文学翻译中的文化缺省——以《推拿》英译本为例_方超.pdf
《文学翻译中的文化缺省——以《推拿》英译本为例_方超.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学翻译中的文化缺省——以《推拿》英译本为例_方超.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、2023年第07期(2023年07月)No.0 7 2 0 2 3110黑河学院学报JOURNAL OF HEIHE UNIVERSITYdoi:10.3969/j.issn.1674-9499.2023.07.032文学翻译是不同文化之间的桥梁和纽带,旨在将一个文化背景下的作品传递到另一个文化中。在这个过程中,文化差异和语言障碍往往会对翻译品质产生重大影响。文化缺省作为文学翻译中的一个重要问题,是指在翻译过程中因为缺乏文化背景知识而造成的意义偏差或丢失。本文以英译本推拿为例,探讨文学翻译中的文化缺省问题,并分析其对翻译品质的影响。一、文化缺省的概念和作用(一)文化缺省的概念和分类1.文化缺省
2、的概念文化缺省是指在文学翻译中,由于译者对源语文化的不熟悉或者误解,而没有将源语中的文化因素或者意义转化为目标语的文化因素或意义,导致译文缺少源语的文化内涵或者传达错误的信息的现象。2.文化缺省分类一是明显的文化缺省。明显的文化缺省是指在翻译中,源语中明显存在的文化因素没有被转化为目标语的文化因素或意义,导致译文缺乏源语的文化内涵。例如,某些汉语成语、俗语、习惯用语等在英语中没有对应词汇,如果译者没有找到合适的目标语词汇进行转化,就会出现明显的文化缺省1。二是隐性的文化缺省。隐性的文化缺省是指在翻译中,源语文化中的某些意义、价值观念或者历史、传统等方面隐含信息没有被转化为目标语的文化因素或意义
3、,导致译文传递的信息不完整或者产生误解。例如,中国传统文化中有许多关于道德、伦理、礼仪等方面的价值观念,如果译者没有理解或者转化这些价值观念,就会出现隐性的文化缺省。(二)文化缺省在文学翻译中的影响1.译文的准确性受到影响文学作品中的文化因素是不可或缺的,如果译者没有将源语中的文化因素或者意义转化为目标语的文化因素或意义,那么译文就会缺乏源语的文化内涵,失去原著的特色和风味,从而影响译文的准确性。2.译文的传达能力受到影响文化缺省会导致译文传达的信息不完整或者产生误解。源语文化中的某些意义、价值观念或者历史、传统等方面的隐含信息没有被转化为目标语的文化因素或意义,导致译文传达的信息缺乏源语的文
4、化内涵或者传递错误的信息,从而影响译文的传达能力。3.译文的流畅度受到影响文学翻译中的文化缺省可能导致译文出现不协调、生硬、生僻等问题,从而影响译文的流畅度。例如,在某些汉语成语、俗语、习惯用语等没有对应词汇的情况下,如果译者没有找到合适的目标语词汇进行转化,就会出现不协调的现象。4.译文的接受度受到影响文化缺省可能导致译文与目标语文化的融合度不高,从而影响译文的接受度。文学作品是为读者而写的,如果译文与目标语文化的融合度不高,读者就可能无法理解或者接受译文,从而影响译文的接受度。二、推拿英译本中的文化缺省(一)人物与社会文化背景推拿是中国作家严歌苓的小说,讲述了一位叫盲云的推拿师的故事,揭示
5、了当时中国社会中的一些问题和现象。然而,在该小说的英文翻译版本中,存在一些文化缺收稿日期:2 0 2 3-0 5-2 0基金项目:2 0 2 0 年度安徽省高等学校人文社会科学研究重点项目“论中国地名英译中存在的问题及翻译策略”(S K 2 0 2 0 A 0 9 5 1)作者简介:方超(1 9 8 7),女,安徽安庆人,副教授,硕士,主要从事英语语言文学、翻译、英语教学研究。文学翻译中的文化缺省以推拿英译本为例方超(合肥经济学院,安徽 合肥 230000)摘 要:翻译是文化交流的重要手段,同时也是跨越语言和文化的桥梁。文学翻译作为翻译中的重要分支,在文化交流中具有重要作用。由于不同语言和文化
