多语影视剧的显化翻译策略研究——以《弹子球游戏》为例.pdf
《多语影视剧的显化翻译策略研究——以《弹子球游戏》为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《多语影视剧的显化翻译策略研究——以《弹子球游戏》为例.pdf(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Modern Linguistics 现代语言学现代语言学,2023,11(8),3686-3692 Published Online August 2023 in Hans.https:/www.hanspub.org/journal/ml https:/doi.org/10.12677/ml.2023.118497 文章引用文章引用:俞厚丰.多语影视剧的显化翻译策略研究J.现代语言学,2023,11(8):3686-3692.DOI:10.12677/ml.2023.118497 多语影视剧的显化翻译策略研究多语影视剧的显化翻译策略研究 以弹子球游戏为例以弹子球游戏为例 俞厚丰俞厚丰 四川
2、大学外国语学院,四川 成都 收稿日期:2023年7月15日;录用日期:2023年8月12日;发布日期:2023年8月24日 摘摘 要要 在全球化的大背景下,部分创作者采用多种语言进行影视剧创作。以往针对显化理论的研究多在全球化的大背景下,部分创作者采用多种语言进行影视剧创作。以往针对显化理论的研究多集中在集中在文文学文本学文本上上,对于结合影像与声音的视听文本的研究较少。本文以多语剧集,对于结合影像与声音的视听文本的研究较少。本文以多语剧集弹子球游戏为例,聚焦剧弹子球游戏为例,聚焦剧中采用的特殊翻译技巧,即按照字幕颜色区分语种。这种语外的、视觉上的翻译方法对身份认知、阶级中采用的特殊翻译技巧,
3、即按照字幕颜色区分语种。这种语外的、视觉上的翻译方法对身份认知、阶级差距、代际冲突等议题的表达起到了辅助作用,能够提升跨文化题材多语影视作品的观赏体验,丰富了差距、代际冲突等议题的表达起到了辅助作用,能够提升跨文化题材多语影视作品的观赏体验,丰富了显化理论在多模态环境中的应用。显化理论在多模态环境中的应用。关键词关键词 显化,翻译技巧,字幕显化,翻译技巧,字幕 Study on Explicitation Translation Strategy of Multilingual Film and Television Dramas A Case Study of Pachinko Houfen
4、g Yu College of Foreign Languages and Cultures,Sichuan University,Chengdu Sichuan Received:Jul.15th,2023;accepted:Aug.12th,2023;published:Aug.24th,2023 Abstract In the context of globalization,some creators have adopted multiple languages for film and televi-sion drama creation.Previous studies on t
5、he theory of explicitation have mostly focused on literary texts,with limited research on audiovisual texts that combine image and sound.Taking the multilin-俞厚丰 DOI:10.12677/ml.2023.118497 3687 现代语言学 gual drama Pachinko as an example,this paper focuses on the special translation technique em-ployed
6、in the drama,which is to differentiate languages according to subtitle colors.This ex-tra-linguistic,visual translation technique plays a supplementary role in the expression of topics such as identity,the gap between classes,and intergenerational conflict,which can enhance the viewing experience of
7、 multilingual and cross-cultural films or television dramas,and enrich the ap-plication of the explicitation in multimodal environments.Keywords Explicitation,Translation Technique,Subtitle Copyright 2023 by author(s)and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attributio
8、n International License(CC BY 4.0).http:/creativecommons.org/licenses/by/4.0/1.引言引言 显化(explicitation)概念最早由 Vinay 与 Darbelnet 于 1995 年提出,指“根据上下文和情境将源语言中的隐含内容在目标语中明晰化的翻译技巧”1。一个与之相似的概念,是 Nida 的增加(addition),增加的文本是“可以合法地纳入翻译文本”中的元素。Nida 认为添加是更通用的概念,而显化是更具体的概念;Sguinot 与 Schjoldager 等学者则认为显化的含义更为宽泛,添加的概念更为
