外宣翻译技巧的若干探讨——以2022年政府工作报告为例.pdf
《外宣翻译技巧的若干探讨——以2022年政府工作报告为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外宣翻译技巧的若干探讨——以2022年政府工作报告为例.pdf(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第2 8 卷第3 期(2 0 2 3)徐泊晗:外宣翻译技巧的若干探讨Vol.28 No.3(2023)外宣翻译技巧的若干探讨以2 0 2 2 年政府工作报告为例徐泊晗(西北师范大学外国语学院,甘肃兰州7 3 0 0 7 0)摘要:外宣翻译作为一种应用文体,旨在对外展现中国,让外国读者更好地接受、理解并认同新时代我们党和国家的思想及其基本方略。以2 0 2 2 年政府工作报告及其译本为例,分析探讨无主句翻译时如何利用被动语态、主语从句及增补主语的方法,应对中国特色词汇的翻译及准确搭配以及汉语多动词流水句的断句等问题的具体翻译技巧。掌握和运用这些外宣笔译技巧,有助于传播中国文化、中国声音,提升我国
2、的国际话语权和影响力。关键词:外宣翻译;无主句翻译;汉语流水句翻译;中国特色词汇中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1 0 0 8-9 0 2 0(2 0 2 3)0 3-0 6 2-0 6中文表达多注重意合,而英文则多采用形合。考虑到语言差别以及历史文化、价值观念的差异,外宣翻译本身就有一定的难度。且作为一种呼唤型文本,在进行外宣翻译时,让外语读者理解我们宣传的内容,才能达到翻译的效果。新时代,外宣翻译业已成为提升中国国际影响力的重要途径,翻译质量和翻译技巧在外宣翻译效果的达成方面具有重要价值和意义。笔者采取2 0 2 2 年政府工作报告英译本,结合具体例证探索在无主句翻译时应采
3、用哪些技巧,如何处理及准确搭配中国特色词汇,在遇到汉语多动词流水句时应如何断句并确立主谓宾等具体的翻译技巧问题,以便在外宣翻译中用好这些翻译技巧,以期讲好新时代中国故事,增进国际社会的认同。一、无主句的翻译方法(一)被动语态的使用英语多使用物称及被动,而汉语多使用人称及主动的表达。同时,由于英语为主语显著的语言,而汉语多为意合语言,并不像英语一定要每句都有主谓宾,有时外宣汉语文体中亦会省去主语。因此,处理无主句句型时,外宣翻译常使用添加主语或译为被动语态两种方法。收稿日期:2 0 2 2-1 2-0 1作者简介:徐泊晗(1 9 9 4 一),男,甘肃兰州人,西北师范大学外国语学院英语笔译专业在
4、读研究生。研究方向:英语笔译。62以2 0 2 2 年政府工作报告为例,原文中多次出现“经济保持恢复发展”“创新能力进一步增强”,译为“The economy continued to recover and grow“Chinas innovation was strengthened”(以下所引英文版本均出自2 0 2 2 年政府工作报告官方译本)。在信息类文体中,注重客观描述,切忌主观臆断,因而施事往往避免提及 2 1 2 0。政府工作报告属于信息类文体,此处被动语态的应用,反映了西方人的客体意识。但在使用被动语态方法进行翻译时,应及时断句,重启新句。英语严格的语法规则让每个句子都具有主
5、谓宾或主系表结构,而汉语是意合语言,句与句之间少用甚至不用逻辑关系。尤其在外宣类文体中,大量使用无主句;新闻报道往往注重语气客观,施事者难以言明。因此,将其翻译为被动语态,更符合英美人的语言习惯。被动语态亦较好体现了黄友义先生的“三贴近原则”,即贴近中国发展的实际、贴近国外受众的思维习惯、贴近国外受众对中国信息的需求3。因此,在外宣翻译时,可以有意将部分无主句的汉语句子处理成被动语态。为了让外语读者更易读懂外宣内容,可适当按照读者语言习惯改变原文结构。例1 创新能力进一步增强。国家战略科技力量加快壮大。经济结构和区域布局继续优化。第2 8 卷第3 期(2 0 2 3)译文:Chinas inn
6、ovation capacity was strength-ened.Our strategic science and technology capabili-ties were expanded at a faster pace.The economicstructure and regional development priorities were re-fined.由例1 可见,外宣翻译时,应注意语体的转换。作为正式文体,被动结构更简洁、更能突出主要论证,而相应地,主观成分也就减少了 3 1 3 1。被动语态的使用,尤其作为主题句,能够实现语篇主题化。在政府工作报告翻译中,将主题句译
7、为被动语态,能够实现全篇向主题句靠齐的功效,一旦主题确立为该句,全段都会围绕该主题句进行。例2 关键核心技术取得重大进展。译文:Major advances were registered in researchon core technologies in key fields.例3 改革开放不断深化。在重要领域和关键环节推出一批重大改革举措,供给侧结构性改革深人推进,“放管服”改革取得新进展。译文:Reform and opening up were deepened.In key fields and sectors,a full range of major reformswere r