6、背景的差异,文学翻译中的文化缺省问题常常成为一个难题。以英译本推拿为例,探讨文学翻译中的文化缺省问题。文化缺省涉及人物、社会的显性与隐性缺省,解决文化缺省的方法是提高译者的文化素养、语言表达能力及有效的中外合作。关键词:推拿;文学翻译;文化缺省;英译本中图分类号:H 0 5 9 文献标志码:A 文章编号:1 6 7 4-9 4 9 9(2 0 2 3)0 7-0 1 1 0-0 32023年第07期(2023年07月)No.0 7 2 0 2 3111语言研究省,其中包括人物和社会文化背景的缺省。1.人物缺省第一,盲云的名字。在中文版小说中,盲云是主人公的名字,同时也是其职业,推拿技术的精湛程
7、度是其标志2。然而,在英文版中,“盲云”被直译为“Blind Cloud”,这样的翻译没有传达“盲云”作为名字和职业之间的关联,也没有传达其推拿技术精湛的信息,从而丧失了中文版小说中“盲云”这个角色的文化内涵和特色。第二,紫芸的称呼。在中文版小说中,盲云的妻子叫紫芸,在中华文化中,紫是一种富贵、高贵的颜色,而芸则是一种常见的花卉,是一种美好、清新的形象。然而,在英文版中,“紫芸”被直译为“Ziyun”,这样的翻译没有传达“紫芸”名字中的文化内涵和特色,从而影响了角色形象的表现。第三,陈老的称呼。在中文版小说中,陈老是盲云的师父,但在英文版中,其称呼被直接翻译为“Old Chen”,这样的翻译不
8、仅没有传达中文中陈老的尊重和崇敬,而且也失去了中文版小说中陈老这个角色的一些文化内涵。2.社会文化背景缺省第一,社会阶层。在中文版小说中,人物的社会地位、阶层和背景是很重要的文化因素。例如,盲云属于低层次的社会阶层,受到许多的不公正待遇,而富裕和有权势的人则常常欺负和压迫他。然而,在英文版中,这些社会阶层和背景的差异没有被完全呈现出来,因此,读者很难了解和理解中国社会的不平等现象和各个阶层之间的关系。第二,文化背景。在中文版小说中,故事发生在1980年代初期的中国,这是一个在经济和社会方面发生巨大变化的时期。因此,小说中涉及了许多具有时代特色和文化背景的元素。例如,私营企业、地下经济、黑市交易
9、、官商勾结等。然而,在英文版中,这些文化背景和特色并没有被很好地传达出来,从而导致了一些情节和情感的丢失。第三,社会问题。在中文版小说中,严歌苓通过描述盲云的生活和遭遇,揭示了当时中国社会一些普遍存在的问题和现象,例如,贫富差距、阶级固化、性别歧视、人际关系等。然而,在英文版中,这些问题没有被很好地表现出来,导致读者难以全面理解中国社会中的这些问题和现象。(二)语言和文化差异除了人物和社会文化背景之外,推拿英译本中的另一个文化缺省是语言和文化差异。语言和文化是紧密相关的,因为文化通过语言的形式得以传递和表达3。在文学翻译中,语言和文化差异往往会导致一些文化缺省的出现。1.词汇选择在推拿英译本中
10、,由于英文和中文的差异,一些词汇无法精准地对应和翻译。例如,在中文版小说中,盲云经常用一些中医术语来描述身体状况,这些术语在中文中常常使用,但在英文中却可能需要进行注释或解释。然而,在英文版中,这些中医术语往往被翻译成一般性的医学术语,这会影响读者对中医文化的理解和体验。2.成语和俗语中文中充满丰富的成语和俗语,这些语言习惯在文学作品中被广泛使用。然而,在英文版翻译中,这些成语和俗语往往无法被直接翻译,需要寻找对应的英文习语或者使用其他方式来表达4。在推拿英译本中,一些成语和俗语的翻译没有保留中文的原意,或者没有找到合适的对应翻译,这可能导致读者对原作的理解和欣赏受到影响。3.文化意象和符号在
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 推拿 文学 翻译 中的 文化 缺省 译本
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。