英译汉翻译方法介绍---句子的翻译.doc
《英译汉翻译方法介绍---句子的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉翻译方法介绍---句子的翻译.doc(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
英译汉翻译方法介绍 ---句子的翻译 一、分译和合译 在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。 1、分译 eg: 1) Despite their differences, their love will conquer. 尽管他们之间存在分歧,他们的恋爱一定会成功。 2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one. 雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。 3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作 2、合译 eg: 1) It is New Year’s Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。 2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。 3) As he stood there, he saw two men enter the bank. 他站在那里,看见两个人进了银行。 二、复合句分句顺序的改变 在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。这里有两个主要的原因。 1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。如在以pen为中心次的短语my friend’s pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you’re ready, we’ll leave for Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We’ll leave for Shanghai when you are ready.英语句子的扩展方向倾向于右,汉语句子的扩展方向倾向于左。由于这个原因,翻译时,我们经常发现英语和汉语主,从句顺序不一致,这就需要根据汉语的表达习惯进行调整。eg: 1) All that glitters is not gold. 闪闪发光的并不都是金子。 2) I must repeat one thing I said in the last lecture. 我要重复一下我上次讲课中说过的一件事。 3) I recognized him directly I saw him. 我一看见他就认出他来了。 2、另一个原因是英语和汉语复合句的句子结构不同。在英语的复合句中,分句以其株距为基干,通过连接手段,一层一层的展开,就好象一棵树的树干上长出大枝子,大枝子上再长出小枝子。因此有人认为英语的句子结构是树形的或葡萄串形的。汉语的分句则更多按照事件发生的顺序出现,依次展开。比如“谁知自娶了他夫人之后,倒上下无一不称赞他夫人的,琏爷倒退了一射之地…”这句话,译成英语便成了Since his marriage he’s been thrown into shade by his wife, who is praised by every body high and low.因此有人认为汉语的句子结构是竹竿形的或行云流水式的。eg: 1) He’d be very grateful if you close the door when you leave. 你走的时候如能把门关上,他将很感激。 2) I believe I can speak for all when I say that the conference is a success. 这次会议开的很成功,我相信我这样说是说出了大家的心里话。 3) I was very tired when you saw me yesterday because I have been working. 我一直工作,所以你来看我时,我显得很累。 三、名词从句的翻译方法 名词从句包括主语从句,表语从句,宾语从句和同位语从句。现将它们的翻译方法分述如下: 1、主语从句的翻译方法 主语从句有三种类型: a. 由主从连词that,whether,if 引起 b. 由连接代词who,whom,whose,which,what引起 c. 由连接副词when,where,why,how引起 在译成汉语的时候,这三种类型的主语从句和其主语的顺序一般不需要变动,但有时要加字。eg: 1) That you need more practice is quite obvious. 你需要更多的练习,这是很明显的。 2) How he managed to get there in time was still a mystery. 他怎么及时赶到的仍是个谜。 3) Who broke the glass remained unknown. 谁打破了玻璃(这件事)一直还不知道。 A、先译主语从句eg: 1) It is quite obvious that you need more practice. 你需要更多的练习,这是很明显的。 2) It is clear enough what the room is designed for. 这屋子干什么用是很清楚的。 3) It’s unbelievable that he has left without telling us. 他没说一声就走了,真是让人没法相信。 B、采用插译或把主语从句译成主谓结构作宾语。插译是指把主语插到原来的从句中。 1) It’s possible that we fulfill the task ahead of schedule. 我们(有)可能提前完成任务。 2) It seems that he is too ready to promise. 看来他很轻易许诺。 3) It was reported that the situation there was normal. 据报道,那里的局势正常。 2、表示从句和宾语从句的翻译方法 汉译时,它们的句序一般不变。eg: 1) The question is whether he is able to do it alone. 问题在于他是否能独立做这件事。 2) She insisted that it should be done by her. 她坚持这事要由她来干。 3) It all depends how you handle it. 这全看你怎么处理。 3、同位语从句的翻译方法 同位语从句的繁育有两种译法:先译同位语从句,再译先行词和先译主语,再译同位语从句。 A、先译同位语从句 1) I should like to know the reason why you did not come at all. 我想知道你根本没来的理由。 2) There was little possibility that he would be admitted into this club. 他被接收加入这个俱乐部的可能性很小。 3) The decision whether he should be fired rests with you. 要不要做解雇他的决定,这取决于你。 B、先译主句 如果同位语从句中的先行词含有动词意义,则可把它译成动词,把同位语从句译成主谓结构的宾语。