目的论视角下的新闻翻译策略探究——以China Daily与《中国日报》中的平行文本为例.pdf
《目的论视角下的新闻翻译策略探究——以China Daily与《中国日报》中的平行文本为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论视角下的新闻翻译策略探究——以China Daily与《中国日报》中的平行文本为例.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第14期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)目的论视角下的新闻翻译策略探究以China Daily与 中国日报 中的平行文本为例吕卓瑞,卞正东(江南大学 外国语学院,江苏 无锡 214122)摘要:新闻是一种记录社会的文体,在对内以及对外传播中都尤为重要,其翻译往往也需要极高的水准。该文从China Daily与 中国日报 中选取相同新闻作为平行文本,以德国翻译目的论为理论基础,分别从目的论的三个维度,即目的原则、连贯原则、忠实原则进行翻译技巧探究。关键词
2、:翻译目的论;新闻翻译;翻译策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2023)14-0035-031 翻译目的论凯瑟琳娜莱斯(Katharina Reiss)在她的著作 翻译批评:潜力与制约 中首次将功能范畴引入翻译批评,她说道“Text must be examined to determine precisely what function of language it represents1”,也就是说在翻译过程中应当关注文本所要达到的目的。基于这个观点,莱斯的学生汉斯弗米尔(Hans J.Vermeer)创立了翻译目的论。弗米尔提出:“It is m
3、ore important that a particular translational purpose be achieved than that the translation process be carried out in a particular way2”,即译者需要根据文本的体裁、写作目的、目标受众、超越源文本的局限性来选择不同的翻译策略。除了目的原则,弗米尔还提出了连贯原则和忠实原则。连贯原则关注译语内部,即译文本身要具有可读性;忠实原则侧重源语和译语之间的连贯,即忠实于原文,但目的原则仍处于首要地位。因此,在目的论的理论框架内,源语文本并非处于权威的中心地位,而是具有无限
4、可能性的开放实体,是译者所使用的多种信息源中的一个3。2 目的论视角下新闻翻译策略探究新闻属于实用性文本,受众广泛,能够及时记录并报道当下发生的有价值的事件。对于这种功能明确的文体,译者则更应当以目的论为基础进行翻译。平行文本(parallel text)在翻译研究中的使用十分广泛,一般指可以逐句对照的原文以及译文。中国日报网的“英文版”与“中文版”板块使得研究者可以根据关键词搜索平行文本进行对照。本文将从目的论的三个维度对相关翻译策略进行分析整合。2.1 目的原则下的翻译技巧分析此维度关注源文本所要达到的目的,具体可以分为原作者的目的与译者的目的。对于新闻来说,撰写者的目的主要是客观并且准确
5、地传达信息。译者的目的可以有应用的、审美的、研究的等,目的不同,表达方式也会有差异4。新闻属于应用类文本,追求准确、易懂、明了。如何克服文化背景以及用语习惯的差异以实现这一原则,笔者将举例分析新闻翻译中使用的相关策略。2.1.1 转换词性汉语中的词汇并不总是能够在英文中找到对应项,总体来说,汉语描述更具体,而英文更抽象;汉语偏动态,而英文的描述偏静态。在目的原则指导下,对词性进行转换,比如通过名词化或转被动等方式将动作转化为静态,更符合目标语用语习惯。例1:原文:促进规范化、程序化全面推进译文:improve the standards,and procedures of.除了此处提到的例子,
6、还比如“社会治理社会化”,译文为 Public participation in social governance is growing。中文中“化”的描述很多,可是像“简化simplify”这样的对应关系是少见的,因此这时就需要转换词性。比如“规范化”实质上就是“让体制规范性更强”。除了名词化的方式,“化”的说法有时也可转化为状语或形容词,比如将“常态化”译为on an ongoing basis或regular。2.1.2 重复性词语的多样译法重复使用相同词汇在中文中具有强调、增强语气的作用;而英语更注重用词的多样性,重复较少。比收稿日期:2022-04-28 修回日期:2022-05-
7、20作者简介:吕卓瑞(2001),女,新疆乌鲁木齐人,江南大学2019级本科生;卞正东(1974),男,江苏盐城人,江南大学副教授,主要研究方向为翻译理论与实践。ISSN 1009-5039Overseas English 海 外 英 语http:/Tel:+86-551-65690811 6569081235一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第14期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)如:对于“统筹”这个词语,笔者总结的不同译法包括give full consideration to、c
8、oordinate、placed equal emphasis on、ensured coordinated implementation等。类似的例子还有:坚持可译为 follow、continue to、uphold、stay committed to、pursue、act on、adhere to等,在有些语句中“坚持”这个词甚至不需要翻译出来,其含义可以直接被其后面的动词囊括,比如:坚持胸怀天下译为maintain a global vision。在上面的例子中,替换词汇是为了增加用词的多样性,但即使译法不同,大部分情况下也可以相互替换。然而在有些情况下则不能替换,比如新闻文本中的另一
9、个高频词“建设”:文化建设译为 cultural advancement;生态文明建设译为ecological conservation;社会建设social development。这里采用多样译法实际上是为了使词语搭配更加准确,更便于译语读者理解。2.1.3 补译(增译)文化方面的差异使得不同民族人群具有完全不同的语言习惯。比如,文化背景催生出的特定表达往往难以被译语读者理解,在翻译中遇到这种问题时,需要进行信息的补充。比如“扎实做好 六稳 工作”具体涉及哪六个方面就需要译者详细解释。除了这种方法,有些译文会将要补充的信息以注释形式列在文末,这也算是补译的一种形式。另外,中文注重意合(pa
10、rataxis),而英文注重形合(hypotaxis)。所谓形合就是依仗形式(包括词的变化形态,词汇的衔接等)将语言符号由“散”(个体的词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段;而意合则是依仗意义,即用内在的逻辑关系组织语言的手段5。因此,还有一种补译的情况,就是对逻辑词、连接词的补充。比如用一段话介绍某项会议获得的成就后,末尾总结道“这为促进和平与发展做出了积极贡献”,可以译为“It has thus contributed the promotion of peace and development”,补充隐性的关系词会使译文更符合英语用语习惯。2.2 连贯原则下的翻译技巧分析翻译目的论
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国日报 目的论视角下的新闻翻译策略探究以China Daily与中国日报中的平行文本为例 目的论 视角 新闻 翻译 策略 探究 China Daily 中的 平行 文本
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。