的研究,在功能对等视域下对北京冬奥外宣新闻中出现的中日互译进行探讨的相关研究较少。成语是汉语中经过长期使用和反复锤炼后形成的固定短语,具有简洁精辟和含蓄典雅的特征,比普通词语的语义更为丰富且往往蕴含深刻的思想文化内涵,在翻译实践中将成语准确、自然地译成目的语是一项值得反复推敲的大工程。通过阅览冬奥期间人民网日文版的日译新闻可以得知,新闻中不仅引用了流传已久的、人们耳熟能详的成语,更出现了许多体现时代精神的带有中国特色的新语。有鉴于此,本文以北京冬奥会期间人民网日文版的外宣新闻作为
4、语料,将新闻中出现的成语划分为两类,即惯用类成语和时代类新语,在此基础上对功能对等翻译理论进行更深层次的考察。一、关于功能对等理论功能对等理论是由尤金奈达提出的一个重要翻译理论,于 20 世纪 80 年代引入中国,不仅为当时的翻译学界带来了新的思考方向,更对后世的翻译研究产生了深远的影响。郭建中(1999)指出:“奈达的著作开辟了翻译理论的崭新时代。”21964 年,奈达在翻译科学初探一书中首次提出了“形式对等”和“动态对等”这两个概念3,并将它们作为翻译研究的基础。奈达认为,由于各语言在形式和内容上存在差异,“形式对等”这一概念并不能很好地适用于所有情况,而“动态对等”则体现了新的翻译理念,
5、即翻译是通过在目的语中使用最贴切自然的对等语将源语信息再现的一种行为,其中“贴切”强调贴近源语传达的信息,“自然”则关注目的语的表达方式,而“对等”一词将两者完美融合。奈达认为,翻译研究不应仅局限于静态文本信息,也要关注译文读者对文本动态信息的反应,他指出,动态对等要求目的语读注:文中所有句例均选自人民网日文版 http:/。摘 要:伴随着网络媒体传播的快速发展,中国形象越来越受到国际社会的密切关注,如何有效地通过外宣树立我国形象已成为一项重要命题。功能对等理论是由尤金奈达提出的一个颇具影响力的翻译理论,主张在源语信息再现的基础上以追求最贴切自然的对等为目标,自引入中国以来便对翻译实践产生了重
6、要的指导意义。文章以人民网日文版中北京冬奥会的外宣新闻中出现的成语日译作为研究对象,将功能对等理论作为理论支撑,对冬奥外宣新闻中出现的成语进行举例并逐一分析讨论,指出外宣文本的翻译应在忠于源语文本的基础上综合考虑目的语的语际功能和语法功能,从而将源语中体现的信息和精神最贴切自然地传递给受众群体。关键词:外宣;日语翻译;功能对等;北京冬奥会中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2095-9052(2023)08-0100-03收稿日期:2023-02-23修改日期:2023-06-12基金项目:2022 年黑龙江省东北林业大学国家级大学生创新创业训练计划支持项目“从中日两国冬奥会报道看
7、新闻外宣翻译的研究项目”(202210225310);2020 年黑龙江省高等教育教学教育改革资助项目“新冠疫情相关日汉词汇对照课件的研究”(SJGZ20200012)作者简介:吴佩辰(2001.11),女,黑龙江牡丹江人,东北林业大学外国语学院日语专业 2019 级在读本科生,主要从事日语语言文学研究;曹馨月 (2001.7),女,黑龙江哈尔滨人,东北林业大学外国语学院日语专业 2019 级在读本科生,主要从事日语语言文学研究。通信作者:苏布道(1973.3),女,内蒙古呼和浩特人,讲师,学士,主要从事比较语言学研究。1012023年第08期总第249期No.08.2023Sum 24910
8、12023年第08期总第249期No.08.2023Sum 249语言文学艺术者对译文作出的反应要与源语读者对原文作出的反应相一致4,而这种一致性便是功能对等。但是这一概念侧重的是信息的对等性,而并非形式上的对等。此外,奈达还注意到“动态对等”中“内容为主,形式为辅”的思想招致了许多学者的误解。为了更好地阐释“动态对等”的概念,避免一些学者对其产生误解,奈达在从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等一书中又提出了“功能对等”这一术语来代替“动态对等”3。虽然“功能对等”和“动态对等”均强调目的语读者和译文信息之间的关系必须与源语读者和原文信息之间的关系基本相同4,但“功能对等”在将源语读
9、者和目的语读者对文章的理解和欣赏程度进行比较的基础上,又将功能对等划分为最小和最大两个等级,其中最小功能对等指的是要求目的语读者在理解译文时能达到源语读者对原文的理解和欣赏程度,而最大功能对等则要求目的语读者基本能以源语读者对原文的理解和欣赏方式来鉴赏译本。功能对等理论建立在目的语及其文化的基础上,重点关注目的语读者和译文,在功能对等理论中,奈达认为信息不仅仅是思想内容,还包括语言形式。奈达指出,翻译中的功能对等要求信息与内容并重,形式上的对等也同样重要,因为形式也具有传达意义的作用,改变形式就会改变意义。翻译是一项有目的的实践行为,断不可离开特定的语言环境空谈实践,也不可对翻译理论生搬硬套,
10、这就意味着在翻译过程中,译者为了重现源语语境需要付出更多的努力。奈达认为,在翻译过程中,要使译文流畅自然并达到功能对等,译者需要充分考虑三种因素,即整体的接受语及其文化、特定的语境和目的语受众3,在不受原文语言和结构限制的前提下,译者应关注原文的意义和精神。因此,在翻译实践中我们应用以,四个标准来评估译文的质量,即:译文是否准确传达了原文的信息;译文能否再现原文的风格和精神,使目的语读者领略到原文的魅力;译语是否自然流畅、符合目的语的规范和表达习惯;目的语读者是否具有同源语读者相似的反应。毋庸置疑,奈达的功能对等理论为翻译研究增添了新的活力,它不仅强调了对原文的忠实性,还重视译文与原文的切合,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 对等 视域 冬奥会 新闻 成语 分析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。