8、olled out,and supply-side structural reform wasdeepened.New gains were made in the reform tostreamline administration and delegate power,improveregulations and upgrade services.这两段体现了在外宣翻译中,使用被动语态达到语篇连贯的功能。例3 中“reform andopeningup”后的“streamline administration”等即为对主位的进一步描述,而读者的注意力已成功被主题句抓住。然而,被动语态及主语
9、从句毕竟不可过分使用,在大部分无主语的翻译中,仍采用增补主语的方法。(二)形式主语t及主语从句的使用主语从句及强调句的使用,能将句子的重点放在句末,实现掉尾,而这种句型亦更加符合英语正式文体的文风。因此,在出现相关评论性语言时,可使用主语从句。英语在多数情况下,宁可使用被动式,即非人称被动式,用it作形式主语 2 1 1 4。这种句式能够很好地将两三个汉语的信息进行形合。由于形式主语本身是that引导的主语从句,句首承担了过多信息,使得句子头重脚轻,用it形式主语代替主语从句,可有效避免此类情况的发生。例4 中国的发展从来都是在应对挑战中前进甘肃高师学报的,中国人民有战胜任何艰难险阻的勇气、智
10、慧和力量。译文:It has always been in the course of meet-ing challenges that China has advanced its develop-ment.We the Chinese people have the courage,visionand strength to overcome any obstacle or difficulty.本句体现了英语圆周句掉尾的功能,若按照正常语序译为“That China has advanced its develop-ment has always been in the course o
11、f meeting chal-lenges.”,则显得句子头太大,一两句译为此尚可,若每句都这样翻译,难以体现英语的美感。而主语从句的使用,能够有效地将汉语两三个流水句的信息浓缩为一句,这种句式在政论类文体中也经常出现。遇到评论性语句时,可直接转换为“it is”句式。英语通常先评论后描述事实,而汉语则多为先描述事实后评论。英语正是通过“it is.”的句式将两三个汉语的流水句浓缩为一句,因此在处理此类英译汉时,通常先译出that的主语从句具体内容,再将评论性语句译出。但反过来,看到汉语中有相关评论性语句时,可将两句合译为主语从句,体现英语形合的特点。例5 作为最大发展中国家,在巨大冲击下能保
12、持就业大局稳定,尤为难能可贵。译文:It is truly remarkable that China,thelargest developing country in the world,has keptoverall employment stable in the face of such anenormous shock.上文中,“尤为难能可贵”为评论性语言,因此可将其译在开头处,为“it istrulyremarkable,利用主语从句实现三个中文流水句的形合。这种将多个流水句用从句形合的方法,能更好适应英语读者的阅读习惯。(三)增补主语考虑到英汉两种语言风格不同,很多句子在翻译时,
13、在汉语中讲得通,在英语中却不符合语法规则。大部分英语句子都是建立在主谓主轴上的,有着严格的语法规则,全句信息向主谓靠拢,而其他次要动作信息通常处理为非谓语动词、从句、连词等形式;汉语句子多为主题突出语言,存在大量的无主句,且动词没有形态上的变化。这些因素对外宣文件的翻译带来了很大的困难。处理相关无主句的汉英翻译时,首先对其增补主语。同时,也要仔细分析下文中其他动作信息与63Vol.28 No.3(2023)第2 8 卷第3 期(2 0 2 3)主谓宾的关系,利用上述形合手段显性化文中隐藏的逻辑关系,更好地将汉语松散的句式连接起来。例6 继续做好常态化疫情防控。坚持外防输人、内防反弹,不断优化完
14、善防控措施,加强口岸城市疫情防控,加大对病毒变异的研究和防范力度,加快新型疫苗和特效药物研发,持续做好疫苗接种工作,更好发挥中医药独特作用,科学精准处置局部疫情,保持正常生产生活秩序。译文:We will continue effective routine Covid-19 control.To prevent inbound cases and domesticresurgences,we need to constantly refine epidemiccontainment measures,strengthen epidemic control inport-of entry ci