eg: 1) There is not the least doubt that he will help us out. 毫无疑问,他会帮助我们摆脱困难。 2) There is good evidence that he is involved in the crime. 有充分证据说明他卷入了犯罪。 3) The thought that the child might catch cold troubled the mother. 妈妈想到孩子可能感冒,十分着急。 四、定语从句的翻译方法 英语的定语从句分为限制性与非限制性两种。定语从句的翻译方法有四种:前置法、后置法、溶和法和译成状语从句。采用哪种翻译方法是和定语从句的分类密切相关的。 1、前置法 限制性定语从句一般采用前置法,既把英语的定语从句译成汉语作定语的偏正结构。eg 1) All the articles you see here have been sold. 你在这里看到的一切商品都已卖出。 2) Don’t believe everything that you read in the newspaper. 并不是你在报纸上读到的一切东西都可信。 3) Is this the book the quotation was taken from? 这就是引文出自的那本书吗? 2、后置法 非限制性定语从句一般用后置法,既先译主句,然后将定语从句译成并列分句,有时也可译成独立的句子。这时要重复先行词或者用代词、副词等来指代先行词或整个主语。eg: 1) She insisted that she had failed, which I doubted. 她坚持说她失败了。我对此表示怀疑。 2) We were taken every week to the theatre, which was a great delight to us. 每星期都领我们去戏院,这使我们很开心。 3) I met my schoolmate yesterday, who was much pleased to see me. 昨天我遇到我的同学。他见到我很高兴。 限制性定语从句如果比较长或者它的先行词在句中的意思比较完整,也可以采用后置译法。eg: 1) She asked for his help which he gladly gave. 她要求他帮忙,他愉快的帮助了他。 2) It was a century during which the county suffered continually from wars. 一个世纪过去了,在这期间这个国家不断遭受战乱之苦。 3、溶和法 所谓溶和法,就是主句中的先行词和定语从句顺译成一个句子,限制性定语从句和非限制性定语从句都可用这种译法,这时的定语从句多是描述性的。eg: 1) The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendour. 太阳整天藏在云彩后面,现在显露出来,灿烂辉煌。 2) He who helps the poor deserves our support. 他帮助穷人,值得我们支持。 3) Taylor, who called here last night, left this message for you. 泰勒昨晚来过电话,给你留了个口信。 主句为there is结构时,定语从句一般用溶和法翻译,其作主语的关系代词也可省略。 1)There is nothing (which) troubles me so much. 没有什么能使我这样烦恼。 2)Is there any problem (that) puzzles you? 有什么问题让你伤脑筋吗? 3)There is a table (that) stands in the corner.墙角里有个桌子。 4、译为状语从句 有些状语从句含有状语意义,汉译时可译成状语从句。eg: 1) The crew, who were all asleep, didn’t see the rock. 船员们没有看见礁石,因为他们都睡着了。 2) Cells which are not continuously used should be stored in a discharged condition. 电池如不连续使用,应该在不放电的条件下存放。 3) Everybody who had heard the noise jumped up in alarm. 每个人听到那个声音时都会惊恐的跳起来。 五、状语从句的翻译方法 英语的状语从句有9种之多,每种又有自己的连接手段。这里不一一介绍它们翻译方法,只是综合讲述几个具有共性的翻译方法问题。 1、句序处理 前边曾经谈过英语和汉语复合句中分句句序的不同之处。从状语从句的情况看,英语的结果状语从句,方式状语从句,比较状语从句和目的状语从句与汉语的句序大致相同,都是必须或者多半出现在主句之后,少数还可插在主句中间,而在汉语中,这类副句多在主句之前。在汉译的时候应该按照汉语的习惯进行调整。常常会有这样的情况,英语主句在前,从句在后,并且从句中有代词和主句中的某个名词相呼应。汉译时,如果先译从句,则需要把代词译成名词,名词译成代词。eg: 1) I got up early because I had something urgent to take care of. 因为我有些急事要办,所以起得很早。(如果说话者强调的不是因果关系,而是一种解释或说明,则不必把从句提前,而是译成“我早晨起饿很早,因为我有些急事要办。”) 2) They went wherever they could find work. 哪儿能找到工作,他们就去哪儿。 3) The flowers are growing well because I water them regularly, 因为我经常给这些花浇水,所以它们长得很好。或(“这些花长得很好,因为我经常给他们浇水。”) 2、主语省译 汉语的句子常常省略主语。同一主语在第二次出现时,只要不影响意义的清楚表达,就可以省略。eg: 1) Once you begin, you must continue. 你一旦开始,()就必须继续下去。 2) Wherever we go, we should be one with the masses. 我们不论到什么地方去,()都应该和群众打成一片。 3) He put down the telephone number lest he should forget it. 他把电话号码记下来省得()忘了。 3、连词省略 这个问题在“减词”一节中已经讲过,这里不再重复。eg: 1) Send us a message in case you have any trouble. ()有什么困难,请捎个信。 2) She didn’t come to work because she was ill.()她病了,没有上班。 3) If the weather is good, I’ll go for a walk.()天气好我就去散步。- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 翻译 方法 介绍 句子
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【仙人****88】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【仙人****88】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【仙人****88】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【仙人****88】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文