翻译美学视角下《边城》英译本的翻译策略分析--以金介甫译本为例.pdf
《翻译美学视角下《边城》英译本的翻译策略分析--以金介甫译本为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译美学视角下《边城》英译本的翻译策略分析--以金介甫译本为例.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、语言与文化研究翻译研究160翻译美学视角下边城英译本的翻译策略分析翻译美学视角下边城英译本的翻译策略分析以以金介甫译本为例金介甫译本为例苏雅佩(湖北商贸学院,武汉,430079)【摘要】边城是我国文学史上抒发乡土情怀的一部中篇小说,也是沈从文的代表作,其突出了湘西世界的山水美、风情美、人性美。迄今为止,边城共有三个英文译本,分出自于金隄、戴乃迭和金介甫。边城作为一首美学价值极高的田园牧歌,具有很高的翻译美学研究价值。本文以金介甫译本为主要研究对象,从形式系统的美学再现角度入手,结合典型的例证分析边城英译本中的翻译策略,论证翻译美学在文学翻译中的重要地位。【关键词】边城;翻译美学;美学再现;翻译
2、策略一、一、引言引言边城是我国文学史上抒发乡土情怀的一部中篇小说,也是沈从文的代表作。迄今为止,其英译本已经有了三个不同的版本:第一个版本出版于 1947 年,由金隄和白英(Robert Payne)共同完成;第二个版本出版于 1981 年,由戴乃迭(Gladys Yang)翻译;第三个版本出版于 2009 年,由金介甫(Jeffrey C.Kinkley)翻译。原文的美学价值是否在译作当中再现是评价译作是否成功的重要标准。因此,如何再现边城中的美学风貌是译者所面临的一个巨大挑战。笔者通过结合沈从文在边城中所体现的美学特色,以金介甫英译本为主要研究对象,主要从形式系统美学再现入手,结合典型例证
3、分析边城英译本的翻译策略,并探讨了英译本是如何再现边城中的美学风貌的。二、作品边城及其译者二、作品边城及其译者(一一)边城简介边城简介边城出版于 1934 年,“边城不管从文风还是创作形式来讲都堪称经典,足以展现出沈从文是一位出色的作家”(Kinkley,2009:7)。沈从文成功地将湘西的自然美景、当地的风俗文化与不同人物的性格及命运融合在一起。边城讲述了翠翠和天保、傩送兄弟俩的爱情悲剧。这部作品贯穿着沈从文关于“美”和“爱”的美学理想。纵使文笔清新且动人,但这背后所蕴藏的悲情是我们不容忽略的。就像沈从文曾说过的,“你们能欣赏我的故事的清新,照例那作品背后蕴藏的热情却忽略了;你们能欣赏我文字
4、的朴实,照例那作品背后隐伏的悲痛也忽略了”(沈从文,2005:5)。(二(二)边城的译者边城的译者-金介甫金介甫金介甫(1948),美国汉学家,在沈从文作品的研究中作出了很大的贡献。他自 1972 年便开始研读沈从文的作品,在 1977 年完成了其博士论文Shen Congwens Vision of Chinese Society andCulture(沈从文笔下的中国社会与文化),并取得了哈佛大学的博士学位,现为美国纽约圣若望大学历史系教授,他也被誉为“国外沈从文研究第一人”。作为沈从文的第一个传记作者,金介甫曾十次来到北京拜访沈从文。1980 年,他还专程到访了沈从文的故乡湘西。就是这样
5、坚持不懈地追寻,金介甫在自己的博士论文的基础上,加入大量一手资料,最终写成了沈从文传,并在 1987 年出版。该书出版后受到广泛关注,甚至成为沈从文研究的必读教材。2009 年,他单独翻译的Border Town(边城)由哈珀柯林斯出版发行。语言与文化研究翻译研究161三、翻译美学与文学作品三、翻译美学与文学作品(一一)美学与文学翻译美学与文学翻译文学,作为一个具体的艺术表现形式,有着其独特的美学价值。翻译的艺术所在就是在内容(深层含义)和形式(表层含义)上充分理解原文的基础上用目的语清晰地再现原文想要表达的含义。这个“再现”指的并不是逐字翻译,而是用目的语充分地展现出原文的美感,让目的语读者
6、与原语读者有相同的美学感受(丰华瞻,1987)。由此可见,文学翻译过程中存在的特有的美学本质决定了美学是实现文学翻译中艺术价值的关键。二者的结合便是“翻译美学”。翻译美学旨在运用美学、语言学、文化学的基本理论对源语言文本、译本及其翻译过程进行分析、赏析和评估。它使文学翻译的研究又多了一个美学分支,这对翻译理论的建立和翻译实践的丰富都具有重要的意义。(二二)翻译美学中的基本概念翻译美学中的基本概念刘宓庆曾说,翻译美学理论的任务,就是运用美学的基本原理,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题,包括对翻译中的审美客体、审美主体和审美关系的研究,对翻译中审美体验的一般规律的研究,对翻译中审美再现手段及翻
7、译美的标准的探讨等等(刘宓庆,2005)。判断原文的审美价值的依据是原文的审美构成。所谓原文的审美构成,是指构成原文特色的美学要素。原文美学要素按其性质可以分为两类翻译审美主体(译者)和翻译审美客体。翻译审美客体的审美构成分为两种,即形式美学系统和非形式美学系统。形式美学系统指的是翻译美学客体中的美,诸如音韵、词汇与句法等,具体来讲就是文学作品的语言层面中能够使读者产生美学共鸣的形式或是修辞方法,总结起来即为美学中的形式美。与形式美学系统相对应的是非形式美学系统,它们更为抽象、模糊和复杂。本文在后几章中将从形式系统美学再现中的音美、词美和句段美三个方面详细讨论边城英译本中的翻译策略。四、四、形
8、式系统美学再现下边城英译本的翻译策略分析形式系统美学再现下边城英译本的翻译策略分析(一)音美(一)音美沈从文的小说及散文诗都具有丰富的音韵美,尤其是边城这部优美的田园牧诗。作者通过精心甄选、布局字句的音韵,营造了文章如音乐般的音韵,而正是其独特的音韵美唤起了读者内心对小说美的感受。边城中的音韵美主要表现在两个方面:押韵和拟声。1.押韵押韵韵脚,是韵文(诗、词、歌、赋等)句末押韵的字。韵脚的使用不仅会增加文学作品中的乐感,还可以引起读者的共鸣和期待。在边城中,沈从文恰当地使用韵脚来描绘苗族特有的风俗,例如文中对于当地民谣和谚语的描写。能否从乐感和美感上再现出原文中对民谣的描写,这对译者来说并不是
9、件容易的事。“无人过渡时,等着祖父又不来,便尽只反复温习这些女孩子的神气。且轻轻的无所谓的唱着:白鸡关出老虎咬人,不咬别人,团总的小姐派第一大姐戴副金簪子,二姐戴副银钏子,只有我三妹没得什么戴,耳朵上长年戴条豆芽菜”(沈从文,2005:85)。“When the crowds stopped,while she waited for Grandpa and Grandpa did not come,she reviewedall of the girls in her mind and sang softly and distractedly:The tiger at White Rooste
10、r Pass feasts on peopleAnd hell get the militia captains daughter first.Sister No.1 wears a pair of gold hairpins,Sister No.2,a pair of silver bracelets,But sister No.3,little me,has no jewelry to be found;语言与文化研究翻译研究162Just bean-sprout earrings,worn all year round”(Kinkley,2009:63).这首歌反映了翠翠当时的心情,尤其
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 边城 翻译 美学 视角 译本 策略 分析 金介甫
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。