9、具体,显化将添加包含在内;Englund Dimitrova 则将二者视为同义词,并进一步创造了添加显化(addition-explicitation)和省略隐化(omission-implicitation)两个术语2。显化手法的特征,除了表现为目标语文本中信息的增加,还体现为形式的复杂化。Blum-Kulka 于 1986年提出了显化假设(explicitation hypothesis)理论,她认为“译者对源文本的解释可能会导致目标语文本比源文本更冗余,这种冗余是由于目标语文本在衔接上的显化程度提高导致的”3。显化假设理论是对显化手法/现象的首个系统性研究,后来许多学者对这一理论提出不同
10、意见:Sguinot 认为显化不一定意味着冗余4;Pym 认为显化假设理论没有关注文本以外的因素,没有考虑文化参照的转换问题5;柯飞认为显化除了关注词汇衔接,还应包括意义上的转换6。Klaudy 将显化分为强制显化(obligatory explicitation)、非强制显化(optional explicitation)、语用显化(pragmatic explicitation)和翻译固有显化(translation-inherent explicitation),四种分类研究语法差别、译文流畅性、文化差异和翻译过程本身2。Englund Dimitrova 认为 Klaudy 的显化四分
11、类难以实际运用,因为四种分类建立在不同的标准上。强制显化与非强制显化看似占上位,语用显化处于非强制显化的下位范畴7。Becher 认为,强制显化与语用显化很好理解,但非强制显化与翻译固有显化在实际运用中会较难区分。在不了解源语与目标语之间文体差异的情况下,往往很难区分某段翻译是为了遵守问题规范结果,还是翻译本身的结果8。过去由于市场规模、技术等因素的限制,制作者并无大量使用多种语言进行剧本创作的动力,多语混用反而有可能给观赏造成障碍,因此影视作品通常都基于一种源语进行创作。同时,众多戏剧创作理论亦不将语言视为创作要素。影视行业进入流媒体时代后,头部企业开始将自己的内容在全球范围内分发,跨文化题
12、材作品获得了在全球范围内流通的机会,市面上出现一批采用多种语言对白的影视剧集,如英、日、韩语三语剧集弹子球游戏;法、日、英语三语剧集神之雫;法、英语双语剧集非常关系。Open AccessOpen Access俞厚丰 DOI:10.12677/ml.2023.118497 3688 现代语言学 以往的多语影视作品,如美国电影教父、德美合拍电影无耻混蛋、美国电影疾速追杀,采取的是一种语言为主,其他语言少量穿插的创作模式,并且根据创作者意图的不同,第一源语以外语言的对白只会被选择性翻译。流媒体行业巨头 Netflix 在其官网发布的面向字幕译者的简体中文时间轴样式指南中便规定,“只有在创作者有意让
13、观众理解的情况下,才应翻译外语对白(即原片中该对白有字幕的情况下)”9。但在创作者将多语混用视作其创作表达,并有意让观众了解所有对白内容的情况下,便应采取其他译法。2.翻译技巧简述翻译技巧简述 本文的研究对象弹子球游戏,舞台横跨朝鲜、日本以及美国三地,聚焦一个移民至日本的朝鲜家庭,讲述了家族四代人在不同时代、不同地域下的生存史。创作者为追求真实,同时采用了英、日、韩语三种源语创作对白,且三种语言均被大量交叉使用。以影片第 1 集为例:使用了纯韩语对白的场景为 11 个,使用了纯日语对白的场景为 2 个,使用了纯英语对白的场景为 1 个,使用了两种及以上语言对白的场景有 5 个。针对三语高度交叉
14、使用的情况,该剧的播映平台 Apple TV+对不同语言的字幕样式做出了区分:英语采用白色字体,日语为蓝色字体,韩语为黄色字体。颜色这一视觉要素的引入,让观众可以在阅读字幕的同时,知晓当前对话属于哪种语言,对于跨文化题材影片的艺术表达起到重要辅助作用。视听翻译是“多模态、多媒体的语音(对话、独白、评论等)向另一种语言/文化的转换”10,“源文本在复杂的视听环境下向新形式的转换”11,多模态、多感官的特点,让视听文本天然被排除在显化理论的研究范畴之外。若不考虑视听文本的特性,仅关注信息的添加与否以及添加的必要性,那么根据Klaudy 的显化分类,弹子球游戏的翻译技巧可以归类为非强制性显化,其使用
15、与否对语法不产生影响。但当考虑到视听文本的特性时,由于弹子球游戏的翻译技巧所添加的信息为语外信息,则不能归为到 Klaudy 针对文本翻译提出的显化架构中。弹子球游戏的翻译技巧所呈现出的矛盾,既拓展了显化理论的应用范围,也要求显化理论提出更加细致的分类。3.案例分析案例分析 下文将分析弹子球游戏的中文字幕,研究不同颜色标记如何辅助创作者进行艺术表达。为适应排版要求,下文所示案例中对不同语言字幕直接采用中文标注,不采用颜色区分。3.1.彰显身份认知彰显身份认知 身份认知是多语影片中较为常见的议题,如台湾电影悲情城市同时使用了闽南语、汉语、粤语、吴语和日语。语言在复杂文化背景下承担了标记族群身份、
16、隐喻身份认同的功能,成为了区隔强势群体与弱势群体的重要标志12。与悲情城市相似,弹子球游戏中存在大量对身份议题的讨论无论是不同民族之间,还是一般的人际关系之间,都借由不同颜色字幕得以显化。例 1,第 1 季第 2 集 所罗门:我听说你之前也在美国?日/内奥米:对,剑桥日/所罗门:啊,哈佛?日/内奥米:商学院日/所罗门:哈佛商学院如何呢?日/内奥米:对了解美国人的思维方式很有帮助英/所罗门:怎么说?英/内奥米:美国人爱玩游戏,一切皆可为游戏,所以无论我遇到谁,大部分是男人,他们总想玩猜谜游戏,“我是亚洲哪国人?”英/所罗门:经典游戏,他们总是先猜中国英/内奥米:还好第二个通常猜日本英/所罗门:至
17、少你只要熬过两个国家,前四名里有韩国我就谢天谢地了,如果我没心情,他们猜日本的时候我就会点头英 俞厚丰 DOI:10.12677/ml.2023.118497 3689 现代语言学 第 2 集中,所罗门与出身美国的上司汤姆、出身日本的同事内奥米一同前往客户儿子的婚宴。本例中,二人从日语转换至英语,不仅是为了让上司汤姆也能够参与到对话中,更是在互相表现自己的身份认知:两人都有过留学经历,并且在海外常被人猜错国籍,使用英语体现二人作为亚洲面孔共有的无奈;同时,内奥米出身日本,所罗门出身韩国,使用英语交流表示二人愿意暂时放下由民族间“默认”的敌对情绪,以相对平等中立的姿态交流。例 2,第 1 季第
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 弹子球游戏 影视剧 翻译 策略 研究 弹子 游戏
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。