15、ties,step up efforts to study and pre-vent against virus variants,accelerate RD of new vac-cines and effective medicines,continue implementingvaccination programs,and give full play to the uniquerole of traditional Chinese medicine.Occurrences oflocal cases must be handled in a scientific and target
16、-ed manner,and the normal order of work and lifemust be ensured.本句翻译时,首先增补了主语we。但在处理第二个信息“坚持外防输入、内防反弹”时,译者并没有将其译为非谓语动词ing作伴随状语,而是断句重启了新句。第二句“坚持外防输入、内防反弹”是需要通过下文中“不断优化,加强,更好发挥”这六个动作来完成的,因此,译者先译出“to prevent inbound casesand domestic resurgences”这个信息,将其处理为目的状语。而主语we的增补,让接下来“refine.,strengthen.,step up
17、efforts to.,accelerate.,inplementing,and give full play to.”这六个动作有了明确的逻辑主语,让译文主谓逻辑明确。从上文中,可清晰看到外宣翻译中中文的特点,即多并列动词出现,且常无主语,表达时常使用排比修辞。处理这类句子时,可采用将部分句子译为被动语态,及时在逗号处断句,增补主语,重启新句的技巧,并充分利用英语形合手段处理其他信息。英语诸多的形合手段,可以较好地处理汉语中很多松散的信息,这部分将在下文中详细讨论。二、对中国特色词汇的规化策略及增译、意译、准确搭配的方法政府工作报告中有很多中国特色词汇,为了更好地传达我国外宣的思想,多采取增
18、译及规化的策64徐泊晗:外宣翻译技巧的若干探讨略,亦需注意翻译相同汉语动词时英语动宾的准确搭配,向外国友人尽可能详细地阐述清楚中国特色文化词汇的含义。(一)归化策略及增译技巧政府工作报告多属于呼唤性文本,其最主要的目的为号召读者思考与感受0。而报告作为国家外宣的重要工具,应多采取易于目的语读者习惯的语言,才能更好达到翻译交际的目的。7报告中常有一些高度概况的词汇,为让英语读者更好理解此类理念以达到宣传效果,常对此类词汇进一步阐释。8 例7“放管服”改革取得进一步进展。译文:New gains were made in the reform tostreamline administration
19、 and delegate power,improveregulation and upgrade services.“放管服”改革是我们党自十八大以来推动政府职能转变的一项重大举措,原意为“简政放权、放管结合、优化服务”。这项举措充分体现了我们党以人民为中心的发展思想,而正是通过解释及增译的技巧,这项便民的重大举措即我们党为群众生活及办事增便利的改革才能更好地被外国读者理解。综上,考虑到英汉两种文化的不同,归化策略能在翻译时将原文中独具特色的词汇转换到目标语中(二意译的方法政府工作报告中有许多有中国特色的俗语、成语及名词,可从跨文化的角度考虑,使用意译的技巧。潘红(2 0 2 1)指出,意译
20、多指的是在翻译时不过多拘泥于原文形式与修辞的翻译方法,在原文中与译文有较大文化差异时,多采用这种方法。1 例8 实践表明,减税降费是助企困直接有效的方法,实际上也是“放水养鱼”、涵养税源。译文:Tax and fee reductions have proved a di-rect and effective way of helping enterprises ease theirdifficulties.In reality,they also help nurture businessgrowth and cultivate sources of tax revenue.孙乃玲指出,外宣
21、翻译应发挥译者主体性、重视读者意识。“助企纤困”及“放水养鱼、涵养税源”的翻译,体现了译者将读者作为核心。在外宣翻译中常出现有中国特有的表达,若直译,有可能词不达意,而意译能有效弥补外语读者的文化背景叫。本句中“涵养税源”来源于“涵养水源”,“source”译出了“源”,而“cultivate”则将涵养更好地表达出来。“放水养鱼”是一个很生动的比喻,体现了减税降费对企业帮扶的力度之大。“涵养Vol.28 No.3(2023)第2 8 卷第3 期(2 0 2 3)水源”原指生态系统中通过其特有的结构与相互作用。这些比喻的使用,也是政府工作报告文体的一大特征。外宣时为了更易于理解,需使用一些日常接
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 若干 探讨 2022 政府工作报告
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。